I'm a Spanish-speaking Filipino and understood this 100%. It sounds like a Filipino accent in Spanish or our Chabacano creole, except for the clear "f" and "v" sounds. This is not as musical as Brazilian or as vigorous as the European version of Portuguese, but very clear and pleasant to ear.
Timorese Portuguese sounds fairly neutral and clear while Brazilian Portuguese is melodic and the European one has too much merging of consonants. I also notice that Italian, Spanish and Portuguese are easy to the tongues of Austronesian and Japanese speakers since they produce almost the same sounds.
I agree. This is also the reason why loanwords from Spanish to Tagalog/Philippine languages are more organic sounding than those from English, due to the straightforward phonetic sounds that both Romance & Austronesian language possess.
Indonesian language, especially the eastern dialects have a lot of portuguese/spanish loanwords: meja, kadera, capeo, testa, lenso, kintal, martelu, (ta)sono, gereja, sabtu, minggu, pombo, keju, mentega, etc
De facto, aqui em Timor falamos dessa forma que aí está no vídeo. Embora os sotaques sejam diferentes em toda a ilha, mas nada que nos impeça de entendermos
Its different from both Brazillian and European Portuguese variants since syllables are pronounces and some vowels are not shortened like in EU Portuguese.
Yeah, it has final s pronounce as s, final “z” pronounced as “z”, final “l” pronouced as “w”, and every “e” are pronouced and are pronouced as “e” from Brazilian Portuguese, and “d” and “t” are always pronounced as “d” and ”t” before “e” or “i” and mot like “d͡ʒ” or “t͡ʃ”, every “o” are pronounced as “o”, and I love it, looks like a Spanish accent but with more or less features
@@AllanLimosin Most Brazilians don't pronounce every "e" and "o" (specially the final unstressed "e"s and "o"s) like that. I think his accent sounds more like someone from the South of Brazil, which has a more Spanish-like sounding accent.
A língua portuguesa é a mais bonita de todas em qualquer sotaque ou dialeto!! Sou brasileiro e entendi 100% desse vídeo. Saudações de um brasileiro a nosso irmãos do Timor Leste 🇧🇷🇹🇱, continuem usando a língua portuguesa no dia dia
@@Lokoflash Dia a dia não tem mais hífen desde 2016 por força do Novo Acordo da Língua Portuguesa. Ademais, a mensagem do OP foi perfeitamente compreensível, o que tornaria sua correção, ainda que válida, praticamente inútil. Logo, seu comentário é duplamente parvo kkkkkjj
@@Lokoflash tu entendeu, nós sabemos como escreve mas muitas vezes escrevemos como falamos e ta tudo bem, pq a lingua não é fixa, ela se modifica, evolui, e o importante é comunicar(-se) ;)
Este é uma variedade do português que deve descender da época quando não havia a forte redução de vogais átonas no português europeu, excetuando-se as influências locais. O mesmo com o português brasileiro.
Na verdade, acho que não. Nessa época os portugueses mal se estabeleceram na asia, nem na africa direito, eu tenho duas teorias, a primeira é que assim como o português africano, a língua materna enfluenciou a fala deles, a segunda é que devido ao português brasileiro ser ensinado nas escolas, junto com o europeu, houve uma mescla de sotaques.
@@Dankschon Não sei não viu! Isso de que o português antigo é parecido mais com o europeu do que o brasileiro... tenho minhas dúvidas. Vocês engolem as silabas. Se o sotaque brasileiro apareceu depois... então nós aperfeiçoamos o português, porque do jeito que esta em Portugal não está muito legal não! 😅 Sem ofensas. 🤭
Muitos timorenses não têm o português como língua materna. Falam o tetum e outras línguas. Daí a impressão do português do vídeo ser mais "pausadinho" (provavelmente é alguém que aprendeu o idioma depois de adulto). Os timorenses que eram adultos à época da invasão indonésia (1975) falam um português bastante próximo ao da então metrópole.
