Тёмный

The Real Meaning of Quand Même for English Speakers 

Comme une Française
Подписаться 320 тыс.
Просмотров 63 тыс.
50% 1

This common French expression is hard to translate into English. What does quand même mean? And how can YOU use it?
💾 Read, save and/or print the full written lesson here (free): www.commeunefrancaise.com/blo...
🎓 Join my Everyday French crash course (free): www.commeunefrancaise.com/wel...
Quand même is a very common expression in spoken French, but it’s very hard to translate. It’s literal English translation doesn’t make much sense, which often makes it difficult for native English speakers to learn.
How can you use the expression quand même in spoken French? How can you understand what it means in spoken French conversation - especially whether it’s being used positively or negatively? We’ll explore all of that and more in today’s lesson. Let’s dive in!
Take care and stay safe.
😘 from Grenoble, France.
Géraldine

Опубликовано:

 

8 мар 2021

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 321   
@enlightenment2012
@enlightenment2012 3 года назад
Once a Frenchman said to me, "Mais vous parlez très bien le français, quand même, pour une anglophone", and I answered "Merci, quand même!". Basically he said that my French was ok despite me being an English-speaking person, and I sort of sarcastically thanked him for the backhanded compliment.
@PanglossDr
@PanglossDr 3 года назад
Nice one. Your French was perhaps better than he gave credit for.
@higherselfabove
@higherselfabove 3 года назад
I think that is indeed the case LOL.
@macvena
@macvena 3 года назад
Bravo!
@jameshopkins7507
@jameshopkins7507 3 года назад
"Nevertheless" is probably the closest expression in English that covers most of the examples you have given in French.
@fredflintstone2234
@fredflintstone2234 3 года назад
Yes, but néanmoins is closer to nevertheless.
@JuanGomez-cs8rh
@JuanGomez-cs8rh 3 года назад
In spanish *quand meme* in google translate is "sin embargo" and that spanish word goes "nevertheless" and when i think of the meaning of the sentence "sin embargo" matches in almost every example, not all but it's close
@dickie_white
@dickie_white 3 года назад
Even so works for me.
@lordswindon104
@lordswindon104 3 года назад
@@dickie_white That covers the contrasting sense, but overall it's really the idea of "when all is said and done/at the end of the day/taking everything into account
@ivrz
@ivrz 3 года назад
All the same
@vanchopski1
@vanchopski1 3 года назад
"All the same" seems the best translation for "quand même".
@talideon
@talideon 3 года назад
Or, more simply, "however".
@georgeadams1853
@georgeadams1853 3 года назад
I frequently translate it, "Even so".
@vanchopski1
@vanchopski1 3 года назад
@@talideon Yep "however" works well. I'd say the exception there is when you use it like, "Quand même!", as an exclamation on its own
@arroxas
@arroxas 3 года назад
Just the same...
@vilena5308
@vilena5308 3 года назад
I would translate it as 'still', in most cases.
@nickharris4909
@nickharris4909 3 года назад
In English, you can use 'all the same' in all the example sentences, very often at the end of the phrase. 'you'll eat them all the same', 'you did your best all the same' 'I'm French, but I still make mistakes all the same' 'All the same, you're not going to swim the Atlantic are you?' 'Arriving an hour late is not nice, all the same' etc etc etc. It has all the varieties of meaning that quand même has in French.
@frostflower5555
@frostflower5555 3 года назад
Best English translation for this is "Even So". or maybe "in any case", "just the same".
@Banflipflops
@Banflipflops 3 года назад
"still" works for all of these examples, and that's how i usually interpret the phrase.
@MarcoTheMediterranean
@MarcoTheMediterranean 3 года назад
“Even still” is a good translation in many instances.
@nexttsar
@nexttsar 3 года назад
In English, I would translate this as "just the same". "Merci quand meme= Thanks just the same."
@Ghimauve
@Ghimauve 3 года назад
It's quite funny, as a French person I would translate "merci quand même" as "thanks anyway"!
@songcasserole3773
@songcasserole3773 3 года назад
@@Ghimauve 'Thanks anyway', and 'thanks just the same' are interchangeable.
