Gran aporte, felicitaciones por ese trabajo 🙌. Acá en Ecuador 🇪🇨 hoy conocemos que dialectos de la lengua chibcha estuvieron en gran parte de lo que hoy es Ecuador, pero que a la llegada de los Quechuas cuzqueños a estos territorios muchos pueblos fueron desplazados y otros asimilaron el quechua pero conservando aún varios topónimos o fonemas que provendrían de las lenguas chibchas, dando lugar a nuestro Kichwa y sus dialectos, así hay palabras y partículas que no provienen del Kichwa como por ejemplo apellidos y nombres de lugares. En la actualidad aún hay tres nacionalidades en regiones del trópico costero y la Amazonía que conservan aún su lenguaje de la familia chibcha: - los Tsa’schila el Tsa’fiqui - los Chachi el Chá palaa - los Sindaguas el Awapít En la tradición oral de estos pueblos indican que a la llega del Inca y los Quechuas habrían huido de la regiones de los que hoy es Imbabura, Pichincha, Cotopaxi hacia regiones de la costa y Amazonía. Incluso en otras provincia más sureñas hay topónimos que los relacionan con lenguas Chibchas.
Nzhinga Facundo!! Esta labor que estas haciendo es maravillosa, agradezco de corazón que estes rescatando esta lengua preciada de nuestros amados muiscas #CulturaPreHispnaica
Gracias amigo por tu increíble investigación por alguna razón profundizaste en esa cultura Espiritualistas llevan mucho tiempo enviando mensajes de seres de las estrellas Advirtiendo a la humanidad que. Por favor Vuelvan a sus orígenes,que aprendan de sus ancestros como Conservar comida hacer sus propias curaciones sus propias medicinas y sobre todo mantenerse conectado con el espíritu de la divinidad y la creación “ Por que lo que viene No tiene parangón y el gran vencedor sera El hambre Que la paz Dios este con tigo y.la Luz del Universo Siempre te Acompañe
Me encantó esta presentación. En los últimos años he estado interesado en conocer sobre la lengua de mis antepasados amerindios. Debería hacer un TED Talk sobre esto.
Yo hablo 4 idiomas, mi lengua madre es el español, ingles, japonés y mongol, para eso tuve q aprender 5 alfabetos, el idioma muisca me parece que queda mejor con el alfabeto cirílico ruso, los sonidos son mas similares, ademas que ese alfabeto tiene cosas que el español no, desde mi punto de vista cuadra mas, pero mis respetos para esas personas que quieren rescatar el hermoso muysccubun, quiero aprender a hablarlo pero conseguir información es complicado
Hola. me parece que la implementación de ese alfabeto en Colombia no sería en absoluto práctico. Puedes escribirme a este correo para que te comparta información de la lengua: uba_we@yahoo.com.ar
@@facundomanuelsaravia9794 Eso me recuerda al renacimiento de las lenguas celtas gaélicas y bretonas que estuvieron al borde de la extinción por la imposición del inglés y el francés. Los muisquismos son prestamos lingüísticos, lo entiendo con que el idioma receptor se apropia de algo del vocabulario del idioma original y lo adapta a su fonética. Por ejemplo la palabra quechua Tanpu quiere decir albergue o posada pero en castellano medio se pronunció como tampu, tampo, hasta surgir como tambo, otro ejemplo el nombre griego Giorgos se diría con la fonética española pronunciando la sílaba gi y no gui del griego y si se abrevia con la intención de decirla más rápido sonaría como giorge y como la consonante más próxima para decir rápidamente esa sílaba es la jota (J) Termina transformándose en el famoso Jorge. Los muisquismos forman parte de la jerga Cundiboyacense y en parte de la de los santandereanos.
