Ребята это тренд где говорят как слышат! Да и не переводя "моё море "на русский звучит очень красиво. Я сначала подумала что это песня на русском. И перевод просто отличный....
Привет А я была 2 раза в Сербии в Белграде Мы туда летали сначала на день рождения мой а потом и вот мы в Черногории Я знаю я черногорский я хожу в школу где говорят на черногорском и мне сложно потому что я его плохо знаю я недавно ну нормально Говорите научилась без заклинаний А вот тут вот это Я учусь хорошо язык знаю Это последняя переводится не мои кошмары а Моё море
Когда будет 31 августа в 00:00 я включу эту песню и буду вспоминать все события за лето как я отдыхала с друзьями и слушала эту песню когда мне было грустно😭😭я заливают слезами
Это так красиво💖👍 Так вот перевод "У души не тона у души нет дома , горят черны зори.. Мои кошмары МОИ КОШМАРЫЫЫЫЫ.. Мои кошмары мои кошмары мои кошмары мои кошма~а~а~а~а~ры😫😔" Видео прекрасное
На строке про дом там было как то так: «У моей Души нет дома, у моей Души нет тона», немного не правильно, ну в целом перевод полностью верный^^ И ДА, ЛЮДИ! ТАМ ПРАВДА НАПИСАНО «МОИ КОШМАРЫ», А НЕ «МОЁ МОРЕ», И ЭТО ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (по крайней мере в этой песне), ПОЭТОМУ ПОЖАЛУЙСТА НЕ ПУТАЙТЕСЬ И НЕ ПУТАЙТЕ ДРУГИХ ЛЮДЕЙ! 🙏😭😭😭💗
@@DAZAI___SAN Пожалуйста. На сербском языке это может означать и то, и другое. Различие проводится с гласной E, в зависимости от того, краткая она (лето) или длинная (полет). В данном случае это долгая E от инфинитива Let. Если это было летом, инф. был бы Leto.
«Moje more» - дословный перевод с сербского на русский «Мое море», но если переводить, иcходя из контекста, то можно перевести как «Мои кошмары».
@@user-ew1xx1fz8s Песня: Džanum Певица и автор: Teya Dora Язык: Сербский Дата выхода песни: март 2023 г. Припев: мои кошмары (не моё море) Написано для: сербского криминального сериала «Южный ветер - на пределе» (Južni vetar - Na granici)
Я из Боснии могу покозать на нашем языке Ni do zadnjeg leta ni do kraja sveta sudbina je moja kleta ova dusa nema dom ova dusa nema ton crne zore sveci gore moje more moje more moje more... Пж лаик я постаралась
Да но в сербском мои кошмары пишется как nocne more, а в сербском ноћне море, в хорватском в основном латиница, а в сербском кириллица, а так это одинаковые языки в письме и произношении😅 Р. S если это читают сербы или хорваты (Привет👋) поправьте если не прав😅
Как до я смотрела видео расплакалась этим летом только в призидиентскую готовлюсь к в прошлом как было кайф Аш забыть не возможно лето 2023 у меня будет всегда в сердцах пишу я это плача
@@nastusha1424хватит спорить уже, людиииии. «Moje more» - дословный перевод с сербского на русский «Мое море», но если переводить, иcходя из контекста, то можно перевести как «Мои кошмары».
Очень красивая песня и красивый перевод🔥 (Интересный факт, вроде как можно перевести не правильно и там будет не мои кошмары а мое море, но тут правильный перевод)
@@user-ne6qu2wz4e я что пишу? я пишу что можно НЕ ПРАВИЛЬНО перевести и будет мое море, ты понимаешь что я знаю перевод и твой комментарий просто бессмысленный?
Перевод: Чтобы залечить мою рану Никому не нужен, мой дорогой С наступлением вечера я возвращаюсь к тому же сну Передо мной святой держит черный лен Этот голос зовёт меня в море суре цветов Мне не повезло, для меня нет спасения (нет спасения) Никто не хочет, мой дорогой, никто не хочет моей боли Чтобы меня тронули слезы, чтобы я сдалась Никто не хочет, мой дорогой, никто не хочет моей боли На моей подушке нет покоя, мне снятся плохие сны Ни до последнего полета, ни до конца света Судьба - моё проклятие У этой души нет дома, у этой души нет тона Горят чёрные зори, моё море Моё море, моё море Моё море, моё море Моё море, моё море Моё море, моё море Ни до последнего полета, ни до конца света Судьба - моё проклятие Моё море, моё море Моё море Никому не нужен, мой дорогой Не для жизни Чтобы залечить мою рану Никому не нужен, мой дорогой На сербском: Niko neće džanum Ni za živu glavu Da mi leči ranu Niko neće džanum Dok tone veče, vraćam isti san Preda mnom svetac drži crni lan U more, sure boje, zove me taj glas Nemam ja sreće, nemam spas, nemam spas Niko neće džanum, niko neće moju bol Da ga suze ganu, da mu predam se Niko neće džanum, niko neće moju bol Na mom jastuku, bez mira, sanjam zle Ni do zadnjeg leta, ni do kraja sveta Sudbina je moja kleta Ova duša nema dom, ova duša nema ton Crne zore svеće gore, moje morе Moje more, moje more Moje more, moje more Moje more, moje more Moje more, moje more Ni do zadnjeg leta, ni do kraja sveta Sudbina je moja kleta Moje more, moje more Moje more Niko neće džanum Ni za živu glavu Da mi leči ranu Niko neće džanum… Редактировала очень долго, надеюсь помогла вам❤
@@sarxan.abushovтупица это ты ,говорю для таких как ты в сербском есть такие слова как "mor"(кошмар)и "more"(море ),в песне именно слово "mor" оно во множественном числе "more" поэтому и схоже ,будто в русском нет подобных слов
@@8_Peak_8не извиняйтесь перед неграмотным человеком ,я как лингвист утверждаю что у вас все правильно,в сербском есть слова как "mor"(кошмар)и "more"(море)в песне именно говорится слово "mor" оно во множественном числе "more" поэтому и сливается со словом "more"(море)
Niko neće džanum Ni za živu glavu Da mi leči ranu Niko neće džanum Dok tone veče, vraćam isti san Preda mnom svetac drži crni lan U more, sure boje, zove me taj glas Nemam ja sreće, nemam spas, nemam spas Niko neće džanum, niko neće moju bol Da ga suze ganu, da mu predam se Niko neće džanum, niko neće moju bol Na mom jastuku, bez mira, sanjam zle Ni do zadnjeg leta, ni do kraja sveta Sudbina je moja kleta Ova duša nema dom, ova duša nema ton Crne zore svеće gore, moje morе Moje more, moje more Moje more, moje more Moje more, moje more Moje more, moje more Ni do zadnjeg leta, ni do kraja sveta Sudbina je moja kleta Moje more, moje more Moje more Niko neće džanum Ni za živu glavu Da mi leči ranu Niko neće džanum