Тёмный

[TIMF 2017] 그네 (鞦韆) Swing (윤이상 곡) _ Yeree Suh, Sop. 

한국가곡연구소
Подписаться 295
Просмотров 6 тыс.
50% 1

그네 (鞦韆 ) Swing
윤이상 Isang Yun(1917-1995), Composition(1947)
김상옥 Sangok Kim(1920-2004), Lyrics (modern Sijo)
서예리 Yeree Suh, Soprano
미하엘 마이어 Michael Meyer, Piano
2017 윤이상 탄생 100주년 기념음악제(통영국제음악재단)기간, 윤이상초기가곡 5곡 녹음
Recording Early Artsongs by Isang Yun during TIMF 2017
Memorial project for the 100th Anniversary of Isang Yun
노랫말 Korean Lyrics (modern Sijo)
그네
멀리 바라보면 사라질 듯 다시 뵈고
휘날려 오가는 양 한 마리 호접처럼
앞 뒤 숲 푸른 버들엔 꾀고리도 울어라
어룬님 기두릴까 (가비얍게) 내려서서
(포란簪 빼어 물고) 낭자 고쳐 찌른 담에
오지랖 다시 여미며 가쁜 숨을 쉬도다
멀리 바라보면 사라질 듯 다시 뵈고
휘날려 오가는 양 한 마리 호접처럼
앞 뒤숲 푸른 버들엔 꾀고리도 울어라
English Translation
Swing
Look far out, and she seems lost but appears again,
As if blown hither and thither like a butterfly.
In the green willows of the near woods, nightingales are singing.
Lest her dear lover should wait, she lightly steps down.
After taking out her egg-colored binyeo(hairpin) to put in her mouth and fixing it again into a braided ball,
She breathes hard while she is adjusting the front of her dress again.
Look far out, and she seems lost but appears again,
As if blown hither and thither like a butterfly.
In the green willows of the near woods, nightingales are singing.
- translated by prof.Youngok Lee
원시의 제목 : 鞦韆 (추천 )으로 한문으로 표기되어 있습니다.
괄호 친 두 곳은 원시대로 적었습니다. 악보에는 잘못 표기되어 있습니다.
포란簪 빼어물고에서 한문 ‘잠’은 비녀를 뜻합니다.
‘가비얍게’는 원시대로 표기했으며 악보에는 ‘가벼웁게’로 표기되어 있습니다 .
‘포란簪(비녀 잠) 빼어 물고’가 맞습니다 .
악보에는 ‘포란잔 떼어 물고’ 로 표기되어 있습니다.
.
시 참조: 민영, 『김상옥 시 전집』,창비, 2005, 50쪽 .
악보 참조: 윤이상, 『윤이상초기가곡집』, 예음문화재단,1994, 13쪽 .
The original title of the poem is "Chucheon(鞦韆)", spelled in the Chinese character.
The two parts shown in parentheses are written as the original version
They are wrongly written in the score.
In "poranjahm ppeeomulgo", "jahm" is from the Chinese word 簪, meaning "a binyeo(hairpin)."
"Gabiyapge" is also spelled here as the original version; in the score it was spelled as "gabyeoupge."
"poranjahm ppeeomulgo" is also spelled here as the original version:
in the score, it was written as "Poranjahn tteeomulgo".
The source of the poem is The Collection of Poems by Kim, Sangok by Yeong Min, Changbee, 2005,p.50.
The source of the score is Yun Isang's Collection of Early Art Songs by Isang Yun, Yemeum Culture Foundation, 1994, p.13.

Опубликовано:

 

15 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1   
@user-qo5tv1jc4g
@user-qo5tv1jc4g Год назад
꾀꼬리 날아든 봄날 갈참나무 아래서 새끼에게 속삭이는 어미 꾀꼬리 소리 들리는듯~~
Далее
Soprano Jiyoung Park - 그네, 고풍의상 윤이상
5:53
그네(김말봉 시, 금수현 곡)
3:10
Просмотров 513 тыс.