In this video we will look at the word "jo" and how it is used in the Danish language. Mic's Languages Speak it for real! micslanguages.com / micslanguages / micslanguages / micslanguages
Thanks Mik❤️great vlog as always. So detailed so informative! My suggestion for the next topic is the top ten useful Danish phrases in everyday Danish❤️🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰🇩🇰
Velkommen tilbage! Jeg har ikke nogen specifikke forslag til emner, men jeg kan godt lide tanken om at tale om partikler, fordi de er interessante. Tak for videoen. :) rart at høre noget dansk igen. 🙂
Hej! Jeg har lavet en video om modalpartikler. Lad mig gerne vide, hvad du synes om den :) ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-lyuILbxSsLc.html
Hej Mic, My compliments for all the stuff you placed on RU-vid about dansk sprog. Everything very useful, very knowledgeable and nicely presented! I am a real German potatoe, but with dansk forfædre, and somehow I feel the need to learn the language of my ancestors. Go on like that, the next one perhaps on conjugation of danish verbs. Med venlig hilsen, Henning Madsen
Hej Henning! Mange tak for dine pæne ord. Jeg synes det er en god idé hvis du lærer dansk. Tak for forslaget om en video om konjugation (=bøjning) af danske verber. Sagen er den, at vi på dansk slet ikke har bøjning af verber. Så det gør det meget nemt at lære :)
Good to see you back ! I didn't know the term for "modal particles", but funnily enough it is a concept that in my region's variety of Italian, we do have a couple, but we mainly use them in questions rather than statements, but they work pretty much the same :) Thanks for a great video 🙌
Hej Francesco. Interessant at høre at I også har en slags modalpartikler i dit lokale sprog. Der ser ud til at der findes noget der ligner modalpartikler i mange andre sprog. Men på dansk bruges de altså super meget. Tak for din besked. Jeg håber, du har det godt og at du fortsat bliver bedre til dansk. Du var jo allerede rlmeget god dengang vi snakkede sammen. Mange hilsner, Mic
Hi, have just discovered your videos and they are really informative. Tak! One modal particle I have never really understood is 'da'. Have you made a video about it please?
Thank you :) I have made a video on the most used modal particles, and there I talk about da. Not super detailed, but maybe it will be enough to help you understand the modal particle da.
Another question: How would you explain the difference between: “Don’t you want to learn Danish?” vs “Don’t you want to teach Danish?” (lære) “Did I loan you 100DK?” vs “Did you borrow 100DK?” (låne) Since English has separate words for each case there’s no ambiguity. How is it avoided in Danish?
Great questions. In the first example, it is correct that lære can mean learn and teach. But we also have the word undervise = teach. So the sentences would be 1 Vil du ikke lære dansk? 2 Vil du ikke undervise i dansk?
In the second set of sentences with låne, the grammatical subject + object will help us. 1 Har jeg lånt dig 100 kroner? 2 Har du lånt 100 kroner (af mig) Makes sense?
@@lohphat "Lånt det ud" kunne være relevant i følgende dialog: "Skal vi ikke tage i jeres sommerhus?" - "Nej, det går ikke. Vi har lånt det ud." So, it would probably only make sense if you don't say whom you've lent it to but just want to say that you've lent it out to someone and therefore it's not available.
Hej Ricardo. "Dog" betyder ofte det samme som "men". Det har bare en anden syntaks. John bor i Danmark. Men han taler ikke dansk. = John bor i Danmark. Han taler dog ikke dansk. Synes du det passer i sætningen "Han er dog din fader"?
@@MicsLanguages Jeg er ikke sprogekspert, bare en nysgerrig følger af din kanal, men jeg tror du kan tage fejl her, Mic. "Dog" kan godt bruges grammatisk som "jo" i nogle tilfælde, fx det Ricardo nævner her, men "dog" er ofte mere irettesættende, mens "jo" på er mere retfærdiggørende/henviser til noget man ved i forvejen. Det ser ud til at Ricardo's sætning kunne være en del af et bibelcitat: ”Han er dog din fader og skaber, og det var ham, der skabte og formede dig”
Can one speak without using Jo? To me it sounds like an extra word that we can do without. Tho’ I do see the need for using Jo instead of Ja, when replying to a negative sentence. As a native English speaker can I make do with avoiding the use of Jo (of course not the Jo instead pf Ja for a negative question) until I attend to the more important aspects of my Danish.
