Теперь я понял 2 вопрос, шелдон посчитал, что polish можно считать не только как блеск, а также как и Польский. Польские колбаски - блестящее дополнение к ужину, польский астроном Коперник и его блеск солнца в его интерпретации солнечной системы, и польская учёная Кюри с её блестящим открытием
Там игра слов на английском языке, если я правильно понял. Present - подарок и Present - настоящее время в грамматике. Пенни и нарисовала коробку с бантиком - подарок. Такое сложно перевести.
Нормальные, даже отличный перевод, это называется "адаптированный перевод из-за невозможности передачи прямого смысла", так что знатоки и критики - идите лесом
Вот это и есть НЕбуквальный перевод! :)) Так и надо всегда переводить, по смыслу. Особенно подобные шутки и прочие образные штуки. Учитесь, кому нужно. :) Там главное не в том, чтобы передать ИМЕННО то, что кто-то сказал слово в слово, а сделать так, чтобы и перевод тоже звучал разумно, смешно и в тему. Так что "критики" на самом деле ни разу не лингвисты. Кому нужны сноски, тот идёт смотреть оригинал и лечить свой комплекс неполноценности.
Тяжело переводить игру слов) Слушая оригинал за кадром в конце дошло про polish/Polish) Конечно они немного переиграли шутку, но сделали это вполне неплохо) Правда "блеск для ногтей" - это только мужчины такое могли выдумать))) Но лак и сосиску врядли бы удалось как-то связать) В общем, ребята молодцы, а кто нудит про "неправильный" перевод - злые буки и никогда видимо сами переводами не занимались)
Это называется адаптация перевода и в данном случае сделано достаточно хорошо. Чего не скажешь почти о всем сериале Друзья, в нашей озвучки половина шуток переведено настолько криво и не адаптированно, что догадываешься что было смешно только по закадровому смеху.
В топку адаптацию, уж лучше ремарки в виде субтитров время от времени. Загубили весь сериал "Звёздные врата" из-за адаптации. А ведь такие шикарные шутки.
1) Сосиски, нарисованные на доске, полагались польскими. 2) Модель солнечной системы была предложена Коперником, а он поляк. 3) "Мертвая тетка" - это великий ученый, Мария Складовская-Кюри, подтвердившая и обосновавшая явление радиоактивности.
Блин объясните прикол с настоящим. Почему какая-то коробка Пени это правильно, а нормальный рисунок Шелдона, который все правильно показывает это неправильно?
@@sweetthings3103 как я тебя понимаю, я посмотрел до конца только первую часть, не зайнтересовало, остальные не осилил даже до половины, просто неинтересно, хотя есть знакомые прям ярые фанаты этой фантастики, интерстеллар мне понравился, хотя он тоже про космос.
А это можно перевести нормально? В русском языке "настоящее" и "подарок", совсем разные слова. Как и польский/лак. Причем ещё и жёсткая привязка к картинке.