@cristianandresfuenzalidahi4181
@cristianandresfuenzalidahi4181 3 года назад
It’s funny how in Chilean Spanish (maybe in other varieties too, but this is the one I speak) all instances of “quand même” can be translated into the word “igual” as in “igual no está bien llegar una hora tarde” or “igual no te comiste todo el Camembert, ¿o sí?” Or “igual no me esperaba eso” or “igual es raro eso” etc. The interesting part is that the direct translation of “même” in Spanish is “mismo” which is very close in meaning with “igual” (égal in French)... so basically we use sister words to express kind of the same thing.
@cinemozart
@cinemozart 3 года назад
Or you can also use "sin embargo" as well! :)
@audreyoreilly4055
@audreyoreilly4055 3 года назад
We'd say "all the same" in Ireland. These vids are great thanks.
@johngalvin3763
@johngalvin3763 2 года назад
thanks a million Audrey
@argusfleibeit1165
@argusfleibeit1165 2 года назад
The only way I can remember this is "all the same". Because that's the English equivalent that uses the French word "meme", meaning "same". I have always learned languages by finding the nearest connection I can find between the "foreign" word and English. So now I know how to use the phrase, and better how I will understand it when I hear or read it.
@marizamentzou3293
@marizamentzou3293 3 года назад
I understand it as 'despite everything'. For me, the trickiest to understand is when after someone has expressed an opinion the other one goes 'quand meme' with emphasis!
@amels4101
@amels4101 3 года назад
Quand même is the best friend of Du coup 🤣
@larasita11
@larasita11 3 года назад
In the Camembert example, the meaning in English could be "surely", as an incredulity, to imply "it's not possible!" or "you couldn't have" or "please tell me you didn't..." or "please reassure me that you did not..." "You have not eaten ALL the Camembert, surely!" "Surely you have not eaten ALL of it!"
@acent7731
@acent7731 3 года назад
"At the same time" is probably the closest for preserving form and meaning
@lacdirk
@lacdirk 3 года назад
No, because it doesn't confer the difference between an objective observation and a judgement.
@bifeldman
@bifeldman 3 года назад
“Even so”
@wickedham
@wickedham 3 года назад
I haven't finished the video but my first thought is that it translate into something like "at the same time" So her first example would be "He's very nice, but at the same time he talks a lot."
@francoischouteau5446
@francoischouteau5446 3 года назад
"Comme meme" me fait dresser les cheveux sur la tête ! Thanks Geraldine, for the great content
@xoxb2
@xoxb2 3 года назад
I agree that "even so" or "nevertheless" works for your 1st category, to do with contradictions, but after that the usage varies too much for a single translation, as you say. Another very helpful lesson, at least to know that it's OK to find it confusing!
@Elpuma1374
@Elpuma1374 3 года назад
Ah ouais!! You, Madame, are a fantastic french teacher. I wish you would've been my french teacher at the University of McGill, in Québec, Canada. Merci!!
@curlyred60
@curlyred60 3 года назад
Thanks for breaking things down in this terrific video! I had no idea "quand meme" had so many uses!
@kaymuldoon3575
@kaymuldoon3575 3 года назад
Thank you for explaining, Geraldine. It makes perfect sense to me. 😊
@m.abiramimuthukrishnan6958
@m.abiramimuthukrishnan6958 3 года назад
Thank you for explaining the concept so simple
@jaymack2575
@jaymack2575 3 года назад
Geraldine, in English one would say “ Tell me you’re not going to swim across the Atlantic. Are you?” Not “Aren’t you?”
@mydogdeli
@mydogdeli 3 года назад
Exactly. Tag questions are in the negative if the original statement is affirmative, and vice versa. Examples: "She's French, isn't she?" or "She isn't French, is she?"
@AnaPerez-pq5iq
@AnaPerez-pq5iq 3 года назад
et alors ?
@mydogdeli
@mydogdeli 3 года назад
@@AnaPerez-pq5iq Et alors quoi ?
