Depending on the context in the text "kansa" was translated reasonably both as a people (which it literally means) as well as a nation. "Maa", meaning land of course, was also here translated as "nation" in another instance. "Kansakunta" is the literally correct word for a nation however.
@@krisuola545 They don't have an identical meaning. Kansa has a broader meaning, but poets take liberties. So do the translators, here for example maa, ie. a country or land was translated as nation.