Тёмный

TOPLISTA: Újabb 10 szellemes szinkronbaki 

IGN Hungary
Подписаться 268 тыс.
Просмотров 64 тыс.
50% 1

Majd egy év elteltével újabb gyűjtéssel jelentkezünk kedvenc filmjeink kedvenc félrefordításaiból. Vigyázat, anglisztika szakos bölcsészek számára felkavaró szövegek következnek!
Az első toplista:
• TOPLISTA: 10 szellemes...
A videó írott változata:
hu.ign.com/top-film/58521/fea...
#IGNHungary a világhálón:
• Weboldal: hu.ign.com/
• Webshop: ignshop.hu
• Facebook: / ignhungary
• Instagram: / ign_hungary

Развлечения

Опубликовано:

 

18 июл 2020

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 128   
@ProtoSnep90
@ProtoSnep90 4 года назад
Engem a Doctor Who egyik siró angyalos epizódja késztetett sirva röhögésre, amikoris az "Ancient Race" lett "ősi verseny", faj helyett.
@Szike21
@Szike21 4 года назад
Ami kimaradt: Jóbarátokban Joey monológja a tangáról, amit "nyelvnek" szinkronizáltak a "tongue" és a "thong" szavak hasonlósága miatt. Nem hittem a fülemnek amikor hallottam.
@anagyvarazslo
@anagyvarazslo 4 года назад
Azt se felejtsük ki, amikor Phoebe ugye Sting lakására megy, és Sting felesége fenyegetőzik, hogy hívja a "Police"-t (a bandát, amiben Sting is zenélt), ami magyarban eléggé hülyén hangzik, úgy hogy lefordították "Rendőrségre". "^^
@spartacuc
@spartacuc 4 года назад
​@@anagyvarazslo Felháborító!
@imjustadeadboy
@imjustadeadboy 4 года назад
Köszi a sok likeot! Átediteltem a kommentet hogy senki se tudja miért likeolták ennyien. 😅
@laszlofazekas1830
@laszlofazekas1830 4 года назад
Azért az uborka meleg sem gyenge. :D
@hungrevious9823
@hungrevious9823 4 года назад
Nem ide tartozik mert nem félre fordítás de szinkron baki..egy dokumentum filmbe ami Eldorado-val foglalkozott valamiért benne maradt kb a felénél egy beszélgetés a narrátortól , konkrétan az a mondata hogy :" Az Isten b*ssza meg"
@martinjakab
@martinjakab 4 года назад
Én is én is
@hungrevious9823
@hungrevious9823 4 года назад
@@martinjakab nagyon sajnálom de már nem találom a filmet , pedig lementettem régebb.
@martinjakab
@martinjakab 4 года назад
@@hungrevious9823 Kár, azért köszi a választ
@krissztofer
@krissztofer 4 года назад
Én egy gyilkossàgokról szóló sorozatban hallottam hasonlót. :D Elrontotta a szöveget a narrátor és bennemaradt. "Most következik, az xy műsorban. " Itt bevágnak egy másik jelenetet erre: "Jó, akkor mégse az jön." És nevetés. xd
@evenanoxen8344
@evenanoxen8344 4 года назад
Lois és Clark sorozat, 90'es évek vége, S3E1. A rész elején a két főszereplő közti beszélgetésben többször elhangzó "mad" szót a szövegkörnyezet és a szituáció témájának ellenére "őrült"-nek fordították a sokkal jobban passzoló "dühös" vagy "haragszom" kifejezések helyett. Szerencsére a DVD verzióban javították.
@Hungarorum
@Hungarorum 4 года назад
10 szinkronfordítás, ami jobb, mint az eredeti?
@Hungarorum
@Hungarorum 4 года назад
@@a.stainer3445 Shrek Gesztesi Károly, Szamár Kerekes József.
@leodavid4036
@leodavid4036 4 года назад
Sok animációs mese
@Zempleni_Adam_YT
@Zempleni_Adam_YT 4 года назад
@@a.stainer3445 Szerintem ilyen Al Pacino esetében Végvári Tamás szinkronja. Szerintem jobb mint az eredeti hangja.
@MorliHolect
@MorliHolect 4 года назад
Tessék, itt van egy: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-0UXvlqv7wmU.html
@Korcsmaros
@Korcsmaros 3 года назад
Ritka, hogy egy magyar RU-vid-os videóban ilyen jól beszélő narrátor legyen! Teljesen érthető, és jók a hangsúlyai! Ráadásul a szövegek is jók! A korábbi összeállítás is tetszett, úgyhogy gratulálok, remélem idén is csináltok ilyet!