@AnaPerez-pq5iq
@AnaPerez-pq5iq 3 года назад
@@mydogdeli il a fait une faute. Et alors quoi ? Bah on s'en balec
@mydogdeli
@mydogdeli 3 года назад
@@AnaPerez-pq5iq Géraldine a fait une petite faute d’anglais, et Jay l’a aidée en corrigeant sa petite faute. Moi, j’ai confirmé sa correction et j’ai expliqué la règle de grammaire. Comme ceci est une chaîne pour mieux apprendre les langues, Sa correction était tout à fait valide. Ça alors. Tu as d’autres questions ?
@nickharris4909
@nickharris4909 3 года назад
As James Hopkins says, 'nevertheless' also works well as a translation.
@TMD3453
@TMD3453 3 года назад
Love this expression! Well explained! Thank you!
@nigelsnell9770
@nigelsnell9770 3 года назад
My understanding of the expression was taught to me by my Mother, who didn't learn English until she was 10 years old. That the closest meaning was in the way that we add the word "Anyway" into a sentence, replacing the word "But", This can have a positive or negative meaning depending on the inflection in the voice, for example, surprise or anger. Sometimes, if my Mother was upset that something hadn't gone to plan, she would simply say "Quand meme", but we knew by the inflection that she wasn't happy, and probably a good idea to steer clear for a bit.
@smvw4447
@smvw4447 3 года назад
Really excellent lesson/sharing. Many thanks.
@buidelrat132
@buidelrat132 3 года назад
Thank you for always including an example and repeating it twice. Your videos are very helpful and i always learn something from them.
@latina.shiksa3788
@latina.shiksa3788 3 года назад
Wow...very thorough explanation, Geraldine. I never realized how versatile those two words could be. In my experience, it’s only by total immersion in the language that you can truly get a handle on it. À force de l’entendre dans le langage courant, on s’y habitue et on apprend l’usage car ce n’est pas évident, quand même !
@pb3254
@pb3254 3 года назад
This is a huge help, I've struggled with quand meme for years!
@ez8546
@ez8546 2 года назад
Me, too! That was really difficult for me. I just assumed it meant "whatever" or "anyway."
@jonmcfarland8431
@jonmcfarland8431 3 года назад
Merci beaucoup pour les bonnes explications. T'es super compréhensive!
@dreamervanroom
@dreamervanroom 3 года назад
First time seeing you. You're so good. You're such a good teacher. I'm so glad you repeat with expression in the way I might hear it in normal life. C'est quand meme bien. Quand meme, c'est bien. (One of these, i think says it.)
@laurkas
@laurkas 2 года назад
Great session! Thanks so much.
@malabawer3118
@malabawer3118 3 года назад
THANKYOU so much. this is the best explanation I have heard
@Davidb0113
@Davidb0113 2 года назад
So I have to tell you this is a really been on my mind for so long and I love all your explanations thank you thank you thank you thank you thank you thank you
@nefwaenre
@nefwaenre 3 года назад
Oh we have a phrase in my language that is contextually used the same way! This made it easier for me to grasp the usage! Merci!
@fiyenalison7146
@fiyenalison7146 3 года назад
Merci Geraldine, vous m'avez beaucoup aidé avec cette vidéo.
@lisar9425
@lisar9425 3 года назад
Also, “nevertheless”.
@abdullahalghunaim5520
@abdullahalghunaim5520 3 года назад
Thanks a lot Géraldine
@yunusafatimah621
@yunusafatimah621 3 года назад
Thank you so much for this!
@roger7918
@roger7918 3 года назад
Thank you for explaining this particular phrase. It's one I've thought about for a long time. Seems like it could be used in almost any sentence! lol
@susanbartone1347
@susanbartone1347 3 года назад
Wow! "Quand meme" means (can be used) so much! A lot to learn.
@mfung7757
@mfung7757 Год назад
Very helpful lesson!
@223raulh
@223raulh 3 года назад
Je pense que cette video est genial. Il y a beacoup a apprendre. Merci pour m'aider.
@boleczzz
@boleczzz 3 года назад
This video was quand meme very helpful! ;)
@ahmedfarrag2972
@ahmedfarrag2972 3 года назад
Now I understand that it's used to demonstrate contradiction somehow.. Thanks for your explanation
@KDJi399s9cd0
@KDJi399s9cd0 3 года назад
i always use "all the same" as the translation colloquially as we dont usually say nevertheless all the time
@CorinneIsIn
@CorinneIsIn 3 года назад
It usually means "even though" or "even then" or "anyway" or "can't believe you actually" - in negative sense" or "however."
