Eu me lembro desta música,escutava qdo era criança, não entendia a tradução,mas minha alma sentia que era linda.depois de muitos anos tive o prazer de escutar a tradução.essa música me transporta para um passado longo
LEMBRO DE MINHA INFANCIA.MEIADOS DE 1978 POR AI...TINHA UMA CASA DE SOM PARA CARROS CHAMADA BIP SOM,LINHARES ES PRÁÇA DAS ANDORINHAS...ALI TOCAVA MUITOESSA MUSICA...SAUDADE
Será que nós dias de hoje tem alguém pra ter coragem para fazer diferença entre ás música de ontem como está aqui 🎹🎙🎸🎤🎶🎵 porque eu amo profundamente uma excelente música como está aqui ❤❤❤❤❤ mais como não poderia de deixar meu comentário sobre está linda música aqui quer nós falar verdadeiramente sobre amor ❤❤❤❤❤❤👏👏👏👏👏👏💯⁉️
ACHEI MARAVILHOSA A TRADUÇÃO , TUDO HAVER COM UMA HISTÓRIA DE AMOR , CONHECIDA POR MIM. SAUDADES DE MINHA ALMA GêMEA , INFELIZMENTE LONGE DE MIM A ANOS.
Robson Vou você nós trouxe uma verdadeira história de como amar uma pessoa muito especial na minha vida como essa linda música quer nós falar ão nosso ❤❤❤❤❤ aqui como vou você consegue fazer um homem sofre ouvidor essa linda música Robson Gomes!!!😎✌👌👏❓
ma femme avec fèe Elle est éclose un beau matin Au jardin triste de mon cœur Elle avait les yeux du destin Ressemblait-elle à mon bonheur? Oh, ressemblait-elle à mon âme? Je l'ai cueillie, elle était femme Femme avec un F rose, F comme fleur Elle a changé mon univers Ma vie en fut toute enchantée La poésie chantait dans l'air J'avais une maison de poupée Et dans mon cœur brûlait ma flamme Tout était beau, tout était femme Femme avec un F magique, F comme fée Elle m'enchaînait cent fois par jour Au doux poteau de sa tendresse Mes chaînes étaient tressées d'amour J'étais martyre de ses caresses J'étais heureux, étais-je infâme? Mais je l'aimais, elle était femme Un jour l'oiseau timide et frêle Vint me parler de liberté Elle lui arracha les ailes L'oiseau mourut avec l'été Et ce jour-là ce fut le drame Et malgré tout elle était femme Femme avec un F tout gris, fatalité À l'heure de la vérité Il y avait une femme et un enfant Cet enfant que j'étais resté Contre la vie, contre le temps Je me suis blotti dans mon âme Et j'ai compris qu'elle était femme Mais femme avec un F aîlé, foutre le camp
A tradução "criativa" matou a poesia do original, exemplo: "Elle est éclose un beau matin Au jardin triste de mon coeur, Elle avait les yeux du destin (Ela tinha os olhos do destino) Ressemblait-elle à mon bonheur ? (Se parecia com minha felicidade?) Ou ressemblait-elle à mon âme ? (Ou se parecia com minh'alma?) Je l'ai cueillie, elle était femme (Eu a colhi, era mulher...) Femme avec un "f" rose, "f" comme "fleur", (Mulher com um "f" cor-de-rosa, de "flor".)
Que traduçao (ou seria adaptaçao?) mais.. estranha... Bonheur = felicidade. Em frances quando se diz F COMME FEMME = M DE MULHER. Entao, é F de FLOR, nao F "COMO" FLOR. "F como fada" nao tem sentido.. "F de Fada". Vale pela linda interpretaçao de Adamo. ;)