@simonpataki3343
@simonpataki3343 4 года назад
13:15 én úgy halottam hogy azt mondja a lyukba vizeljetek xd
@peasy3313
@peasy3313 4 года назад
Amikor Google fordítót használsz😂😂😂
@milu5987
@milu5987 4 года назад
A végén a Media Markt-os poénnál sírtam! Ismét egy nagyon érdekes videó.
@Zempleni_Adam_YT
@Zempleni_Adam_YT 4 года назад
A Csupasz pisztoly 2 elején is elvész egy szójátékos poén, amikor a bárban ücsörög Frank. - Hozzon nekem egy fekete oroszt (utalva a koktél nevére) A pincér hosszasan csóválja a fejét. Magyarul: - Kérek egy vodkát. Nem tudom szerepelt-e korábban valahol, de anno a Simpson családról egy egész listát sikerült összeszedni az idióta fordításokról. Az atomerőművet többször fordították már villanytelepnek vagy atomfizikai gyárnak, amiről a mai napig nem tudom mit jelenthez. De az elején a táblás poénokhoz is rendszeresen baromságokat írtak pl. a tűzriadóhoz tűzre van szükség, holott egyértelműen olvasható a DON'T NEED FIRE kifejezés.
@adamkoran
@adamkoran Год назад
5:00 - Nekem átjött a kappanos poén! A kappan kiherélt kakast jelent. Kiherélt, vagyis képtelen szaporodni, mint az emberek a történetben! :)
@AtomcsiKK
@AtomcsiKK 4 года назад
Már tavaly is megírtam, álljon itt ismét. Mátrix, az ügynököket (és a vörös ruhás nőt) bemutató program. Eredeti: Morpheus: If you are not one of us, you are one of them. Neo: What are they? Morpheus: Sentient programs. They can move in and out of any software still hardwired to their system. That means that anyone we haven't unplugged is potentially an agent. Szinkron: Morpheus: Ha nem közénk tartozol, akkor közéjük. Neo: Miért, mik ők? Morpheus: Érző programok. Ugyan átjárhatnak a szoftverek közt, mégiscsak a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök. Az utolsó két mondat között nincs meg az összefüggés a fordítási hiba miatt. Helyesen valami ilyesmi lehetne: Morpheus: Érző programok. Képesek átjárni azon szoftverek között, amik még a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök.
@wlacsilbalazs
@wlacsilbalazs 4 года назад
Meg a construct bemutatásánál rossz helyre rakták a "vesszőt" így a mondatnak nincs értelme. "a valóság csupán" Ha? ugye "vessző" után pedig folytatja: "a valóság csupán az agyad által megfejtett elektromos jelhalmaz".
@AtomcsiKK
@AtomcsiKK 4 года назад
@@wlacsilbalazs: Ott a szöveggel annyira nem volt baj, csak rosszul hangolták Morpheus beszédstílusához. "Néha talán szaggatottan... beszélek picit. De majd hozzászoksz idővel." :D
@jimydog007
@jimydog007 4 года назад
Airplane! -ben, rengeteg félrefordítás van. A Vektor/Tangó stb rövidítések, "Láttál e már falon pókot?", a ne hívjon Sherley-nek... Stb. Az egész DragonBall Z sorozat. (a francia szinkron miatt, amiből a magyarok dolgoztak) Rengeteg támadás simán kámeháme, Vegita a Kásáló nevü gonoszt keresi (Kakarot/Goku), stb.
@andraskapa1436
@andraskapa1436 4 года назад
A Dragon Bal Z-magyar szinkronjának, szerintem meg van az egyedi szerethető hangulata a fére fordítások miatt, mert ezek a nevek maradnak meg az emberben gyerek ként. Viszont a Super Magyra Szinkronjáról, ez már nem mondható el.....
@merion297
@merion297 3 года назад
A 28 nappal később-ben (most láttam) elmondják, hogy az utolsó tévéhíradók párizsi és New York-i fertőzésekről adtak hírt, mielőtt megnémultak, szóval így meg a finn vadászrepülő jelenléte szorul erős magyarázatra. Nem gondolta át az író a dolgokat…
@tyutyi_cucaracha
@tyutyi_cucaracha 4 года назад
Sok ilyen félrefordítás van a szinkronokban, erre akkor jöttem rá mikor 12 éve felirattal kezdtem el sorozatokat nézni...