@@facundomanuelsaravia9794 me di cuenta que al unir Wa(Montaña, cerro) Nymy (Felino, Gato montés) Ta (Labrar) aparece, Wanymyta y luego Wanymta y en español (Guanentá) ese el nombre de un Psihiqua del interior de Santander. Su nombre se puede entender como aquel que trabaja en el cerro del gato montés o de los felinos y si se abrevia más surge el nombre Wany, o sea Guane. No he encontrado la palabra muisca para Cóndor.
Gracias Facundo, que bonita labor, que dedicacion... con este encierro forzado he tenido el deseo de recuperar el corazon primario que nos fue practicamente arrebatado, pero ya ves: si hay vida, hay manera. Gratitud!
Felicitaciones Facundo por el gran trabajo que has realizado. Gracias por contribuir a la reconstrucción de la lengua de nuestros ancestros. Viniendo desde tierras lejanas del sur, demuestras que uno no es del nido donde nace, sino del cielo en el que vuela. Tu enorme aporte ayudará a generar una identidad cultural propia que acoja a TODOS los que habitamos este territorio, haciéndonos sentir orgullosos de lo que somos. Tengo entendido que la lengua Muysca o «muyscubun» proviene de la familia lingüística Chibcha, que se hablaba desde Honduras y Nicaragua hasta la región central de Colombia. No soy lingüista, así que me surge una confusión cuando dices que el «Chibcha» es un dialecto. Te agradezco de antemano el tiempo que puedas tomar en tu respuesta. Un abrazo cargado con mi mejor energía. Haspkwa sihipkwá.
Muy interesante aproximación. Leyendo la gramática de Lugo siempre tenía la duda de cómo se pronunciaban los dígrafos ch y zh. Este video lo aclara de forma espectacular.
Pues que bien, mandále por favor saludos y felicitaciones a Facundo porque nos está ayudando a recuperar nuestra identidad a nosotros los Colombianos, que en comparación con toda latinoamérica hemos sido muy reprimidos del conocimiento de nuestros orígenes y cultura. Yo amo los idiomas, hablo Chino, Inglés, Francés y Español y ya empecé a aprender el Chibcha:).
Wow! Excelente trabajo Facundo! Yo tengo sangre Pijao y Andaquí, qué bonito ver estos esfuerzos de recuperación de estas lenguas casi desaparecidas y que desafortunadamente la gente ve con vergüenza y discriminación. Sigue con tu bonito trabajo!!!
Maravilloso, es un idioma hermoso. En la película (TUNDAMA recomendada) a los niños se les oye súper tierno, mientras en boca de Tundama suena como un trueno. Nzhinga.
Excelente labor! y que buen taller.Sería grandioso que todo este aprendizaje se pudiera compartir en las escuelas e instituciones de toda el área cundiboyancense y por qué no del resto de Colombia.
Algo que me parece curioso es que un extranjero sintió mas curiosidad por el idioma que nosotros mismo que nacimos acá y no hablo solo de la gente del común, hablo de lingüistas, políglotas, académicos, licenciados en lenguas etc.
Y mi profesor es Nicholas Ostler, un inglés!!! jaja. Aquí en Colombia, la principal investigadora es María Stella González, pero ya está pensionada. De todas maneras, sí está creciendo, lentamente, el número de interesados en el tema, desde diferentes ámbitos. Saludos.
No obstante, hay también comuneros de los CABILDOS MUYSCAS resistentes que también han hecho investigaciones y acercamientos peedagógicos a la lengua. Es el caso del cabildo Muisca de Suba que tiene grandes avances en la reivindicación de lal muysccubun. Le invito a buscar también :) No sólo Argentinos o ingleses han hecho aportes a este arduo trabajo. Mis ichosqua.
En la cultura HUANCA en el centro de Perú .también tiene 3 consonantes que no hay en el español. Ćha ,Śha, N'a. La cual una de ellas tiene un parecido .. de aquí del chibcha. el "SH"que explica .