Sim.Depois da independência o ensino do português foi retomado com o envio de centenas de professoras brasileiras com o apoio da ONU.Antes disso os poucos que falavam lembrava muito o português de Portugal misturado com línguas nativas.Eu assisti um documentário dessa época e não entendi quase nada quando eles falaram.As professoras brasileiras ajudaram muito nessa recuperação da língua.
@@BOLSONARONACADEIA o português é uma língua internacional. Daí esse esforço em reviver o seu uso. Mas a língua que todos falam é o tetum. Aliás, é um idioma bem peculiar porque usa palavras do português numa estrutura gramatical não indo-europeia.
The indonesian rolling "r" that we got from the dutch is very similar to the spanish "r" and how we pronounce stuff is also heavily influenced by the dutch which in some ways made indonesian malay somehwat sounds like a romance language from the iberian region, my guess is contact and indonesian occupation under soeharto had a big influence on timorese portuguese.
Isso é devido as centenas de professoras brasileiras que foram ensinar português brasileiro logo depois da independência do Timor.Antes os poucos que falavam tinham mais sotaque de Portugal misturado com linguas indonésias.Atualmente o sotaque deles é uma mistura do nosso português com o de Portugal,Angola e linguas nativas do país.Eu também acho que é a mais próxima da nossa.
Eu estou a aprender bahasa indonésia e há similitudes na pronúncia do português de Timor Leste, acho que é porque o Tétum (uma das línguas oficias de Timor Leste) tem origem austronesio da mesma forma que a bahasa indonésia.
@@ArthurPPaiva a nasalidade nestas linguas pelo que me lembro é consonantal e não nasal, o dígrafo referente creio que seja o NG que dá mais ou menos o mesmo som do inglês, as vogais não tem som nasal nestas linguas...e quando eles pronunciam o por exemplo AVIÃO soa mais ou menos como aviANG...parecido com gANG em inglês, ou seja não é uma vogal nasal e sim uma vogal seguida de uma consoante nasal..o que é bem diferente
Em questão de sonoridade, está mais próximo do Português do Brasil pelo fato que não engolem as sílabas, pelo que vi no vídeo todas as sílabas são pronunciadas claramente assim como no Brasil, enquanto no Português de Portugal e dos países da África se come algumas sílabas e vogais.
I think it's a mix between Brazilian accent and mozambiquean accent, and it seems they have some difficulties with nasal vowels, looks like someone with nasal congestion..
I find this variety of Portuguese exceptionally beautiful. I'm not denying the beauty of other varieties, but I really like this one a lot! I think it sounds very pretty.
I found the Portuguese from Timor Leste very different from the Portuguese from Brazil, as an American 🌎 (specifically I am from Chile), I am used to hearing the Portuguese from Brazil and it is the first time that I hear the Portuguese from Timor Leste.
Lindo o português timorense. Lamentável que poucas pessoas o falam no país inteiro. Eu penso que o tétum deve ser respeitado como identidade nacional e o português preservado e estimulado por faz parte da identidade atual da cultura timorense. Saudações do Brasil para os irmãos lutadores timorenses.
I saw a Colombian saying that it was not so easy to understand the Portuguese language, but for us Portuguese speakers it is quite easy to understand the Spanish language I was confused, as I see several Spanish speakers saying that it is not difficult 😐 Saludos desde Brasil 🇧🇷❤️ Greetings from Brazil 🇧🇷❤️
I want to see how well Chavacano, Kristang, and Timorese Portuguese speakers understand each other. They all seem to have an Austronesian influence on their languages and accents that may make it easier for them to communicate than, let's say, a Brazilian Portuguese speaker and an Argentine Spanish speaker would.
To my ears, it sounds more like an accent from the South region than from the Amazon. The way he pronounces the "r", the final "e"s, the way he says words like "três", etc, is undoubtedly closer to gaúcho accent (in the South region of Brazil).