@feketenorbert241
@feketenorbert241 4 года назад
Fargo: Jerry Lundegaard (William H Macy) és Marge Gunderson (Frances McDormand) első találkozása (59:40). Marge Brainerd városból származik, ami az amerikai folklórban ismert óriás, Paul Bunyan otthona. A legendás óriás társa egy hatalmas kék öszvér, a neve Babe. en.wikipedia.org/wiki/Paul_Bunyan_and_Babe_the_Blue_Ox A filmben eredeti nyelven a következő hangzik el: Jerry - "Brainerd?" Marge - "Jeah, home of Pual Bunyan, Babe the Blue Ox." Jerry - "Babe the Blue Ox." Ami magyarul, kevésbé szerencsésen fordítva: Jerry - "Brainerd?" Marge - "Az, Pual Bunyan otthona, kék ökör macák." Jerry - "A kék ökör macák". :D
@gergelyvass2740
@gergelyvass2740 4 года назад
Superman II: Zod tábornok meglátja a rendőrautó piros villogóját, és azt mondja: "Emlékeztet a Krypton gyermekeire" Valójában a Krypton napjára utal a vörös színnel. A fordító alighanem "son"-t (fiát) hallott "sun" (nap) helyett.
@gaborhavel6656
@gaborhavel6656 4 года назад
Ajánlom a Csernobil c. sorozatot. Nagyon nagy különbségek vannak a magyar szinkron és az eredeti nyelv között :D
@NaNotilus
@NaNotilus 4 года назад
Nekem a félre fordításokról azonnal a Sailor Moon jut eszembe. Katasztrófális szinkron bakik vannak benne. :D
@androsan666
@androsan666 Год назад
Az az eleve félrefordított francia szinkron hibája volt. Mivel annak idején az RTL Klub a francia szinkronos verziót vásárolta meg, ami eleve tele volt hibákkal. Megjegyzem, sok szándékos félrefordítás volt (pl. Uranusból férfit csináltak civilben, hogy kilőjék a leszbikusságát).
@Csuhi
@Csuhi 4 года назад
Tangó és cash. Mikor Owen kocsiját összetörik.Magyarul "Ez az. Szép volt fiúk, és most irány a főépület." Helyette: "Why aren't you guys talking to me anymore? Say something." Pedig megígérték Owennek, hogy egy karcolás nélkül viszik vissza az autót.
@kollarlaci
@kollarlaci 4 года назад
1. A Trónok Harcában Arya Walder háznak mondja a House Frey-t. Hogy mondjam... Én sem Kollár vagyok a László házból, hanem fordítva:) Szóval ez nyilván nem tévedés, hanem szándékos rongálás. 2. Csillagok Között: Michael Caine szerint a levegő 18%a Nitrogén. Az eredetiben 80% hangzik el ami kb stimmel is. Mivel angolul hasonlóan hangzik az eighty és az eighteen, felveti bennem a kérdést, hogy a fordítók meg sem kapják írásos formában a filmek eredeti szövegkönyvét, csupán hallomásból fordítanak?? Szerintem ez egyszerűen kizárt, de másként akkor ez hogy fordulhatott elő?
@evitoth8357
@evitoth8357 4 года назад
Még ha úgy is lenne... Ez iskolás tananyag. Nem mondom, hogy mindenkinek fejből rá kéne tudni vágni, hogy hogyan is van, de azért csak gyanúsnak kellett volna lennie... Legalább annyira, hogy utánanézzenek... 🤷
@farzso
@farzso 4 года назад
Nem azért, de az "I thought you were very brave"-nek nem éppen azt kellene jelentenie, hogy "Azt hittem, nagyon bátor VAGY"? Csak mert az angol nyelvben ha egy mondatban a mond, beszél, gondol, hisz igéket múlt időben használják, akkor a mondat többi részét is ehhez kell igazítani, és az adott igeidőnek megfelelően egyeztetni; így például a jelen idejű igéket, kifejezéseket szintén múlt időbe kell rakni. Én legalábbis így tanultam, és ebből a szempontból nézve nem igen nevezhetnénk félrefordításnak azt, amit a magyar változatban hallhatunk. Ha Nala azt mondja Simba-nak, hogy szerinte bátor volt, annak nem úgy kellene hangzania angolul, hogy "I think you were very brave"?