Yeah, jo (as a modal particle) can be left out and we'll still have a grammatically correct sentence. But it will remove some of the meaning, sometimes a little, sometimes a lot.
A video about modal particles would definitely be interesting. And also, to speak about the pronounciation of er when it comes after the subject (jeg er, de er, det er)
@@MicsLanguages Hej, Mic! Jeg har lige set den :) Tak for dine seje forklaringer. Det trængte jeg til, da man tit kommer til at se en eller anden modalpartikel.
Tack Mic! Kul och intressant video! Så spännande att jämföra de skandinaviska språken! ☺ På svenska har vi två separata ord: "Jo" och "Ju", vilka inte kan sammanblandas. Det du beskriver som betydelse 1 på danska, heter på svenska "jo" och det du beskriver som betydelse 2 och 3 på danska, heter på svenska "ju". På svenska används ordet "ju" även för att uttrycka en värdering. Vet inte om det är så på danska också? * Förvåning: "Där kommer han ju!" * Konstaterande: "Han sade ju att han inte skulle komma." * Förutsättning-resultat: "Ju tidigare han hört av sig desto mer tid skulle jag haft att planera" (ju-desto alt. ju-ju) * Värdering: "Det hade ju varit bra om han sagt något i förväg!" (betydelsen här är att det var dåligt att han inte sade något i förväg)
Forskellen mellem "jo" og "da" skulle hjælpe mig enormt! Jeg lærte altid, at "jo" svarer mere til: you know, don't you know, it's obvious to you, osv. Til gengæld lærte jeg, at "da" svarer til: everyone knows, it's well known/commonly known/widely known, it's obvious to everyone. Men jeg ved, at denne forklaring ikke er god nok. Du bruger selv "jo" i en sætning i anden del af denne video, hvor jeg selv fejlagtigt skulle have brugt "da". Jeg har lagt mærke til denne slags før, da jeg boede i Danmark, hvor jeg ikke har vidst, hvorfor det var "jo", der blev brugt i stedet for "da".Kan det også nogle gange være subjektivt, om man referer sig til en bestemt individ eller til hele samfundet? Takker på forhånd! PS Forskellen mellem "ville" og "skulle" kan jo også være forvirrende for mig!
Hej! Tak for din kommentar og dine forslag. For det første må jeg desværre sige, at din brug af jo i sidste sætning ikke lyder som et godt valg. Sætningen ville være perfekt uden jo. Desuden må jeg sige, at det du har lært om jo vs da ikke er helt korrekt. Jo betyder normalt noget med "as you should know or as everybody should know or as it obvious from the context", hvorimod da i de fleste tilfælde betyder noget med "jeg har en mening, der er anderledes end din, og min mening er rigtig!"
Med hensyn til forskelle mellem ville og skulle, mener du generelt eller mener du med henblik på fremtid, fx: jeg skal til koncert i aften vs. jeg vil til koncert i aften?
@@MicsLanguages Wow! Tak! Jeg må lige tilbage til halvfemserne for at snakke med mine gamle dansklærere! Det er altid interessant, når lærere forklarer noget forkert, og det bliver ved gennem årene i elevernes hoveder!
@@MicsLanguages Både datid ("De sagde, de ville komme" eller "De sagde, de skulle komme") og teoretiske fremtids mulighed ("Det ville være rart at vide, om de kommer i morgen" eller "Det skule være rart at vide, om de kommer i morgen"). Jeg lærte, at "ville" typisk indeholder noget, der svarer til det engelske "want", ligesom i nutid ("Jeg vil have det" og "I want to have it"). Men jeg er ikke helt sikker på, om denne forskel mellem "ville" og "skulle" virkelig altid passer. Tak for svarene, for resten!
