¡Muchas gracias por su admirable interpretación en voz alta! Disculpe el atrevimiento: ¿Usted realizó la traducción? Porque ninguna de las versiones que tengo me cuadra. Me gustaría seguirLe no sólo con el oído sino con los ojos. Así que me gustaría mucho si nos comparte la autoría de su partitura.
No lo sé, leo de páginas web y no suelen poner el traductor. También a veces, mezclo diversas traducciones o incluso hago cambios yo mismo porque no me parecen acertadas, y es que a veces al traductor le sobra rigor idiomático pero le falta un cierto énfasis poético, salvo en algunas buenas traducciones que hay hechas por poetas, claro.
@@tomasgalindo ¡Muchas gracias por tomarse el tiempo en responder! Su versión (sin ser yo un especialista) es un obsequio. Sólo un ejemplo de ello. En el verso 431 se lee en inglés: These fragments I have shored against my ruins. Usted recrea interpretativamente: "Estos fragmentos he orillado contra mi ruina" (si lo he escuchado bien). Otros han empleado otros verbos (rescatar, amontonar, apuntalar, soportar, acumular...) pero el verbo "orillar" en este verso me parece tan inusitado como eufónico y desbordante de sentidos. ¡Le deseo larga vida a su voz alta!
Estoy de acuerdo ☝️, conozco a muchos reggaetóÑeros que jamás le Sacarían gusto a este tipo de entretenimiento ni mucho menos a música de verdad como el buen rock 🤘🏼 😎 🎸
Thomas Stearns Eliot, conocido como T. S. Eliot , fue un poeta, dramaturgo y crítico literario británico-estadounidense. Representó una de las cumbres de la poesía en lengua inglesa del siglo xx. Según José María Valverde, en efecto, «la publicación de La tierra baldía convierte a T. S. Eliot en la figura central de la vida poética en lengua inglesa.