@leventebardossy5962
@leventebardossy5962 3 года назад
Tény, de ha Nala úgy érti, hogy "akkor, amikor üldöztek minket, nagyon bátornak láttalak", akkor egyből helyes a fordítás, bár az eredetiben kicsit érdekesen hat.
@acsiza5162
@acsiza5162 4 года назад
Mindjárt 200k!
@szentkiralyi91
@szentkiralyi91 4 года назад
Halálos iramban: Tokiói hajsza - A driftelést pörgésnek fordították. Majdnem :)
@ProtoSnep90
@ProtoSnep90 4 года назад
Tokio drift/Tokiói hajsza... Kézifék karral verném agyon a fordítót.
@ferego111
@ferego111 10 месяцев назад
Nézzétek meg a Vasember 3-at. Az is tele van félrefordítással. Pl. amikor Tony kérdezi (megkötözve, várja hogy a páncélja odaérjen hozzá) hogy milyen messze van légvonalban az XY-város (ahol a fiú a garázsában töltődik a páncélja, nem jut eszembe a város neve) Erre az egyik őrzője beköpi hogy 125 EZER kilométerre. Ezt már akkor ki lehetett szúrni.
@gergelyvass2740
@gergelyvass2740 4 года назад
A Sailor Moon egyik klasszikusa: "Menjél, te mocskos férfi" :D Mondja ezt szerelmes ábrázattal, lelkendezve a felmentésére megjelenő Tuxedo Kamennek (Tuxedo Mask). Amikor annak idején láttam, azt hittem én hallottam félre, de tényleg ez hangzott el. Az eredetét el sem tudom képzelni (itt a franciát vették alapul a fordításhoz). Lehet, hogy valahol kézzel leírta valaki, és a "Megjöttél, maszkos férfi" mondatból sikerült félreolvasni? :P
@androsan666
@androsan666 Год назад
Az "El innen, te mocskos férfi!" volt magyarul. Eredetileg Usagi/Sailor Moon mindössze ennyit mond: "Tuxedo Kamen!" Azaz Álarcos férfi. De nem ez az egyetlen félrefordítás. Pl. vannak benne tök értelmetlen monológok is. És igen, a francia szinkront vették alapul, ami egy eleve rossz szinkron volt.
@farzso
@farzso 3 года назад
Egyszer régen láttam egy filmet, ami a hazai filmforgalmazásban A múlt árnyai címet kapta. A cselekményéből már nem sokra emlékszem, viszont a fordításban volt egy elég érdekes furcsaság, ami erősen megmaradt bennem. Nem puszta félreértésről, félrehallásról, vagy téves értelmezésről van szó, hanem egy sokkal komolyabb logikai következetlenségről. A film eredeti címe az, hogy Little Boy Blue ("Kék fiúcska"?), ami egyben egy mesekönyv címe is, amit a film szereplői elég sokat forgatnak a kezükben. Nem emlékszem már, hogy pontosan mi volt a könyv szerepe a filmben (a szereplők jelleméről árult el valamit, vagy a cselekménye függött össze valahogy a filmével, mintegy előresejtetve ezzel az eseményeket), de nem is ez a lényeg, hanem, hogy a magyar változatban a könyvet ugyanazon a címen emlegetik, mint ami magának a filmnek is van. Vagyis, ha az egyik szereplő előveszi, és felolvassa a címét, azt mondja, hogy "A múlt árnyai". A fordító nyilván úgy gondolta, hogy ha az eredetiben a mesekönyvnek ugyanaz a címe, mint a filmnek, akkor a magyar változatban is ugyanezt az utat kell követni, így minden további nélkül egyszerűen csak átragasztotta a film magyar címét magára a könyvre. Más, ehhez hasonló esetekben, amikor egy film címe valamilyen formában visszaköszön a cselekményben, ez még elég okos megoldás lenne, itt viszont elég durva baki volt a fordító részéről. Hiszen mégis hogy lehet egy mesekönyv címe az, hogy A múlt árnyai?! Egy ilyen cím mögött az ember inkább egy krimit, thrillert, esetleg horrort sejtene, mintsem egy gyerekeknek szóló könyvet. Mégis hogy nem jutott a fordító eszébe, hogy elválassza a film címét a könyvétől? Az lett volna ebben az esetben a leglogikusabb megoldás, hogy egy másik, sokkal odaillőbb címet talál ki a könyvnek.