If it used as a modal particle, it will be in the same position of the "central adverb" (= words like ikke, måske, aldrig...), if we have both a modalpartikel and a centraladverbium in the same sentence, the modalpartikel will be first. Example: Peter er ikke god til tysk. Han har JO ALDRIG prøvet at lære det.
Hej, tak for din kommentar :) Hvorfor siger vi "vi" her? Hmm, det er et godt spørgsmål. Det er noget vi gør ofte. For eksempel, hvis en person er ved at lave mad alene, så er det meget normalt at sige noget i retning af følgende sætning til sig selv: "Nu skal vi lige have noget salt og peber i, og så er måden færdig."
Olá Mic ! Você pode me ajudar? A minha única dúvida atualmente de pronúncia depois de meses estudando é a vogal da palavra rød [ˈʁœðˀ] e brød [ˈbʁœðˀ] (o R e o soft D já não são um problema faz tempo), mas essa vogal, ai ai kkkkkkk já ouvi tanto essas palavras no Den Danske Ordbog, porém não entendo o som. Seria o ''oe'' do francês? Boca de ''ó'' e som de ''é''? Estou meio perdido. Se você puder me informar qual o som que vem da garganta (se é um ''é'' ou ''ê''...) e qual o formato dos lábios (se é um ''ó'' ou ''ô''...) eu ficaria muito feliz. Agradeço desde já!!!
Oi Mitch! Que bom que você já consegue fazer o R e o soft D. As vogais geralmente são mais fáceis de aprender a acertar. Portugués tem muitas vogais em comum com o dinamarques. O "ê" e o "é" por exemplo são basicamente iguais ao que Den Danske Ordbog chama de "e" e "ε". Esses sons são com os lábios retos, não redondos. Aí tem o som do português "ô" que corresponde ao "o" do DDO e o "ó" que corresponde ao "ʌ". Esses sons são feitos com os lábios redondos e a língua dentro da boca (quer dizer mais para trás). O som que você tem problema, o "œ" é redondo também, mas o que diferencia ele dos outros sons redondos é que ele tem a língua em frente. Isso vale também para o som "y", "ø" e "ɶ". Esses três sons são fáceis para você, ou também difíceis? Em português não tem nenhum som de vogal que é redondo e tem a língua em frente, por isso pode ser difícil se acostumar com estes sons do dinamarquês. Tenta fazê-los tocando a parte e trás dos dentes com a ponta da lingua, e deixa os lábios bem arredondados ao mesmo tempo. Aí você tem que experimentar um pouco coo grão de abertura da boca, até conseguir o som certo. Será que você consegue agora? 😉
@@MicsLanguages Pelo que entendi da sua explicação, possivelmente estou errando o grau de abertura da boca. O ''ɶ'' consigo fazer, pois é o mais aberto; o ''ø'' consigo fazer, pois é o mais fechado, então o ''œ'' fica mais ou menos ali no meio, um som intermediário entre esses outros dois, correto? Tentarei treinar esse som novamente. Muito obrigado pela atenção, você é sempre um excelente professor.
O que você diz sobre o grau de abertura dos sons é totalmente correto. Eu esqueci de falar da língua. Ela vai estar mais em baixo nesse segundo som (o que causa problemas para você) do que no som "ø". Pode colocar ela bem pra baixo mesmo. Espero que assim você consiga 👍🙂
French, a Romance language, has the “jo” equivalent “si”. Est-ce que tu ne peux pas parler danois? Si, je le parle. Don’t you speak Danish? Yes, I do speak it.
@@MicsLanguages I got curious and this grammatical feature is called a "three-form system" (en.wikipedia.org/wiki/Yes_and_no#Three-form_systems). There are a few other languages (mostly European) which have this but what's even more interesting is that Romanian has a "four-form system" (en.wikipedia.org/wiki/Yes_and_no#Other_languages_with_four-form_systems).