Oi ailee , eu quero muito te agradecer por que ano passado , eu queria muito aprende coreano pelo menos o básico e eu encontrei o seu canal e o seu primeiro vídeo sobre consoantes e vogais me ajudou muito ! Vc me ajudou a aprender e a entender , hj eu não sei coreano fluente por algumas circunstâncias que aconteceram ;mas graças a sua ajuda eu aprendi bastante muito obg .❤ E eu não vou desistir graças a vc ❤️🙏🏻
Professora você pode fazer um vídeo sobre as direções como escreve por exemplo há uma maçã do meu lado ou em cima da mesa tem uma cara em coreano por favor 😢😊
Primeira dica: esquece a romanização. Diferente do japonês, a romanização coreana só atrapalha. Tira 1 dia para memorizar tudo. Você vai aprender muito mais rápido. Respondendo à sua pergunta: não. A negação no segundo exemplo, inclusive, vem do 안 antes do verbo 되다. O 니 que você estava perguntando é -냐고 que quer dizer mais ou menos "perguntou que".
Muito chata você, Aileen! Não tenho nada para acrescentar dessa vez =/ (porque o vídeo já falou tudo que tinha para falar) Mas como eu quero comentar mesmo assim, só umas duas adições que podem ser interessantes. 1. -는 ㅇㅇㅇ -지만 -는 ㅇㅇㅇ. É um tipo de formatação bem comum uma vez que tanto -지만 quanto -는 são utilizados para fazer contrastes. Dessa maneira, uma oração será, via de regra, uma negação enquanto a outra será uma afirmação. Ex: 저는 뉴진스를 안 좋아하지만 제 친구들은 다 좋아합니다. (Eu não gosto de New Jeans, mas todos os meus amigos gostam.) Ex 2: 우리 가족은 브라질에 살지만 저는 한국에 삽니다. (Minha família mora no Brasil, mas eu moro na Coreia.) Detalhe nessa frase que, na Coreia, costuma usar 우리 (nós, nosso/a) e não 제 (meu) para falar de família/país/escola, ou seja, coisas das quais não se tem posse de fato(??). Usa-se muito 우리 나라 (lit. nosso país) para se referir à Coreia, por exemplo. 2. É interessante o uso de 안/못 em negações. 안 deixa implícita a ideia de que não se tem a intenção de fazer algo, enquanto o 못 é uma negação do sentindo "queria, mas não pude fazer / não fui capaz de fazer". Ex: 나는 파티에 안 갔어요. (É como se estivese dizendo nas entrelinhas: Eu não fui na festa, mas também nem queria mesmo) 나는 파티에 못 갔어요. (O sentido aqui é algo como Eu queria muito ir na festa, mas estava ocupado - ou quem sabe, dormindo hahaha - e não consegui ir) Exemplo de mini diálogo. (Sem tradução só por curiosidade para ver quanta gente entende) A: 은수 학생, 숙제 안 했어? B: 아, 쌤! 그게 아니라... 못 한 거죠! 일부러 그런 거 아니에요! 그냥 요즘 드라마가 넘 재밌거든요!
@@Talvezumanovaversao ahhaha não se preocupe!! Ele é meu amigo e falou no sentido de não ter o que acrescentar hahaha, ele é fluente 👍👍❤️ agradeço a preocupação!!