@krisztinakollar2408
@krisztinakollar2408 4 года назад
Van értelme a kappanosnak is. Szerintem! Hamarabb át jön, a herélt egyedek sosem fognak szaporodni. De ez csak az én véleményem!!
@AndorFazekas
@AndorFazekas 4 года назад
Viszont a gólya mindenképp gólyát jelent magyarra fordítva és nem kappant....na meg a gólya hozza a gyereket...azért érdekes. Megeszik a gólyát, nem jön a gyerek...kicsit egyértelműbb szerintem.
@Meszlenyi
@Meszlenyi 2 года назад
Sokkal régebbi szinkron baki. A Casablanca végén az eredetiben hangzik el a I think this is a beginning of a beautiful friendship. Helyette: Loui, maga épp olyan szentimentális mint én.
@nzghu
@nzghu 4 года назад
És akkor a félrefordított magyar címekről ne is beszéljünk... Freddy got fingered -> Eszement Freddy
@LaskaiTamas23
@LaskaiTamas23 4 года назад
Annak két jelentése is van. A szó szerinti, hogy megujjazták xD meg a get fucked ugymond szebb valtozata. Mint magyarban a Bakker, bassza meg helyett.
@milu5987
@milu5987 4 года назад
Tudom hogy ez nem egy olyan igazi félretordítás, de Én mindig kiakadok, ha leadják a TV-ben a Farkas vagy a Logan Farkas című filmeket. 🤯
@thekrough
@thekrough 4 года назад
Milyen értelmes címet adnál neki, ami értelmes is?
@nzghu
@nzghu 4 года назад
@@thekrough Eszement Gordi :)
@thekrough
@thekrough 4 года назад
@@nzghu Miért Gordi?
@NyuldozerHu
@NyuldozerHu 4 года назад
Űrgolyhók: - Valami baj van a radarral Uram! / Sir, the radar is jammed! Az ujjával megkostolja a monitorról a lefolyó trutyit - Útálom a joghurtot, az epreset is! Vagyis a jammed a lekvárt is jelenti, meg hogy beragadt, elromlott.
@andraskapa1436
@andraskapa1436 4 года назад
Szerintem te kevered a 2-jelenetet egymással. Amikkor Lord Helmet azt mondja, hogy: Utálom a Yoghurtot, még az eprset is! (XD). Akkor az nem ugyan akkor történik, mikkor megkóstolja a lekvárt, amivel megkenték a Radart. Abban a jelenetben Helmet csak annyit mond miközben megnyalja az úján lévő lekvárt, hogy: *Dzsem!* Szóval a fordítók nem vétetek semmi különösebb bakit.
@AlfonzNobody
@AlfonzNobody 4 года назад
​@@andraskapa1436 Itt talán nem, de az Űrgolyhókban azért van egy jelenet, ami nem előnyére öregedett. Az a rész, amikor ki akarják szívni a levegőt a bolygóról és a hajó átalakul: Erre mondja Morzsa karaktere, hogy "...ez már nem hajó, hanem transzformátor." Namost a transzformátor az egy gép, amely " a váltakozó áramú villamos teljesítménynek a feszültségét és az áramerősségét alakítja át" (wiki) Eredetiben, ugye úgy hangzik: "It's a Transformer!" Értem én, hogy a 80as években a Transformers nem volt egy tömegtermék, de már akkori mércével mérve sem volt transzformátor. :D
@NyuldozerHu
@NyuldozerHu 4 года назад
@@andraskapa1436 Emlékezetből kevertem. De a szóvicc így is kimaradt. Meg is fejtettem egy lehetséges megoldást: - Becsokizott a radar Uram!
@ProtoSnep90
@ProtoSnep90 4 года назад
Az a film a legtöbb megölt szóvicc díját kiérdemli. Viszont a parádés szinkronszínész casting miatt jobb az eredetinél.
@AlfonzNobody
@AlfonzNobody 4 года назад
@@ProtoSnep90 Ez bizony így van! És emellett vannak benne nagyon nagyon jó fordítások. "Ready Kafka?" -> "Készen áll Franz Kafka?" pl sírvaröhögős. :)
@kocak1149
@kocak1149 4 года назад
Pont tegnap láttam az előző részt
@gergelyvass2740
@gergelyvass2740 4 года назад
Nyomás utána, az intervideós szinkronváltozatban (Szersén Gyula - Vajda László) a börtönigazgató telefonbeszélgetés közben azt mondja: "Ez nem a királyi palota". A második szinkronban már helyesen fordították, pontosabban meghagyták: "Ez nem a Caesars Palace Hotel".
