Тёмный

Translating the Classics with Emily Wilson 

Columbia College
Подписаться 734
Просмотров 7 тыс.
50% 1

On September 26, the Center for the Core Curriculum hosted Translating the Classics with Emily Wilson for their Coursewide Lecture.
What specific challenges face re-translators of ancient, ultra-canonical, Graeco-Roman texts? How are these challenges different or similar to those of other literary translators? Why translate the Odyssey and Iliad into English yet again, when there have already been almost seventy translations into our language?
Emily Wilson, a professor in the Department of Classical Studies and Chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania, discussed her working process and goals as a translator (of Seneca, Sophocles, Euripides and Homer), from questions of verse form and meter, pacing, style, word choice to narrative perspective, focalization and point of view. She discussed her vision of the Odyssey in particular, considering what this complex, magical, moving and absorbing text about identity, hospitality, cultural difference, war and the meanings of home might tell us about the task of the translator.
Emily Wilson's books include “Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton” (Johns Hopkins 2005), "The Death of Socrates: Hero, villain, chatterbox, saint” (Harvard 2007), “The Greatest Empire: A life of Seneca” (Oxford UP, 2014), and a new translation of selected tragedies by Seneca, 2010. She is the Classics editor of the Norton Anthology of Western Literature, 2013, and the revised Norton Anthology of World Literature (third and fourth editions, fifth edition to come). She published The Greatest Empire: A life of Seneca, in 2014, and four translations of plays by Euripides in the Modern Library The Greek Plays (2016). Her verse translation of the Odyssey was published in November 2017. She is the editor and wrote the introduction of the first volume of the Bloomsbury History of Tragedy (Antiquity), forthcoming 2020. Her verse translation with introduction and supplementary material of Oedipus Tyrannus will appear as a Norton Critical Edition in 2020. She is at work on a new translation of the Iliad for Norton, as well as a book on translation (“Faithless”, Harvard UP), and a book on early modern receptions of antiquity (“Classics Reborn”, OUP).

Опубликовано:

 

15 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 16   
@thelmasbar
@thelmasbar 3 года назад
It is interesting to hear insights on her translation, what her influences were, how she approached the work. Thank you for uploading.
@sohara....
@sohara.... 2 года назад
11:23 begins
@sohara....
@sohara.... 2 года назад
13:22 translation: where Odysseus travels on self-steering boat
@joejohnson6327
@joejohnson6327 3 месяца назад
Polyphemus, Poseidon's gigantic son who devours people, is actually a poor little victim of colonialism?? 🥴
@IdoDarklyCute
@IdoDarklyCute Год назад
A chip on the shoulder would be an understatement.
@ferdinandbardamu.
@ferdinandbardamu. Год назад
Total anglo death
@whitepanties2751
@whitepanties2751 Год назад
?????
@SK0LDR1
@SK0LDR1 9 месяцев назад
/lit/izens unite
@joejohnson6327
@joejohnson6327 3 месяца назад
Polyphemus, Poseidon's gigantic son who devours people, is actually a poor little victim of colonialism?? 🥴
@LadyHeathen82
@LadyHeathen82 4 года назад
Holy crap...she’s long winded
@ll-kl1my
@ll-kl1my 4 года назад
Ι cant believe that this guy had the audacity to tell her how to pronounce. Mansplain at its fucking finest. 60:30.
@Pantano63
@Pantano63 2 года назад
He was right.
@SK0LDR1
@SK0LDR1 9 месяцев назад
Her translation of Homer is ass lmao. Read Hammond’s Iliad for prose, Fagles for poetry.
@whitepanties2751
@whitepanties2751 Год назад
By the time Professor Emily Wilson gave this talk, she must have given lectures and interviews about her Odyssey many times, but she still manages to be interesting and seem interested. Her Iliad, just published, and her introduction to it, are at least as good as her Odyssey. That is not to say I agree with her on everything. Regarding the execution of the 12 slave women who had affairs with the suitors, which Emily Wilson interprets as punishing them for being raped to 'purify' Odysseus' house, that is nonsense. It is true that Homer does not say why they are executed, presumably because it would have been so obvious to the original audience as not to need explaining, and some later translators have taken it upon themselves to supply their own explanation, calling these women 'sluts' and 'whores'. Also, that many other translators have understated the women's real status as slaves by calling them maids or servants. Likewise, Odysseus does accuse the suitors 'You raped my slave women.' Yet much of the other behaviour reported of some slave women in Odysseus' house while he has been away suggests that they are enjoying their liaisons with the suitors, for example when they go laughing to the beds of the suitors. Eurycleia says that 12 slave women, presumably the same 12, have become insolent to Penelope; surely the reaction of women whose spirits have been lifted by affairs with the suitors, who anticipate an honoured place under the new regime as mistress to the new master of the house or his friends. If they were suffering repeated sexual violence from the suitors, they would if anything be hoping Penelope would do something to protect them. And Melanthius, brother of one of them, Melantho, takes the side of the suitors in the fight at the end by arming them; a strange thing to do if one of them is raping his sister. The solution is surely to do with the fact that we know that there are a total of 50 slave women in Odysseus' and Penelope's house, of whom only 12, about a quarter, are executed. With over 100 wealthy, ill-behaved young bachelors in the house, with their male sexual urges, and 50 slave women, it may well be that both seduction and coerced sex occur. 12 women lie with the suitors willingly; some of the other 38 are taken by force. One could take a modern ideological attitude that 'no slave can truly consent to sex', except that in practice some of them will, having their own sexual desires and ambitions to ingratiate themselves with the young men who may soon be the permanent masters in the house. That is not to say that, by our morality, these women should have been owned as slaves in the first place, or that even bad slaves deserve to be killed. But then, we could equally argue that Odysseus should not have ruled Ithaca as a king, but should have turned the island into a constitutional, democratic republic with guarantees for human rights, trans rights and gay marriage, and should have banned animal sacrifices and been a conscientious objector during the Trojan War. Not realistic for that time and place.
@havefunbesafe
@havefunbesafe 3 месяца назад
Ha!!! Yes, well said. Emily is bringing in her worldview with this translation, which is fine. I’ve read many translations and in my head have formulated a story that borrows from each I guess.
Далее
PUBG Mobile СТАЛ ПЛАТНЫМ! 😳
00:31
Просмотров 174 тыс.
Greatest Odyssey Lecture of ALL-TIME
1:04:11
Просмотров 12 тыс.
Translating The Odyssey: How and Why
1:02:32
Просмотров 11 тыс.
Emily Wilson | The Iliad
54:04
Просмотров 16 тыс.
Sebald Lecture 2019: Emily Wilson
1:28:43
Просмотров 7 тыс.
Emily Wilson - The Iliad
1:03:11
Просмотров 11 тыс.
Why Homer Matters
1:00:45
Просмотров 60 тыс.
PUBG Mobile СТАЛ ПЛАТНЫМ! 😳
00:31
Просмотров 174 тыс.