Que buena labor la de enseñar una de las lenguas habladas y no pérdida después de los años. Dónde puedo conseguir información para aprender esta lengua.. gracias y un saludo
Idea: quizás nos acerquemos más y suene más natural esta reconstrucción del idioma muysca (chibcha) si lo hablamos poniéndole elementos bien propios del acento cundiboyacence (entonación, formas de hacer algunos fonemas, etc) dado que cuando un idioma se impone sobre otro (el castellano sobre el muysca en la colonización), de pronto lo que queda del idioma que ya no está es justamente el acento de los descendientes de quienes un día lo hablaron. ¿Qué opinan?
Seria chevere hacer una aplicación para Play Store con esta información, estuve mirando la tienda y ni siquiera el Embera que es el idioma nativo mas hablado en Colombia tiene la relevancia tecnológica que se merece! encontré App de cursos, diccionarios, traductores, etc de Quechua, Náhuatl entre otros! Quien regula esto, quien invierte en esto? Que entidad?
hola facundo, excelente taller, podrías ayudarme con una traducción por favor, "Pájaro Rojo" es lo que quiero traducir, eh investigado que, sue: ave y fusu :pigmento rojo o rojo, podrías corregirme y darme una guía de la pronunciación. gracias
¿Qué significa realmente "Bachué"? A menudo encuentro información dónde le atribuyen el siguiente significado: Ba: "sagrado o digno" Chué: "seno", pero la palabra "digno" no la encuentro en la página de la lengua muisca. En otras fuentes se explica que Bachué significa: "la de senos saliente", en la página de la lengua muisca la palabra que más se acerca sería: "Uack" : Afuera, y su pronunciación sería backchué. ¿Quién me aclara está duda?
Hola, la palabra 'Bachué' no está registrada en las fuentes primarias. Aparece en las crónicas de la conquista, el problema es que los cronistas no hablaban muisca y las palabras que registran están completamente españolizadas. Entonces no hay certezas de la forma y significado real de la palabra en muisca. La acepción de 'ba' como sagrado o digno' es incorrecta y aparece por primera vez en un diccionario de 1938 escrito por Acosta Ortegón, quien incurrió en numerosos errores y hasta inventó palabras.
No, la 'y' muisca es una vocal, no una consonante. Los labios quedan en una posición similar a la de 'i' y la lengua en la de 'u'. Esta vocal es muy usual en las lenguas indígenas de América y de otras lenguas también..
Podrías buscar cómo pronunciar la en mapuche, o (으) en koreano, son más o menos la misma vocal... Yo ampliaría o diría en otras palabras lo que dijo el profesor Saravia: Pronuncia una /u/ con los labios estirados.
Esa "f" la he escuchado a personas de extracción popular del oriente Bogotano, usado comúnmente para decir "fuepucha", imagino que es porque algunos gestos también se transmiten de generación en generación.
Puede ser, o puede ser también evolución y mutación natural de la h castellana como ocurre en inglés británico con las mismas letras como en 'hollow' pasa a 'fhollow'
Grandes y fatales errores al pensar en reconstruir una lengua andina, basado en una gramática occidental u oriental, el idioma mhuysqa es trivalente no bibalente, aparte de ser silabico, onomatopeyico, polisemico etc. Te recomiendo que profundices mas Estas confudiendo a las gentes y eso no se hace
Kevin Santiago Cepeda Guzman El que tiene que estudiar es otro, usted debe aprender a leer a Maria Stella González de Pérez la gran estudiosa de la lengua Muisca y entender qué es una lengua muerta y por lo tanto lo que se hace es una aproximación a la fonética de como lo hablan los descendientes de las tribus indígenas de Boyacá emparentados fonéticamentes con los Muiscas y sobretodo leer en las Gramaticas del Siglo XVII hechas por los frailes españoles Fray Bernardo de Lugo en 1619 y los estudios de Ezequiel Uricoechea y Joaquin Arciniegas.
Pues la presentación de los libros en los que se basa el taller la hace la mismísima María Stella González y en todas partes se deja claro que es una aproximación. Saludos ✌🏽