@belepo76
@belepo76 4 года назад
És még egy zseniális cím: Ender's Game magyar címe: Végjáték. :D Ender a főszereplő neve!!!!! Remélem csak poén akart lenni.
@AtomcsiKK
@AtomcsiKK 4 года назад
Ezt a könyv fordítóján kell számon kérni.
@androsan666
@androsan666 Год назад
A könyvnek is ez a magyar címe.
@takatsbence754
@takatsbence754 4 года назад
Csak en hallom happy-nel a joker zenejet ?
@zequito84
@zequito84 4 года назад
Észrevettem (talán) egyet a Bosszúállók: Végtelen háborúban. A filmben a 34.00-tól folyik egy beszélgetés Thor és a Galaxis Őrzői közt, mikor Thor mondja Gamorának hogy a tudástérbe kell menniük. Majd az angol verzióban mondókája végén Thor mondja: you're welcome. A magyar szinkronban viszont úgy hallom, mintha Quill hangja mondaná hogy: Szívesen. Szerintetek?
@zequito84
@zequito84 4 года назад
Ja és Quill szája meg se moccan...
@Tralfamador75
@Tralfamador75 3 года назад
First Snow (A jóslat, 2006.) - a magyar szinkron (és a felirat is) csupán csak a film slusszpoénját hagyja ki.
@vekyxeivo5595
@vekyxeivo5595 Год назад
Szóval most van ideje a következő újabb 10 szinkronbaki idejének? :D
@redrick6080
@redrick6080 4 года назад
Az ilyen videók miatt sokkal jobb ez csatorma mint az amerikai IGN
@wlacsilbalazs
@wlacsilbalazs 4 года назад
Ja nekik még szinkron sem kell..... lúzerek..
@fkarcsi
@fkarcsi 4 года назад
Az egyik kedvencem a Micsoda nő a Lotus Esprit miatt. De amikor Edward elviszi az autót azt mondja neki az autó tulaja: "Vigyázz, ez automata!" Aztán később kiderül, hogy nem is :D Lehet azért, mert nem értették volna itthon miért nem tud valaki egy manuális váltóst vezetni?
@rolandantal8767
@rolandantal8767 2 года назад
Sorozatokból a Trónok Harca 7. évadának a nyitó jelenete sikerült egészen elképesztőre. Arya bosszút állva családja egy részének elárulásáért legyilkolja Walder Frey nemeseit, fiait, majd Waldert magát is. Majd hogy tovább borzolja a kedélyeket az egyik szolgálólánynak azt mondja, hogy "When people ask you what happened here tell them that the North remembers. Tell them winter came for House Frey.", tehát "Ha kérdezik [az emberek], hogy mi történt itt, mondd [meg] nekik, hogy Észak nem felejt (ahogy magyarul szokták mondani, ügye). Mondd [meg] nekik, hogy a tél eljött a Frey Házért. Ehelyett, baszd meg, mit kapunk? > "Mond [meg] nekik, hogy a tél eljött a WALDER Házért!" < Uhh...
@Baleee0124
@Baleee0124 4 года назад
Egy magyar szinkronos Agymenők részben: leggyakoribb elem a Földön a szilikon...:D
@volticram
@volticram 4 года назад
Mikor fog konzolra jönni a hyper scape?
@martonbossanyi8437
@martonbossanyi8437 4 года назад
Ez hogy kapcsolódik ide?
@kaemhun
@kaemhun 4 года назад
Tessék, segítek :3 bfy.tw/OXYA
@ladislavcscsolti2991
@ladislavcscsolti2991 3 года назад
Te miért nem csinálsz szinkrohangot
@gergelylomniczy9731
@gergelylomniczy9731 4 года назад
Lesz majd valamikor Matt Damon portré?
