Yiddish scene from "The Mayor of Hell" (1933), a Warner Brothers film with James Cagney. Papa Horowitz sends his no-good kid to reform school - it's a bargain!
"Izzy my boy. You know why I'm letting you go? Because I wasn't able to do nothing with you. You know your mama couldn't come to court today, because she's lying sick in bed. I just hope to God that when you'll come out of there, it'll be as a better boy, and you'll have learnt how to respect your papa and mama." - My translation of the Yiddish
Thanks all for your comments, I'm glad I could give people better access to the beauty of the Yiddish language. See how different he is in his English! Very touching scene
Thanks for the translation. It really helps. It makes the scene even more touching. The boy didn't say a word but he did a great acting job as of course the father did.
@@johnroscoe2406haha who is "You people"? If you knew what 'your people' had done to 'my people' and how 'my people' helped 'your people' in the past, perhaps 'my people' are asinine.
"Its over, my son. Well, I can’t cope with you any more, I’ll have to leave it up to God now. Your mother is lying ill in bed and can’t do any more. I pray to God that you become a good boy who will learn to respect your mum and dad.” (approximate)
I’m pretty sure he says “a Cossack like this” referring to the two cops in the courtroom. Cossacks, as you know, were responsible for Russian pogroms against Jewish peasants.
respektiren if perfectly fine Yiddish. maybe not yivo but it is how people actually spoke. and of course hobn derekh erets is common too. i met you at some yiddish functions and glad that you are doing well and here. zayt gezunt reb hershl