@@darlene.salvacion There's this show in the Philippines called Maala-ala Mo Kaya (MMK) where the host reads the letters of the audience about their lives, usually about their relationships. She's channeling that energy to her -sexy voice- reading.
Yeah I'm kinda surprised when Millie read my letter in a calm voice. It did felt im watching MMK. Btw my letter was intended to thank FaMillie, Phantomos, Aloupeeps and other niji en fan bases.
... SORRY TO ALL THAT I MADE CRY WITH MY LETTER, I NEVER CROSSED MY MIND THAT ENNA ACTUALLY WILL CHOOSE MY LETTER. I'm fine, everything is fine, i choose to send that type of letter because other Aloupeep send something similar (join Enna's membership to find it) and i just feel to do the same.
No te preocupes, si bien nos hiciste llorar con tu carta es por que fue conmovedora, hiciste un buen trabajo al escribirla, y te felicito por seguir adelante a pesar de eso ❤
Millie = Tagalog Ver = Korean Reimu = Spanish Petra = Chinese Meloco = Japanese I'm a Filipino, some pinoys do say mabuhay as a respectful greeting for foreigners. It all comes on how you use the word in a sentence mabuhay can be a form of greeting or farewell. Also it can mean to live or long live.
the ES one was straight up a movie monologue, except for the fact it's not written for a story, and the JP literally sounds like a final message on cassette
I don't know the context but I will definitely raise a glass to my brother Otto and his partner. 🥛 En honor a los que se fueron y los que aun seguimos aquí
Damn that spanish one hit like a truck. Crazy to think there are people that probably saw Kizuna and never imagined what would come after. I hope Otto's at peace.
@dashy bishy She has posted on Twitter that her stomache has not been feeling well for a few days to the point of having to go to the hospital. She has assured us though that it's not that bad but it's enough to cancel streams till the 6th I believe.
The Tagalog language seems to have the most cadence and bounciness into it. The sounds they make is so poetic, absurd yet polite with every intonation of the word. It's just someone is singing a song in my ears - It's like the language is very compatible for music.
@@r3ll282 I know what I'm talking about. Just because you can only hear the Manila Street Tagalog or the casual way of speaking irl doesn't mean everything I said isn't the truth.
@@r3ll282 my mom's side are Tagalogs by ancestry. Whenever we go to the Philippines, our grandfathers, grandmothers, aunts and uncles still speak Tagalog very different from what you hear in the streets. It's not the tagalog that was a has a lot of mixed or borrowed words. They were pure. Even Spanish words that Filipinos have adopted to name few objects, I heard Tagalog equivalents and I had no idea those words exist. Tagalog is really great if you know about it well. Also *breathe*.....
I am the one who wrote that first letter in tagalog on that stream. Since it's my letter, here's my translation from tagalog to english: For those friends, that I've met here, I humbly thank all of you. Every day that passed by, you're the ones who make me happy, because I don't feel sad & lonely. I hope our friendship is good so that it will last forever. Good day & I love you all. Nag iisa can mean alone or lonely depending on how you use it. Mabuhay means good day. Here I use mabuhay as a greeting not to mean live on, since some foreigners are familiar with it. Should've used TAG for tagalog instead of TGL. But I appreciate the translation here & thanks for clipping it. Thank you Enna for reading my letter in tagalog & thanks Millie for the voice over.
Thanks for the official translation! Since I don't speak Tagalog, I had to rely on several online tools for the translations without knowing if they were accurate. I really appreciate the corrections you made! Also thanks for the beautiful letter 💜
@@markian4304 Nope it doesn't intended to be like that. I wrote that letter, intended to be thanking the FaMillie, Phantomos, Aloupeeps & other niji en fan bases that i'm part with. I owe them a big thank you, because they treat me like i'm part of their community & i always receive gifted memberships from them.
Okey folks, let's just raise our glass/beer or any beverage to Otto to find their peace and hopefully their love one will be happily watch them over in sky. That Spanish letter literally hurts me man
Man, that fucking Spanish one almost made me fucking cry, si Otto alguna vez llega a ver esto, sigue adelante amigo, ella ya encontro paz, espero que tu tambien lo hallas hecho
i. legit sobbed so hard. i started crying at the korean one and basically just continued crying until the end of the clip. and somehow, the scuffed quality of meloco's recording made it even more devasting. it felt like a voice memo a friend sent you after intense reminiscing and nostalgia, where the dams of memory broke and feelings of longing finally overflows thank you for the clip, and wishing meloco a smooth and speedy recovery.