@merion297
@merion297 4 года назад
A Twitter felhasználói felülete van tele fordítási bakikkal. 🤣
@zsoltszerencses7115
@zsoltszerencses7115 3 года назад
+ Casablanca vége; Közönséges bűnözők magyar szöveg lefordítása, Mortal Kombat 2 Rain-Shao Khan párbeszéde
@odavid7934
@odavid7934 4 года назад
Szerintem klasz, hogy elkészült a 2019-es Oroszlánkirály Remake , nekem bejött. :)
@wlacsilbalazs
@wlacsilbalazs 4 года назад
Üdvözlöm! Az Ign ezennel hivatalosan is felkéri hogy iratkozzon le a csatornájáról.
@odavid7934
@odavid7934 4 года назад
@@wlacsilbalazs Haha :) Amúgy megtudnátok fogalmazni pontosan miért is lett rossz szerintetek ? :) No offense, csak érdekel. :)
@wlacsilbalazs
@wlacsilbalazs 4 года назад
@@odavid7934 Egyébként csak humorizáltam. Eleve az oroszlánkirályt nem szeretem bár ez a disney nek szól részemről. Jó, megfogtál, meg sem néztem, a régit is csak mondjuk 11 évesen láttam utoljára mert a többi gyerek azt nézte. De minek újra ugyanazt elmesélni? Ez egész hollywood válsága, most feléli az örökségét.
@Jerrycovilaga
@Jerrycovilaga 4 года назад
Ezt az "Ember gyermeke" poént végre megértettem. Hihetetlen, hogy így sikerült lefordítaniuk. Még angol humornak se értettem korábban.
@adamkoran
@adamkoran Год назад
A kappan kiherélt kakast jelent. Kiherélt, vagyis képtelen szaporodni, mint az emberek a történetben! Nekem átjött.
@zombeeka
@zombeeka 4 года назад
Csinálhatnátok egy válogatást a filmcímek nagyon furcsa magyar címeiről! :D
@ladislavcscsolti2991
@ladislavcscsolti2991 3 года назад
Hány éves vagy
@body_pillow_7256
@body_pillow_7256 4 года назад
11:30 ha valami más akkor próbáljuk kitalálni mik azok. Ha tippelnem kéne akkor a civilek és tanuk. Maga az elkövető és talán a környezeti tényezők is akár.
@merion297
@merion297 4 года назад
Stork → Pork? :)
@preatore
@preatore 4 года назад
A kappan kakas. Nem disznó.
@merion297
@merion297 4 года назад
@@preatore Ja, tényleg. Nekem meg a vadkannal keveredett… 🤣 De talán pont ez történt a fordítónál is, dupla figyelmetlenség.
@-noxis4436
@-noxis4436 4 года назад
Hát nem is tudom, a "robbanós faszi" szerintem okés, nem kifejezetten szinkron baki. Ellenben a Shop Showban Jay a Wolverinet, magyar verzióban "Kócos Somaként" említi
@starsaber7070
@starsaber7070 Год назад
Az semmi. A 93-as Spiderman Tas-ben konkrétan Pézsmapatkánynak fordították.
@-noxis4436
@-noxis4436 Год назад
​@@starsaber7070 igen arra emlékszem, abban volt a Rougeból (Vadóc) Huncutka ha jól emlékszem :D
@starsaber7070
@starsaber7070 Год назад
@@-noxis4436 Igen :D
@0DARKY
@0DARKY Год назад
Alien: Amikor Ripley megtalálja a Xeno-t a komp felé a folyósón is visszamegy. Konkrétan leállítani akarja az önmegsemmisítést. És amikor ez nem jön össze mérgében szétveri.. "Mother I've turned the cooling unit back on." Ellenben a magyar fordítás nem hogy hibás, még egy teljes logikai anomáliát is létrehoz azzal: Hogy bejelenti, 5 perc után,"Anya felrobbantom az űrhajót". Hogy mi a francért indította volna 2x el az önmegsemmisítést? Miért szaladgál össze vissza a komp és a hűtőegység közt, miközben ketyeg a segge alatt a bomba és vadásznak is rá? És miért kell ezért szétcsapni a konzolt?
@viharkabat3518
@viharkabat3518 3 года назад
National Geographic: Lecsapolt óceán Az elsüllyedt hajóroncson, a középkori ágyúk mellett, "kötszerkészletet" találtak. Gondolom itt a fordító simán tükörben fordította a "bandage" angol szót. Csak, hogy amíg bandage volt minden elöltöltős ágyú mellett, addig kötszerkészletet nem 😅
@csababarath2784
@csababarath2784 Год назад
Akármelyik filmben amerikai foci van, ott mindig félrefordítanak. Vagy ha arra van utalás.
