Drugie tłumaczenie bardzo dobre jest, ale pierwsze mogło być lepsze. Let's talk without small garden = mówmy bez ogródka niektórzy tłumaczą ,,mówmy bez ogródek" jako "Let's talk through a garden" ale to jakaś gwara jest. Powinno być: "let's talk elder garden" albo, żeby nie było wieloznacznie, "let's talk elder tree garden"
"She translate" - tłumacz indetyfikuje się jako kobieta, firma w ten sposób pokazuje że każda osoba u nich zatrudniona jest akceptowana na równi ze wszystkimi i wspiera aktywnie ruch LGBTQC++
Firma programistyczna idzie w powazny kabaret. Powinniście zacząć kłaść posadzki miksokretem i bylibyście najbardziej wszechstronną firmą w Polsce! Pozdro dla Was!
Hahah poplułem ekran🤣 jesteście mega i Was uwielbiam😀 a razem z Robertem Górskim udowadniacie, że nie jeden prezes w Polsce ma...niedomyte ucho prezesa😂
Ooo, panie, obok tego z PRL-u to jest najlepszy odcinek jaki oglądałem póki co XD Zamiast 10 mln ojrasów utargowaliby 50 polskich klocków - deal stulecia, a wszystko przez bystrego tłumacza XD Popłakałem się...
Bawiło mnie to za pierwszym razem. Od tego momentu znalazłem hrejterw i mowa jakoś humoru. Teraz w 2014 ledwo co to robi, nawet twarz górskiego ledwo nadrabia.