Lol when i first saw this i was like “👁 👄👁 how can enna imitate Millie's voice so well(+the tagalog was absolutely fluent)” but then ver's part came and i was like “🗿that's not enna this is pre recorded!!! ”
Hope you enjoyed the clip! 💜 Thanks for the heads up on the thumbnail (I corrected it), and sorry to those who were affected 💜 Also thanks for the translation corrections, it's fun to learn new languages through this context 💜 And thanks for the beautiful letters, reading them makes me more appreciative and a better, loving human being finally pls subscribe kthxbye
I'm crying tears of joying listening while writing my goodbye letters to friends. Also some of those letter really got me to tear up to the point my parents are asking me why I'm crying lol
Ngl, the Japanese one feels like some radio letter reading, and with melo voice even while being sick, its so calming. The type that I will listen everytime I'm panicking
watching this while eating was a mistake because when it got to the letter in spanish it made me cry, especially with the way it's written. reimu reads it beautifully but for some reason the way it's written makes it feel like i can understand the person's feelings as my own
Heyo, would recommend changing "JAP" in the thumbnail to "JPN" bc the former has a history of being used as a slur to Japanese people! I'm not super informed on it other than jpn friends saying not to use it as an abbreviation, but might wanna change it to be safe! Also as a krn sarang-gay made me laugh my ass off XD
I'm still confused how Enna did this. Like I'm assuming pre recorded, she played it, and then Enna just overlayed and pretended to talk so her mouth would talk? EDIT: Oh okay so she mentioned Meloco recorded it so thta's what happeend lol.
Wait for a moment I thought enna was fr DOING A DEFINITIONED PERFECT VER VERMILLION IMPRESSION- WAS HE- HUH?!?!?!- When you just realized they actually read it...... Wow enna amazing Voice acting skills!!! I FR DIDN'T KNOW THAT THEY ACTUALLY READ IT INSTEAD OF ENNA- LIKE WOAH- WOAHHHHHHH❤
Depending on the context, "mabuhay" can be acceptable as a greeting/farewell remark. I think this was common practice among the silent generation (the one before boomers) and the generations before that. Please correct me if I'm wrong
nobody really says mabuhay anymore, the only time i've heard it being used is during the preflight announcement on an airplane and is usually used at the start as a greeting but also used as a farewell remark
Mabuhay is not thank you it's literal translation was "be alive" but as a native speaker i would translate it as "long live" which is more appropriate to this context
Mabuhay is often misused and misinterpreted. The literal definition is "to live" or "Live long/long Live", from the prefix "ma-" which means "to" or "to be", and "buhay" which means "life" or "alive". Never, in Philippine history, was it used as a greeting as evident by the lack of the use of the word as a greeting in historical documents and letter. The word use of the word "mabuhay" was popularized by modern media, especially historical dramas about the Philippine Revolution, where there would be speeches that would end in either "Mabuhay ang katipunan (Long live the Katipunan*)" or "Mabuhay ang Pilipinas (Long live the Philippines)". Due to the popularity in media, people started using the word to open or end their speeches in formal and informal events, gradually changing the perceived meaning. Foreigners ends up adapting the word as they encounter it thinking its a greeting (especially its being used a lot in announcements in airports). When foreigners greet locals with Mabuhay, the locals doesn't really react negatively or correct them because to them, a foreigner greeting them in their native tongue is a jovial occasion and will just reply with "mabuhay". This reinforces the belief of the word being a greeting. In contrast to this fact, a native speaker who greets others with mabuhay will just end up getting weird looks. . . . *Katipunan - also known as KKK, or the Kataas-taasang (Highly) Kagalang-galangang (Honorable) Katipunan (Gathering) na (of the) mga Anak (children) ng (of the) Bayan (Town). Literally translates as "Highly Honorable Gathering of the Children of the Nation"
No wonder some pinoys use mabuhay as a respectful greeting to foreigners & vice versa. I guess we pinoys got used to it, because we also see it in tv & movies.
Oh boy. That, uh, that abbreviation has a very different context in the US. I imagine there have been some "hilarious" misunderstandings surrounding that one.