Ho provato...sono arrivata al 38esimo minuto..mi arrendo, è tutto stravolto, proprio non mi prende, Eduardo non credo avrebbe amato questa trasposizione😢
La registrazione con Eduardo non esiste più : la RAI se lo è "perso" . Forse alludi al film del 1990 della Wertmuller con Luca De Filippo e la Loren. Versione insuperabile!
No ma proprio no.. Niente a che vedere con quella con la Loren e De Filippo.. E gli altri attori tutti bravissimi.. Questi nn sono proprio all altezza.
Scusate, ma Eduardo senza la lingua napoletana, "tradotto" in questa scipita versione italiana... no: proprio nun se po' senti'. Togliere il napoletano a Eduardo è come togliere la musica a Mozart. La Guerritore (pure brava) che prova a fare la napoletana... La Ralli (che era brava solo quando faceva la trasteverina)... peggio mi sento. Ranieri, poi, quando non è diretto da un vero regista ma si dirige da sè, è un attore modesto. Risultato: insentibili.
"è come togliere la musica a Mozart" Come si usa dire in letteratura - e specialmente per la Poesia - "traduttore-traditore" Un testo tradotto perde tutta la sua sostanza, il suo nerbo, la sua linfa, i suoi ritmi, il suo afflato insomma tutto cio" che anima l'azione scenica indipendentemente dagli attori. Preferisco la versione con Toni Servillo. Se non erro, Rosa è interpretata da Anna Bonaiuto e per il resto della compagnia, sono tutti attori navigati. Servillo poi, è come sempre molto carismatico.
Ragazzi, non mi piace. A parte zia Memè che non è male. Ma tutti al di sotto delle aspettative. Testo stravolto in un italiano insipido. Eduardo è poesia, e tradurre le poesie è difficile.