Você está coberto de razão! Seriam acentuadas graficamente se fossem proparoxítonas, eu não me atentei a isso. Muito obrigado pela correção, vou adicionar uma errata.
@@solitaryman172 Sim, basicamente, é pra ler conforme está escrito. Na tradução do Carlos Alberto Nunes, por exemplo, tem acento circunflexo em "Crônida", diferente dessa tradução apresentada no vídeo. Nesse caso, obviamente, vai ser lido CRÔ-ni-da ao invés de cro-NI-da, e assim por diante :)
@@solitaryman172 Nesse caso, não. Não tem acento na sílaba "Pe", então é pe-LI-da, enfatizando a penúltima sílaba. A mesma lógica se aplica para outras palavras paroxitonas: Atrida (a-TRI-da), Tidida (ti-DI-da), etc
Na verdade, essa tradução tem coisas que travariam a leitura de leitores até de décima viagem ou mais rs. Acho que no geral, as edições da 34 não têm como público alvo, leitores inexperientes e sim um público acadêmico, o que é evidente por serem bilíngues. Comprar um livro bilíngue com a versão em grego não conhecendo esse idioma ou não tendo o objetivo de aprendê-lo me parece um desperdício de dinheiro e das árvores que foram cortadas para sua confecção.
Isso é o que eu chamo de uma análise, seguida de opinião, inteligente. Equilibrada. Séria. Facilita, sem dúvida, a escolha do leitor. E não apenas do leitor de primeira viagem. De qualquer leitor. Não desmerece o trabalho de nenhum dos tradutores citados! Esclarece! Parabéns!
Gostei muito do vídeo, me ajudou a escolher qual edição pegar, curti demais você colocar a comparação dos trechos lado a lado com os livros em mão, falta isso demais em outros vídeos comparativos
Excelente vídeo! Estou querendo comprar a Ilíada, fiquei maravilhado ao descobrir que tinha acabado de sair uma nova tradução em pleno 2020 do fim dos tempos mundiais, numa edição tão linda. Teu vídeo foi muito esclarecedor sobre o tom dessa nova tradução, que é mais para especialistas e quem está mais imerso na tradição grega. Estou atrás da tradução do Haroldo de Campos, de quem gosto muito do trabalho. Saber dessas outras traduções que você mencionou foi muito bom! Procurarei. Obrigado, amigo, pelas minúcias e delicadeza.
Vídeo excelente! Apesar de possuir a tradução de Carlos, vejo bastante utilidade nesses vídeos comparativos, além do mais, as dicas valiosas apresentadas.
Cara, esse começo da Ilíada com a primeira palavra "ira" em vez de "canta" tem correspondente na tradução do Haroldo de Campos, que o Trajano trabalhou junto com ele naquela tradução e resolveu manter a mesma forma na tradução nova
Cara, MUITO OBRIGADO por esse vídeo! Eu só tenho a versão do Odorico Mendes, e mesmo não sendo leitor de primeira viagem, eu tava passando mal pra ler a Iliada (Eu já tava me achando burro rsrs). Eu não tinha informação concreta sobre as traduções (vi até um vídeo antigo seu sobre as traduções!) e já que vou comprar um outra tradução mais moderna, seus vídeos me ajudaram muito! Obrigado mesmo!
Opa, Alexandre, beleza?! Disponha. O mundo precisa de mais pessoas "burras" que se esforçam para ler a Ilíada. Vá de Carlos Alberto Nunes e seja feliz. Bem Vindo ao canal. ;)
Cara, se você fizesse uma comparação dessas com o Paraíso perdido de Milton me ajudaria muito. Muito bom esse vídeo, está salvo para quando eu for ler Homero.
Bom dia, tudo bem? Eu tenho a edição do Paraíso Perdido da editora 34, não sei quais são as outras traduções, mas pelo menos para mim pareceu muito boa.
Tem a edição da Martin Claret que tem amostra grátis disponível no Kindle, que tem tradução de Antônio José de Lima Leitão, bem antiga, enquanto a tradução da Editora 34 é mais recente. Mas peço um vídeo de comparação para dar pelo menos uma olhada na tradução da Editora 34, pois eles não disponibilizam suas edições e traduções como amostras no Kindle. Não precisa nem ser uma comparação, apenas um vídeo apresentando a tradução já seria de serventia enorme. Gostei muito do seu vídeo e da maneira que abordou as diferenças e semelhanças das diferentes traduções. Volte a postar mais vídeos assim que eu assistirei TODOS. 👏👏👏
Mas eu acho tão bom procurar coisas no dicionário... Eu li as Bacantes do Trajano e nunca tinha lido nada de poesia grega. E achei muuito bom, inclusive pelo fato de precisar pesquisar no dicionario. Mas claro que é uma visão particular...
Sim. O lado bom no seu caso é que você acaba usando a obra também como algo que vai expandir seu vocabulário. Eu por minha vez prefiro, quando possível, uma leitura mais fluida. Abçs
Achei curiosa a ausência de referências ao próprio texto grego. O que disse, afinal, Homero? A tradução não tem que ser literal, mas numa análise seriam interessantes as referências diretas.
