Hey, my attempt to translate lyrics Mongolian > English The living of kings ordained from heaven And mere mortals on this earth Are different as nobles and commons But the spirit of happiness and love is the same Happiness and love is the same The same the same the same… The place of bodisatva sitting in Agnistain cave And a kind person walking the mother earth Are different But the spirit of care and compassion is the same The spirit of care and compassion is the same The same the same the same … A faithful servant vizirs’ And the Erleg Nomun Khaan’s (who decides the fate of the deceased) Customs and appearances are different But their judging of the right and wrong are the same The same the same the same… A hungry person struggling to find food And a beast roaming mountains and forests Differ in appearance But their desire to kill and eat are the same The desire to kill and eat are the same The same the same the same… People who steal from far and near And wolves circling a city to rip off Look different But their greed and desire is the same Their greed and desire is the same The same the same the same. ---- Turns out, the lyrics are based off the 17th century poem carved on a rock by a Mongolian prince, Tsogt
@@themagichatter1054 In those times they didn't give names to poems. The description is available in Mongolian, and you can try to google translate. The rock carving picture is here too: www.literature.mn/2010/05/%D1%86%D0%BE%D0%B3%D1%82-%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%B6%D0%B8%D0%B9%D0%BD-%D1%85%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D1%8B-%D0%B1%D0%B8%D1%87%D1%8D%D1%8D%D1%81/
This song is so underrated! I hope one day people and fans would understand true value of this track. It is the true MASTERPIECE and should have suitable epic MV for the lyrics.
I salute your fine taste, ma'am. I listen to this one frequently while traversing the long distances between the family's ranch lands here in Texas --- perfect music and lyrics that strengthen the spirit.
POSTED FROM ABOVE - Aayangaa 1 day ago (edited) Mongolian > English The living of kings ordained from heaven And mere mortals on this earth Are different as nobles and commons But the spirit of happiness and love is the same Happiness and love is the same The same the same the same… The place of bodisatva sitting in Agnistain cave And a kind person walking the mother earth Are different But the spirit of care and compassion is the same The spirit of care and compassion is the same The same the same the same … A faithful servant vizirs’ And the Erleg Nomun Khaan’s (who decides the fate of the deceased) Customs and appearances are different But their judging of the right and wrong are the same The same the same the same… A hungry person struggling to find food And a beast roaming mountains and forests Differ in appearance But their desire to kill and eat are the same The desire to kill and eat are the same The same the same the same… People who steal from far and near And wolves circling a city to rip off Look different But their greed and desire is the same Their greed and desire is the same The same the same the same. ---- Turns out, the lyrics are based off the 17th century poem carved on a rock by a Mongolian prince, Tsogt
Other top comments already mentioned about Tsogt-Hun Taiji, who composed actual lyrics. For those who seek more information, original lyric have 2 more verses, but The HU removed them, for reason I don't know. Also fans already translated it everywhere, but original beauty lost in process. Mongolian lyrics are very hard to translate. Its quite complicated language I guess. Most words have 3 different forms. I don't know how to call them in English, maybe I should call them higher, normal, lower (respecting, normal, insulting) forms. For example "hand", on normal form its called "gar". We use it everyday's normal communication. On respecting form its called "mutar". On insulting form its called "savar". When you talking someone, you respect a lot you use mutar, for example "Please my king, give me your mutar". Vise versa when you arguing with someone you would say "f*** off, get your dirty savar off me". Those higher/respecting variations almost forgotten, no longer used in current days. Some young generations don't even know meanings. Some of The HU's songs, especially this one, composed long ago uses lot of higher form of words. Anyway original lost 2 verses are: "Онон мөрөнд аху халагуут эгч минь хийгээд Орхон Туулд агч эвчит бидэн хоёр Халх Оннигуудын газар хол болбоос бээр Хайрлан саналцахын агаар нэгэн буй Энэ биедээн эс золголцвоос Үүнээс хойш төрөл тутамдаа Эх нь ганц хүүхнээ хайрлах мэт Элдэв үйлээр туслалцах болтугай..." Now if you use Google translate or something, they would mess up. Because like I warned, Mongolian language is hard to translate. Google translator still in beta stage. Also words are quite "ancient". For example when I translate first line it becomes "When my brother died in the Onon River, my hot sister did it". Oh god, there is no one died, I don't even have idea where that "died" word came from. Also it says "hot sister" which is terribly wrong. He had affairs with his sister or what. "Халагуут" means "dearly loved", we no longer using this word. This sounds quite similar to "Халуун" current day, which translates to "hot", so Google translated it "hot sister". Successful translation would be something like: My dear sister who live near "Onon" river and Me live around "Orkhon" river Our provinces "Khalkha" and "Onniguud" are very far, but Our feeling miss each others are same If we can't meet in this life Lets meet again each our afterlives (reincarnations) Like mother loving his only son Let's help and care each others then. Anyway without last 2 verses, song is all about we all same in the end. But when you include last 2 verses, meaning is whole another level. Meantime Tsogt Taij couldn't meet his sister, who was held as hostage in foreign land. He compared his feeling to everything else, just says "he misses his sister a lot, and sister's feeling must be same too", then says he already losing hope in meet, makes wish for another life. And yes, Happiness and Love are same!
Your careful explanations are genuinely appreciated. I know that the bandmembers, as well as their mentor-producer, are very well educated and sincere people. Having a better understanding of the history, the culture, and certainly the language of Mongolia enriches us all. Your time and efforts to provide yet more knowledge are beyond generous. Thank you!