ENG:In my opinion, if an "international/neutral" Portuguese could be made, it should be like the East Timorese, along with the Brazilian from imperial Brazil. At least in phonetics. PORT: Na minha opinião, se um português "internacional/neutro" pudesse ser feito, deveria ser como o timorense, junto com o brasileiro do Brasil imperial. Pelo menos na fonética.
Awesome! Please help me with it! Here are the things we need from you: Text and Audio for the following: The native name of the language/ dialect Numbers 1 to 10 Greetings & Phrases Vocabulary Any story / Sample text Images for: Flag & Emblem Traditional Costumes Art/ Patterns Suggestion for Background music :D Kindly send it to my email otipeps24@gmail.com Looking forward! :D
It’s probably just me, but if I didn’t know any better I would’ve guess that this accent is from the area of the Brazil and Paraguay border. It has a bit of Guaraní sound to it. Hope I made sense.
There are some particularities to his accent. pronouncing J like an English speaker would. sujeito e agir = suDJeito, aDJir. and the D like some Hispanic or English speakers would pronounce. Todo = Toro (rolled R)
@@piadas804 Acho que é um traço mais arcaico, já vi sendo mencionado como característica da região, mas imagino que esteja desaparecendo por influência da televisão, internet etc
@ILoveLanguages, can you please upload the video for the Angolan Portuguese? We need to know if it is still the same as Portugal Portuguese, or maybe have a difference in accents or more.
Eu gosto das línguas latinas. Italiano, espanhol, português, francês dentre outras. Até no inglês 30% do vocabulário vem do latim. Seria mais vantajoso o Timor falar português.
Not true, I find it strange as well as a Timorese. A lot of us pronounce ʒ, especially those who are proficient in the language like teachers, politicians and newscasters. Both dʒ and ʒ are not native sounds and does not exist in local languages. He probably pronounces dʒ because we are also very much exposed to languages like Indonesian and English in which dʒ sound is very common.
Que coisa linda! Cada povo coloca seu sabor na língua portuguesa, sempre linda e ao mesmo tempo poética, sensual, musical e romântica! Abraços brasileiros e latinosulamericanos para os amigos lusófonos transcontinentais (Ásia e Oceania ao mesmo tempo) de Timor Leste!!
Timorense portuguese in fonetics is similar today like interlingua, the vowels have 1 sound the first only no variations, and the consonants have 1 sound the fists no variations, today very exactly in fonetics, the brazilian portuguese have many variations in sounds of consonants and vowels and european portuguese have many variations in sounds, a little bit than brazilian portuguese hall the same provkem and the same way .
As an Indonesian it just sounds like Portuguese with a general Indonesian accent, I definitely would have zero problem with pronunciation if I started learning accent.
o sotaque timorense lembra muito o sotaque moçambicano...mas o português, diferente do que muitos pensam, não é a língua nativa dos timorenses, é o Tetum...
The phonology (at least in this video) has a lot of diferences with European portuguese. To me as a native brazilian portuguese, timor portuguese is closer to brazilian portuguese phonology but its R and J are pronounced very different
@@joaoteixeira7410 Calma, meu caro. Tem sim uma certa aparência com o português brasileiro, mas a herança é do português europeu antigo de séculos atrás.
Very very very southeast asian touge🗿 Well theyve been a part from indonesia back then, and still speaking indonesian and their native lang beside portuguese
Achei bem interessante que eles não falam abacaxi mas sim 'ananás' igual no espanhol... O 'como estás' também me lembra muito espanhol, não vejo sendo usado por aqui pelo brasil pelo menos. E falam 'cinzento' em vez de 'cinza'
It fact Indonesian government in that era trying to erased and replace Portuguese with Bahasa Indonesian because they seen as invaders language in the end it didn't went really end well for sure.
Lol As a European Portuguese non-native speaker, I have to admit that this sounds like me getting lazy about those "s" and "e" sounds in PT-EU and pronouncing them very casually.