Eu tenho a edição da Nova Fronteira com a tradução do Carlos Alberto Nunes. Foi a que eu mais gostei até agora, embora a linguagem do Frederico Lourenço seja a mais fluída de todos os tradutores da Ilíada
Eu li a tradução do Carlos Nunes e achei muito fluida e poética. Muito linda esta edição, mas estou com medo de não gostar da tradução. De qqr forma, é bom ter outra tradução do lado. Me tira uma dúvida: estou lendo a Eneida da mesma editora e ela vem com muitas notas de rodapé. Parece que essa Ilíada vem sem notas, estou certo?
Opa, campeão, blz?! Tiro sim. Folheando aqui, vejo que a Ilíada não tem notas de rodapé na tradução do Trajano. Existe material de apoio e glossário no fim do livro. Abçs
Gostei muito do vídeo, todos esses detalhes me ajudaram muito a refletir sobre as traduções e escolher a edição que comprei, mas senti falta de uma comparação direta com o original, ainda mais por esta edição ser bilingue e o texto original estar logo ali ao lado para nos ajudar a avaliar as diferentes escolhas feitas pelos tradutores. Ao comparar apenas tradução com tradução, acabamos com uma análise mais limitada.
Recomendo utilizar um livro de método pra aprender grego antigo da época clássica (dialeto ático, jônio...). Existem viários e tem muitos em PDF, recomento o livro "Aprendendo Grego" e "Gramática Grega" ambos pela editora Odisseus, sempre tem promoção no site da editora. Aprender grego antigo por Homero tende a ser um tiro no pé, pois ele mistura os dialetos e é muito difícil. Os métodos te ensinam passo a passo as conjugações verbais e os modos gramaticais (dativo, acusativo etc..), aprender dessa forma confunde menos, porque grego possui muitas exceções e os métodos te proporcionam materiam pra traduzir gradualmente e dá pra acessar uns textos de Platão e Aristóteles após algumas aulas, recomendo também o método Athenaze. Caso queira aprender o grego koiné (da bíblia septuaginta e e do Novo testamento) recomendo algum método específico de grego koiné. Bons estudos!
@@diemenschen8339 amigo, caso vc não tenha comprado a obra da editora Odisseu, ela esta como 50% de desconto em um monte de obras, inclusive a aprendendo grego
Obrigado pela informação. Mesmo sabendo disso, continuo achando que soou estranho. A ordem sintática é algo muito particular de cada língua seguindo a ordem do original, ele pode estar acrescentando um hipérbato onde na lingua original não tinha. Mas que bom que temos uma opção a mais para ler a Ilíada. Abçs
Olá, parece que é importante entender que a ordem das palavras muda a enfase, portanto esse início de texto fica perfeito com a IRA no ínicio da frase. Além do mais, vários comentários que demonstram a falta de conhecimento básico, é o fim da picada!
@@desengano_ Ok, desculpe se não fui muito exata, 1) é que a fúria e-ou a ira de Aquiles são as forças "malignas" que regem a Ilíada. Mudar a ordem das palavras é o gostoso, temos ler duas vezes? E dai? 2) a origem de Afrodite, mistura de espuma do mar com esperma e que chega ao Olimpo de Cipre = famosa imagem do quadro de Boticelli !!! 3) Dédalos, criou o labirinto do Minotauro, entre outros engenhos, em analogia, para nós, hoje, seria como o invertor da internet. Tudo isso é ... conhecimento geral 4) Palas Atenas, a coach dos heróis -tem que se saber a origem de Palas e do Paladio 5) Os nomes sempre com a filiação: dá toda a profundidade pr ex. Zeus filho de Chronos. Era um Titã!!! Pai morto pelo filho, inclui a ordem mais antiga e isso tem um motivo 6) Sim, meu caro, é preciso usar o dicionário, mesmo na hora da batalha. Só assim se aprende. 7) É famosa a Latona, ou Leto, bah, há de se conhecer os Deuses mais importantes. Todos tem pai, mãe, parto, infância. 8) Walter Benjamin é um renomado filósofo, que se ocupou muito das traduções, conhece? 8) Por ultimo, mas não o menos importante, vc poderia explicar porque temos Ilíada e não Troíada. Caso não saiba, está como todos nós iniciantes: Tens que pesquisar!! Se quiser que eu conte, então terias que fazer mais um vídeo, honroso e estudar o Walter Benjamin e entender o profundo signficado das traduções.
Meu caro, parece que sua análise prescinde completamente de consideração da técnica poética. Eu sugiro que você estude um pouco sobre poesia. Sua análise sobre o "acolha generoso" é equivocada. Abraço.
@@JohklesyFarias "generoso" é simplesmente um predicativo, perfeitamente natural em português, como em "dorme tranquilo". Não tem estranheza nenhuma aqui.
@@dionatantissot5390 A sensação de estranheza é algo subjetivo. Tendo em vista isso é perfeitamente normal que ele veja como estranho o termo “acolha generoso” mas, ao mesmo tempo, você não.
@@dionatantissot5390 Não soa natural em nossa língua e isso é fato. Não fosse o Trajano Vieira ou outro acadêmico de renome a realizar essa construção num texto, quem o fizesse seria certamente taxado de pedante ou de inexperiente.