@czbbflier
@czbbflier 3 года назад
Fabuleuse comme d'habitude. Pourtant, a 3:20 - est-ce que c'est possible que ça va mieux, "Quand même, arriver une heure de retard, c'est pas sympa"... comme "Come on, arriving an hour late isn't nice"? Et Le train s'est arrêté, qu'est-que je peux faire ? I am certainly not going to hitchhike".
@WeShallOvercome_
@WeShallOvercome_ 2 месяца назад
When expressing a contradiction, ‘quand meme’ can also be translated into English as “all the same”: “Merci quand meme !” = Thanks all the same!
@ThangNguyen-us5wi
@ThangNguyen-us5wi 3 года назад
Merci beaucoup pour le vidéo . I love French language and I try to learn it but yeah thank for made the good videos for us,I'll follow and like for your channel.
@juliehorn2240
@juliehorn2240 3 года назад
Thank you! Now I know why no one was willing to explain it to me!
@markscott8273
@markscott8273 3 года назад
One of those very difficult idioms to master. Thank you for the excellent explanation and examples. FYI An English speaker would say "you're not going to swim across the Atlantic are you" or "You're going to swim across the Atlantic aren't you " (which have opposite meanings! )Thus avoiding a double negative which is confusing. Keep up the excellent work.
@cristinapardo2920
@cristinapardo2920 3 года назад
J’adore les pièces mexicains que vous avez sur les étagères !
@MediaTribeUSAAus
@MediaTribeUSAAus 3 года назад
Merci beaucoup! I hear it all the time here in France but no one has been able to translate it fully as you have here. Now, how to remember or use all this...
@ricofinelli4890
@ricofinelli4890 3 года назад
I usually think of it as the English “even so”.
@kanyamagaraabdallah8300
@kanyamagaraabdallah8300 3 года назад
yes here she abled to wide up on this verb quand meme thanks my sister.
@flexspanish
@flexspanish 3 года назад
I go for “at the same time” for english and “a la vez” en español.
@foresthallee7378
@foresthallee7378 3 года назад
I think in Spanish it’s much more similar to “de todas maneras”
@cindland
@cindland 3 года назад
For the indignation, it is equivalent to when we say “seriously?” In English. As on you can’t believe it.
@veraciteabsolue1221
@veraciteabsolue1221 3 года назад
I don't think that the '?' is appropriate. I think it should be 'seriously!'. Quand même is not second degré or sarcastic but on the opposite means don't exagerate or something like that.
@macvena
@macvena 3 года назад
Finally, someone said it!
@macvena
@macvena 3 года назад
@@veraciteabsolue1221 In English saying "Seriously?!", is a very much a strong question like, "Are you kidding me?!" It's purely rhetorical to express disbelief and outrage at the same time.
@paddington8248
@paddington8248 3 года назад
I would say 'even so', 'all the same' and 'nevertheless' would probably cover all of the uses of 'quand même'. It 's a surprisingly useful expression.
@ah6519
@ah6519 3 года назад
There IS a very clear English translation of quand même: “still” or “but, still”. You can literally use the word “still” in almost all those examples in english and it would be perfectly correct and understandable.
@chipham1281
@chipham1281 3 года назад
Nope. 'Still' would NOT work in the context of "Swimming across the Atlantic" or "Eating ALL the different kinds of chese in one short evening", eytc... That's why there are so many 'nuances' in each (world) language! ;=)
@nicholassmith7048
@nicholassmith7048 2 года назад
@@chipham1281 but "still" is the closest direct translation.
