Mon frère Pascal, je suis ecuatoguineen. la traduction correcte de cette chanson est: "Je viens a toi segneur, je viens te doner mes ofrendes, prend ça de tout coeur, c'est tous que j'ai.
waouuu vous êtes adorable, que le tout puissant vous d'avantage d'intelligence pour chanter toujours en fan! je suis Centrafricaine et j'ai fais mes études supérieures à Libreville et j'allais à la messe à la cathédrale Ste Marie.Suis en ce moment à Paris.
lorsque vous chantez dans une langue, il faut articuler et bien prononcer les mots. c'est quoi gnongue elom ésé ? c'est quoi metoug méma? lorsque j'écoute les parole, ils ya des mots qui n'existent pas en fang. le coeur c'est enem . metoug ça ne veux rien dire on dit metounga. bibebe non plus n'existe pas, on dit biveve. vous gaspillez la beauté de ce chant traditionnel.
C'est une belle louange à Dieu. Bémol : il y a des efforts à faire concernant la prononciation. Quand on chante dans une langue qui est la nôtre ou non on fait l'effort de s'appliquer pour la prononciation afin de se faire comprendre aisément.
tres beau en effet je suis pas certaine qu'il y ait un souci de prononciation je reconnais et comptend le chant car on le chante en Ewondo ou en Boulou au Cameroun mais je pense que c'est en Fang donc je crois que c'est pour cela qu'on a cette impression car certains mots surement divergent. tres belle interpretation j'aime.
@@orlaneossavou6222 je viens auprès de toi Seigneur, t'offrir le peu de chose que j'ai ma vie, ma foie etle peu de chose que j'ai et je détiens sur cette terre je te le donne avec tout mon amour c'est tout ce dont j'ai à t'offrir Seigneur prends le sans hésiter