This song made me realize: Ain't we the same? My enemies and I? The people that hold me dear And those whom would see me dead? Ain't we the same? Don't we suffer the same hate, cherish the same love? Don't we all desire peace and prosperity to ourselves, our people, and our children? Don't we all deserve it? And that's why we fight
The lyrics in English The Same 0:56 A king who rules in heaven A king who rules on earth They have differences in existing up above and down below Yet their motion of happiness and affection is the same Yet their motion of happiness and affection is the same 1:33 A Bodhisattva who dwells in Aginastai cave An enlightened person who walks on earth They have differences in existence Yet their passions are the same Yet their passions are the same 2:09 A henchman for a king on earth A henchman for the king of heaven Their colors and rituals are different Yet their judgments of right and wrong are the same Yet their judgments of right and wrong are the same 3:22 People who are striving to gain food and wealth Animals who are wandering in the mountain forest They have differences in carnal body Yet their desires to kill and devour are the same Yet their desires to kill and devour are the same 3:59 A person who steals from here and there A wolf who stalks around the flock They have differences in manifestations of body Yet their desires to devour are the same Yet their desires to devour are the same Source: The Gereg album cover
They didn’t see you as a lesser or higher. They saw you as the same. And if they needed to take over the world to prove this point, then so be it. We are all the same.
I'm a huge huge fan the HU band is one of the greatest band's ever I love each and every song I love trying to sing their song's word for word not a easy task for a American to do but I'm not going to stop trying. I can't wait to hear future song's much love and respect
Just wish they'd bring back the animations and subtitle style they had for songs like Shoog Shoog, or The Great Chinggis Khaan. More immersive, easier to understand with subtitles for a wider audience.
@@paulbrown7455 to be fair, that increases the budget by a lot and this is only their first album (the quality is out of the roof considering its their frist too)
@@mrgreen3028 Fair point. Judging by comments, many didn't seem to be Mongolian for the first few songs. The subs, allow foreigners to understand the message along with the music.
I love that the guys seem to take turns who leads what song, the concert showed me that Enkush leads this one with Jaya and Gala on backups. It's refreshing.
"The lyrics of the song came from a poem written by Tsogt Taij, which was carved on a rock known as “Tsogtyn Khadnii Bichig” (Rock Inscription of Tsogt The Prince) in 1624.
chinbaa zandariya Does “bichig” mean “inscription”, by any chance? Because the Hungarian word for “letter” is “betű”, a word that seems to have its origin from Mongolian (and other related languages).
@@kamillakovacs4348 first Mongolian empire Hun guren ( Hun empire) moved to west after its fall to Xian bei tribe became Hungary. Descendants if Modun Shanyui 🏆
## English translation A king who rules in heaven A king who rules on earth They have differences in existing up above and down below Yet their notion of happiness and affection is the same Yet their notions of happiness and affection is the same A bodhisattva who dwells in Aginastai cave An enlightened person who walks on earth They have differences in existence Yet their passions are the same Yet their passions are the same A henchman for a king on earth A henchman for the king of heaven Their colors and rituals are different Yet their judgments of right and wrong are the same Yet their judgments of right and wrong are the same People who are striving to gain food and wealth Animals who are wandering in the mountain forest They have differences in carnal body Yet their desires to kill and devour are the same Yet their desires to kill and devour are the same A person who steals from here and there A wolf who stalks around the flock They have differences in manifestations of body Yet their desires to devour are the same Yet their desires to devour are the same
@@ChollaRanch It was written by Tsogt Khuntaij (1581-1637) one of the last aristocrats to fight for the independent Mongol Empire. He was not only a revered administrator/politician he was also a philosopher, poet and a warrior. In this particular poem he addresses human emotions both good and bad through his expression of love and longing towards his sister and compared human greed to hungry wolves etc. Using poetic analogies to tell that hungry beasts and godly benevolence can reside in a person.
You desire to eat good food, drink good drink, laugh and feel a sense of stability and security in life. You are no different from me. We are the same.
Sorry if it was posted before... From azlyrics The Same" [English translation:] A king who rules in heaven A king who rules on earth They have differences in existing up above and down below Yet their notion of happiness and affection is the same Yet their notions of happiness and affection is the same A bodhisattva who dwells in Aginastai cave An enlightened person who walks on earth They have differences in existence Yet their passions are the same Yet their passions are the same A henchman for a king on earth A henchman for the king of heaven Their colors and rituals are different Yet their judgments of right and wrong are the same Yet their judgments of right and wrong are the same People who are striving to gain food and wealth Animals who are wandering in the mountain forest They have differences in carnal body Yet their desires to kill and devour are the same Yet their desires to kill and devour are the same A person who steals from here and there A wolf who stalks around the flock They have differences in manifestations of body Yet their desires to devour are the same Yet their desires to devour are the same
I have no idea what you're singing but but your music resonates with my heart and soul. I love music that pull's me back in time. A lot for a 58year old fiddle player.
@@Andrejfsantos , tenta "I'm a little bird". Cantar isso com a vontade que se canta nessa música é hilário. Mas essa música continua sendo foda pacaraio!
Thank you HU, Please make more songs like THE SAME, I want to hear more songs from you guys that sound / feel like this type of Ancient Mongolian Warrior / Tribal feeling!!!!
The lyrics is so freaking cool. it is so well structured and thw wisdom behind this lyrics is so meaningful. I cant even explain. ANyways it is so badass.
Best song on the album, hands down. So primal. So powerful. I feel like leading the Horde across the steppes, and crushing all enemies of great Tengri beneath the iron-shod hooves of our ten thousand steeds.
Tsetsen Tsogt Hun taijiin shuleg nairgaas uldsen yum n tsuun baidagt mash ih haramsdag. Har Manjiin gaigaar tsaasan deer uldsen n bugd tuunii ordnii santai ustgagdsan boltoi yum bilee. Arvin yum baisan n todorhoi.Zuvhun had chuluun deer uldsen n ene gee bodol doo