We did it in the round, some 35 years ago, I played the dead body. I loved the sound of the play, but of course I've never really seen it, face in a dusty carpet.
I played Moon at my small high school's production. The English teacher told me to say "fellow" instead of "bastard" at the very end. Of course I said "bastard".
I played Birdboot in 1994. We had a lower and upper stage. Main show was on the main stage, Moon and I were on the lower stage facing away from the audience with a mic between us. I thought we did better, but it's fun to see.
(SPOILERS FOR THE ENDING) Puckeridge was Major Magnus Muldoon but The Major was also Albert and there is a photo of Albert Muldoon on the wall, so how come Moon didn’t recognize the photograph?
I'm glad that you have stayed true to the original play by faking English accents. Are they perfect accents? No. But with more practice actors will improve. Mainly need to work on pronouncing some word the same way English people do, "Cunningham" was a particular example. Despite this I am glad that you have kept the story English and not tried to "Americanize" it.
It seems that she thinks he misunderstood the first "fog" as "dog". From the script: FELICITY I don't know-it's just a feeling. CYNTHIA It's only the fog. MAGNUS Hound will never get through on a day like this. CYNTHIA [Shouting at him.] Fog! FELICITY He means the Inspector. CYNTHIA Is he bringing a dog?
Very nice, but no dramaturg, I expect, nor a dialect coach. Big tell: Chateauneuf du Pape is NOT pronounced Chateauneuf du Papé. It's ( to an American ear) Chateauneuf du Paap..... A little overacting, but overall a good shot, even though Moon is way overdoing it. Nice set and good imagination.
I know this is a staple of small repertory companies but to me it's a highly overrated play. It's neither absurdist , nor realist, nor even a very good parody, just an unsatisfying hodgepodge. The lack of anything but an occasional titter from the audience reveals that it doesn't really make it as a comedy either.