@chipham1281
@chipham1281 2 года назад
@@nicholassmith7048 Nope! Then the "Merci, quand même!" would certainly NOT work with your "still". 'Thanks, anyway' would reflect the reality and light additional -- if ever-- sarcasm. While "Thanks, still" would be a 'no goal' in...FIFA World Cup, or Euro 2020 ! NOPE! And/while the Irish way will/would work locally, thus, not applicable in... Australia, for example. Or even Canada. In the U.S., for example, this "Aznavour's 'Quand même!' must be equivalent/translated to a "Frank Sinatra's 'Truly?' or 'No no, not me!' or even 'Can't believe it!' So, that 'still' is so... Google, so 'Marché aux Puces' for tourists.... ;=)
@carola-lifeinparis
@carola-lifeinparis 3 года назад
merci pour ces examples :)
@sophielerner1882
@sophielerner1882 3 года назад
Quand même... could also use ‘even so’ or ‘even though’, or ‘all the same’. Love your lessons!💕😘🇬🇧➡️🇫🇷
@mimitadigre4103
@mimitadigre4103 3 года назад
Could you make a video about how and when to use “si”? Thanks - love your videos .
@leeandradsouza8358
@leeandradsouza8358 3 года назад
This is so complex but this was so good!
@bompykaushal9340
@bompykaushal9340 3 года назад
Sans pareille! C'est comme je décris votre vidéo! Que Dieu vous bénisse! Je vous en remercie de tout mon coeur! Salut
@gagapa76
@gagapa76 3 года назад
En français, "sans pareille" n' est pas utilisé. Concernant votre deuxième phrase, en tant que français je ne comprends pas le sens. Si c'est pour signifier que vous souhaitez dire que vous decrivez cette vidéo "sans pareille", en français "Sans équivalent", on dira : "Sans équivalent ! C'est de cette façon que je décrirais votre vidéo!"
@essam2311
@essam2311 3 года назад
Très utile. Merci.
@AriD2385
@AriD2385 3 года назад
This video reminds me of linguist John McWhorter’s discussion of the use of “even” in English, as in “I invited him to my party and he didn’t *even* come.” Or, “I’ve studied French for 5 years and didn’t *even* know that word.” It’s something you insert for emphasis, to express that something didn’t happen as you’d expect it to, and that you’re disappointed or surprised by it. Used in this way “even” isn’t really translatable in itself, but its presence in the sentence adds nuance to the speaker’s emotion. Quand meme is different, but it seems like it’s a similar type of thing.
@h4plugins334
@h4plugins334 3 года назад
However, whenever (but for me the closest is 'nevertheless') all have flavours / shades of quand meme. Etymologically, the literal "when same" is almost a verbatim translation "when ever" if you accept the close equivalence of ever = constant (especially over time) = same = even = level = not greater = not smaller = not less = never the less etc they all boil down to the same core concept: never the less = always equal = always the same = when same. Notwithstanding all that, English has dozens of phrases which map onto the sublety of use of the French quand meme. And if I'm wrong....whatever... :)
@jerinzotaj711
@jerinzotaj711 2 года назад
It can also be pretty close to "however" most of the times , in English.
@spencergee6948
@spencergee6948 3 года назад
'Even so' seems to be an appropriate translation.
@nmgram8356
@nmgram8356 3 года назад
Merci.... Bonjour de Grèce.. 🙏❤️❤️❤️
@macorey54
@macorey54 3 года назад
Here in the US we use a phrase 'just the same' which sounds similar.
@rubylacruz
@rubylacruz 3 года назад
'de todos modos' also works for most examples in spanish
@supecoop
@supecoop 9 месяцев назад
Excellent lesson as always Geraldine. Can you explain the placement of "quand même in a sentence and when it can fit in multiple places?
@wenju7756
@wenju7756 Год назад
My in laws say quand même all the time and finally I understand now. Can you also do one for “dit donc”? That’s another one they say all day long and I never understand
@Pepit77
@Pepit77 2 года назад
Bonjour. J'apprends l'anglais du coup en vous écoutant ! ^^ c'est intéressant vous nous faites nous rendre compte a nous, francophones, des bizarreries du Français que les étranger subissent, sans que nous nous en rendions compte. Je suis plutôt très au fait des difficultés que rencontrent les espagnols avec le français (surtout pour la prononciation, par exemple, ils n'arrivent pas a prononcer différemment "dessus" et "dessous") mais je n'avais que peu d'idées précises sur les difficultés que rencontrent les anglophones.