@1975ERNO
@1975ERNO 4 года назад
Ezek azert nem kis hibák De ettöl még jok a szinkronok Bar regen ez is jobb volt
@attilahornya4027
@attilahornya4027 11 месяцев назад
Nem nagy baki, de mai napig eszembe jut: "Minden nap egy alma és a doktor alma"
@tiborkalovics9589
@tiborkalovics9589 4 года назад
Van a Batmannek egy híres jelenete, amikor Joker először látja meg az arcát. És utasítja az orvost, hogy adja oda neki a tükröt (angolul ugye csak annyit ismételget, hogy Mirror"). Na a Simpson családban volt ennek egy paródiája, amikor Lisa kap egy fogszabályozót és szintén meg akarja nézni magát a tükörben. Az angol szöveg stimmelt, de a magyart azt úgy fordították le, hogy "Homer a tükröt". Hősünk apja akkor éppen az atomerőműben volt bent és a fogorvosi rendelő közelében sem járt.
@wlacsilbalazs
@wlacsilbalazs 4 года назад
A simpson család szinkron tele van hibákkal. Nem csak félrefordításokkal, hanem néha konkrétan jelenetekkel előbb mondják a színészek a szöveget mint következne.
@szabotamas6406
@szabotamas6406 4 года назад
Halálos iramban 1 a 2 JZ-t a supra motorját két JZ-nek fordítják.
@thekrough
@thekrough 4 года назад
Mire fordítanád?
@martonbossanyi8437
@martonbossanyi8437 4 года назад
@@thekrough semmire. Kimondhatták volna angolul. Van amit nem lehet lefordítani
@AndorFazekas
@AndorFazekas 4 года назад
És az a legrosszabb, hogy ez már örökre így marad.
@BeryJensen
@BeryJensen 4 года назад
esztendő......
@danielviszlo
@danielviszlo 4 года назад
?
@sandorszabo7956
@sandorszabo7956 4 года назад
Azért csak nem bírtátok kihagyni, hogy az Oroszlánkirályba ne rúgjatok bele. Nem lett volna elég annyit mondani, hogy a 2019-es változatban ezt kijavították és tovább lépni. Itt most a szinkronbakikra voltam kíváncsi nem pedig egy degradáló véleményre egy filmről.
@BobiHC
@BobiHC 4 года назад
😂😂😂
@pancsab
@pancsab 4 года назад
Jajj szegény Hópihe! :( Igyál egy bögre kakaót és kérd meg anyut, hogy este olvasson egy mesét hátha attól jobban fogod érezni magad :(
@sandorszabo7956
@sandorszabo7956 4 года назад
@@pancsab A jó öreg személyeskedés és lenézés. Mikor nincs mit érdemben válaszolni.
@danielviszlo
@danielviszlo 4 года назад
Lol, egy mondatot se mondanak a filmről, és csak megjegyzés plusszba, ezen nem kell kiakadni, egyéni ízlése van mindenkinek ;)
@MrUsingb
@MrUsingb 3 года назад
Szerintem a viccet nem fordították feltétetlen rosszunk. A kappan, herél kakas, csak más értelmet ad a viccnek.
@GodCreatedMan
@GodCreatedMan 4 года назад
Alaphiba amit anno a Jobaratokban hallottam eloszor, de azota tobbszor, mashol is feltunt mar: I`m so pathetic. Ami az angolban szanalmast jelent. Viszont a magyarban a patetikus szo mar emelkedett hangulatban levo egyenre ertendo.
Далее
Magasságos egek! - 35 éves a Vissza a jövőbe
13:54
Просмотров 100 тыс.
ПОЛЕЗНЫЕ ЛАЙФХАКИ В PLANTS VS ZOMBIES!
00:45
TOPLISTA: 10 szellemes szinkronbaki
14:30
Просмотров 267 тыс.
TÉGED is LECSERÉLHETNEK? Jön az EMBERGÉPEK kora!
18:00
És megint dühbe jövünk - 10 érdekes tény
7:40
Просмотров 31 тыс.
Hollywood álomgyárosa: A Christopher Nolan-portré
12:10
10 dolog, amit nem tudtál Az ötödik elemről
14:10
Просмотров 119 тыс.
Каха бизнес-класс
0:48
Просмотров 3,1 млн
They got a Golden Buzzer 🤣✨
0:46
Просмотров 17 млн