The following Homers have passed away. European Spanish - Carlos Revilla Quebec French - Hubert Gagnon German - Narberth Gastell Hungarian - József Székhelyi Italian - Torino Accolla Portuguese BR - Waldyr Sant'anna
0:03 ¡No conquistas nada con una ensalada! 🇪🇦 0:23 Salátem prátelé nezískas! 🇨🇿 0:44 You don't win friends with salad! 🇺🇲 1:06 Pas d'amis avec d'la salade ! 🇨🇦 1:27 On s'fait pas d'potes à coup d'salades ! 🇲🇫 1:48 Man findet keine freunde mit salat! 🇩🇪 2:10 A barátsághoz hús kell! 🇭🇺 2:30 Niente amici con l'insalata! 🇮🇹 2:51 ¡No vives de ensalada! 🇲🇽 3:12 Salada não leva a nada! 🇧🇷
Dubbing of Spanish European voices Carlos Revilla : Homer Simpson Margarita de Francia : Marge Simpson Sara Vivas : Bart Simpson Isacha Mengíbar : Lisa Simpson Dubbing of Czech European voices Vlastimil Bedrna : Homer Simpson Jirí Lábus : Marge Simpson Martin Dejdar : Bart Simpson Helena Stáchová : Lisa Simpson Dubbing of English American voices Dan Castellaneta : Homer Simpson Julie Kavner : Marge Simpson Nancy Cartwright : Bart Simpson Yeardley Smith : Lisa Simpson Dubbing of French Canadian voices Hubert Gagnon : Homer Simpson Béatrice Picard : Marge Simpson Johanne Léveillé : Bart Simpson Lisette Dufour : Lisa Simpson Dubbing of French European voices Philippe Peythieu : Homer Simpson Véronique Augereau : Marge Simpson Joëlle Guigui : Bart Simpson Aurélia Bruno : Lisa Simpson Dubbing of German European voices
Pfft, the Czech one sounds like it's just a bunch of guys dubbing it. And Homer in the Italian one isn't even singing the same tune as the other two. xD Actually it's pretty funny in general how many of the Barts in this just sound like grown men.
I've never really known the names of the actors/actresses in other dubs, I've now just seen the bottom left for the Brazilian Portuguese one, I wonder how they deal with the confusion between the actress Selma and the character Selma.
Weird how there are two different french dubs, and they are way different. Is Canadian French that different than French French? Makes me wonder if the Latin American Spanish dub is different than the Spanish dub they play in Spain, or the dubs from Portugal and Brazil, etc.
Canadian French is about as different from European French as American English and British English. Sounds different, the lingo is different... if you tried learning French and used it in Quebec, you'd have to pick up a slew of new words.
I'm from Spain 🇪🇦, and I can that that they ARE different. In Latin American dubs they use other words and expressions we don't use here in Spain, and of course voices change and translation change a lot, depending on the show. 0:04 "¡No conquitas nada con una ensalada! (You don't conquer anything with a salad!) *It uses a rhyme, 'nada' rhymes with 'ensalada'* 2:54 ¡No vives de ensalada! (You don't live of salad!)