@ndjubilant8391
@ndjubilant8391 3 года назад
Merci
@sallyfishburnsusannahmorlo6043
@sallyfishburnsusannahmorlo6043 3 года назад
Merci pour un autre vidéo très très très utile et bien expliqué. "Quand même " me rappele le verbe "to get" en anglais américain. On peut l'utiliser souvent et il a plusieurs sens. Salut du Vermont 😀🍁
@gagapa76
@gagapa76 3 года назад
Je me permets quelques corrections : "Merci pour une* autre vidéo très très utile et bien expliquée*. Salut de Paris 😉
@markaldridge5089
@markaldridge5089 2 года назад
Another excellent video, thanks! Very very small point - at 3.04, we'd say "You're not going to swim across the Atlantic Ocean, are you?" Rather than "aren't you"? Apologies if this has already been picked up, I haven't read all the comments
@j-loosenfout67
@j-loosenfout67 3 года назад
Bonjour, hello, It seems to me important to precise that "Quand même" is the abbreviation of "quand bien même" (which could be translated by "Despite the fact" or "Even though") which is usually the start of a sentence to significate that a contradiction will be announced. For exemple in a conversation, someone you wait says you: - "Désolé si j'arrive en retard, mais je n'habite pas à côté !". ("Sorry if I'm late, but I don't live next door !") Normally you should answer: - "Quand bien même, tu avais un long trajet pour venir jusqu'ici, il t'appartenait de te lever plus tôt pour être à l'heure." ("Even though you have a long drive to get here, it was up to you to get up earlier to be on time."). "Quand même" is so a good term to abreviate this same sentence. Cause it will replace "you have a long drive to get here" Which suddenly is implied. So you just have to answer: - "Quand même, tu aurais pu te lever plus tôt pour être à l'heure". (Still, you'd have woken up earlier to be on time.) Merci beaucoup "Comme une française" d'aider ainsi tous ces gens qui désirent apprendre notre langue. :)
@seanmartinez8415
@seanmartinez8415 3 года назад
I think of quand meme as a way of emphasizing whatever is being said. Emphasizing the surprising aspect of something. Like, "My car might be ugly, but quand meme is it ever fast!
@octobre4623
@octobre4623 3 года назад
En tant que Français, je voudrais mettre en garde contre le fait de ne pas dire NE dans le langage parlé. 1. Mange pas tout le camembert ! 2. Ne mange pas tout le camembert ! La phrase 1 peut s'employer en famille, à la rigueur, ou bien si on parle vite, ou si on est énervé ou entre copains. C'est du français relâché, c'est incorrect et ça ne passe pas dans un contexte un peu formel. La vraie forme, celle qui ne choque pas l'oreille, celle qu'on apprend à l'école, c'est la tournure numéro 2. On nous enseigne longuement que la negation c'est ne...pas, ne...plus, ne...jamais. Aussi je nencouragerais jamais quelqu'un à laisser tomber le 'ne'. 1. Tu dois pas faire ça. (Français populaire). 2. Tu ne dois pas faire ça. (Français correct). Des parents un peu responsables utiliseront la formule 2 pour parler à leur enfant. Bonne journée et merci.
@NDiaz-et6hc
@NDiaz-et6hc 3 года назад
Hi Geraldine, I think “Quand Même” could also be thought of in English, as “really” or “seriously”. As in “you don’t seriously expect me to walk there” or “How long will you be staying? Two more weeks, “ Ah, quand même” [ this being with a negative connotation] or “ Oh really?”. Just a thought.
@chizobannaekpe8037
@chizobannaekpe8037 2 года назад
Sometimes it serves as ' however', sometimes it serves as ' anyway'
@jimenatroncoso9124
@jimenatroncoso9124 3 года назад
Merci beacoup!!!
@sushantabhowmik83
@sushantabhowmik83 3 года назад
Ah ouais, quand même ! Sushant, from India.
@johnknight9150
@johnknight9150 3 года назад
I would agree with the other comments. "Even so" can be used in most of these examples - even if it sounds a bit strange or out of place - and is the nearest English equivalent.
@AriD2385
@AriD2385 3 года назад
I think this is the phrase I’ve tended to translate to in my head for “quand meme”. But some of the examples of disapproval don’t quite fit “even so”.
@johnknight9150
@johnknight9150 3 года назад
@@AriD2385 There are a few that don't fit, yes, or they work but a bit strangely (forced and unnatural to the setting, but still technically correct).
@suninmoon4601
@suninmoon4601 3 года назад
OMG! French is so META! It's almost as if spoken French developed AFTER written French 🤣
@rodeoswing
@rodeoswing Месяц назад
One should look at the etymology of the words going back to Latin. Quand may be “when” but it also originally included a meaning like “because”. Next, Même derived from an emphatic use of pronoun ”I “ with “the very same.” So, Quand même has basically derived from « because for ME it’s the very same”. Over time this has morphed into similar meaning such as “it makes no difference to me” which is similar to “all the same.” The meaning of “Nevertheless” derives from “despite all facts and all time” or Nonetheless: “despite some event or particular facts”. So in spoken language, one can understand how the young and the less literate might evolve to confuse the difference between these expressions in various contexts. Think about the word “still” meaning fixed, motionless, etc, which is similar to “always the same.” People hear an expression in a certain context and reuse the expression (for lack of better words) in some other context that is a little different. Voila! Quand même.
@adamlasry1691
@adamlasry1691 2 года назад
Hello gorgeous Géraldine, I think the correct translation of “tu ne vas pas traverser…” would be “You’re not going to swim…,ARE YOU? “ and not “aren’t you?”
@johngalvin3763
@johngalvin3763 2 года назад
interesting lesson, i was not aware how versitile the expression was, however, surly you can not drop the ne when using ne (plus verb) que
@richardburt9812
@richardburt9812 Месяц назад
EXCELLENT. MERCI.
@Commeunefrancaise
@Commeunefrancaise Месяц назад
Thank you for your message and kind words, @richardburt9812! Each week we provide a new spoken French lesson to help you improve your modern, every day French. You can receive this lesson straight to your inbox by joining our mailing list here: www.commeunefrancaise.com/youtube-welcome?&source=youtubecom -Lyndsie Comme une Française Team
@BoredOfBills
@BoredOfBills 2 года назад
Actually "quand meme" translates into English fairly easily as "at the same time" as a current argument. Example: I like to be warm but "at the same time" I don't want to burn wood. Or... I like to watch football but "at the same time" it's too expensive to go to the match.
@lorie76yt
@lorie76yt 2 года назад
I have a (probably irrational) annoyance with the expression “untranslatable” when people say something is untranslatable and then proceed to translate it. Translatable doesn’t mean Word for Word, like one word equal to one other word, it’s describing a sense of something, a larger or subtler meaning etc. Everything is translatable, as this comment section has shown :)
@rayodelsol80
@rayodelsol80 3 года назад
I’ve seen quand meme defined as ‘Seriously?!’ Which it totally fits in some of the sentences
@mackjay1777
@mackjay1777 3 года назад
En France, j'ai entendu très souvent "quand même". Pour moi, un équivalent pourrait être "anyway" en anglais. Et aussi pour exprimer surprise, comme vous indiquez, "Marie, quand même!" :)
@octobre4623
@octobre4623 3 года назад
Surprise avec une pointe d'indignation.
@christinearmington
@christinearmington 2 года назад
Thanks all the same. 😉😎
@ollieworkman597
@ollieworkman597 2 года назад
i love your print in the background! where is it from??
Далее
Why You Can't Articulate The French In Your Head
20:10
В GEOMETRY DASH СДЕЛАЛИ GTA
00:27
Просмотров 448 тыс.
How to Measure ANY Cliffs Height with a Rock
00:46
Quand même in English
5:40
Просмотров 73 тыс.
Spoken French Essentials in 40 Minutes (Part 2)
11:54
Know Y vs En in French in 10 minutes
11:22
Просмотров 51 тыс.
French subjunctive for English speakers
12:52
Просмотров 54 тыс.
Useful French for Everyday Situations
22:27
Просмотров 85 тыс.
Forget words when speaking? Fix it instantly!
13:40
Просмотров 483 тыс.
Do better than Emily in Paris (a French person's take)
11:22
В GEOMETRY DASH СДЕЛАЛИ GTA
00:27
Просмотров 448 тыс.