Popular serie britanica que se rodo entre el 73 y 76 cuando termino de rodarse en el 76 se empezo a rodarse George y Mildred (Los Roper en España) hasta principios del 80 se corto la ser debido a la muerte de Yottha Joyce (Mildred) debido a una hepatitis. En España se emitio en el 76 hasta el 78 llevando se ese año Paula Wlicox y Richard Osullivan los tp de Oro a los mejores actores extranjeros gozo de gran popularidad en nuestro pais y Los Roper tambien.
Que raro. Como es posible que sienta nostalgia por estas épocas, si nunca las viví. Tengo 14 años. Pero quizá, desde tan chico añorándolas, informándome, y queriendo vivirlas, pues será los recuerdos de cuando veía todo esto. Pero, bueno al menos siento algo de nostalgia por algo que no viví, si, pero es una bonita sensación. Y la imaginación sirve para algo..
@elsariguella A mí me encanta el sentido del humor de esta serie, jeje. Y además, el doblaje que le hicieron en España ayudaba mucho a la comicidad de las situaciones (en particular, las voces y la interpretación de George y Mildred eran impagables). Qué grandes series británicas se emitían por aquel entonces en nuestras teles...
Yo prefiero la versión inglesa, más original que la americana y con más personalidad, ya que la americana es una simple copia. Nací en el 73 así que le tengo un cariño especial por ser de esa década. También soy fan de Los Roper y aquí empezó todo para ellos.
@ELKETODOLOVE Gracias por compartir tu experiencia :) Aquí en España está disponible entera en DVD a un precio bastante razonable (aunque hubo otras ediciones más caras anteriormente). Pese a que tiene casi 40 años, es una serie perfectamente vigente y muy divertida.
un Hombre en Casa siempre se emitia los viernes por la noche Los Roper desde el 79 al 80. tve emitio todos sus capitulos de ambas series, y el doblaje ayudo mucho a dichas series a ser mas realista.En EEUU se hizo versiones Apartamento para tres y Los Roper a partir del 76 que emitio telecinco en los 90.
Es interesante, cuando estaba viendo el piloto de la serie norteamericana "three's company", y después el primer episodio de la británica "Man about the house"; me di cuenta de que eran casi exactas en su trama. Por conclusión determiné que la versión británica era la original, después me hice la pregunta de cuáles otras series habrían copiado los "gringos", y descubrí que Friends era una copia también. 😲
CUANDO ERA NIÑO LA VEIA POR TV ,YA QUE ME GUSTABA MUCHO ESTA SERIE PERO EN REALIDAD ESTABA ENAMORADO DE ESTA MUJER ,QUE LA ENCONTRABA MUY BELLA ,Y AHORA AL VERLA DE NUEVO ,ES AUN MAS BELLA Y HERMOSA ¿ALGUIEN ME APOYA EN LA MOCION? ME REFIERO A PAULA WILCOX
esta serie la daba canal 13 en chile bien tarde tipin medianoche por alla por el año 80 o menos,,, yo tenia 7 años pero a veces me dejaban kedarme a verla,,,,, no cachaba nada del humor doble sentido que tenian pero me reia mucho con las caras que ponia robin tripp,y despues los roper, aca se llamaban geroge y mildred (como debia ser) y ese george me hacia reir mucho, siempre recuerdo ke el bebia siempre cerveza negra,,, cuando volvi a ver los capitulos hace unos años, recorde muchas cosas
ESTA SERIE TRAE RECUERDOS DE NIÑEZ...JUNTO A MI PADRE EN ANTOFAGASTA-CHILE. LA DABAN POR TELENORTE...ME ACUERDO Q' LA DABAN TARDE COMO A LA MEDIANOCHE...OJALA ALGUIEN LA SUBA EN ESPAÑOL LATINO....ME DEJARIAN LLORANDO...SI LA TIENEN...GRACIAS...
@elroerto ¡Claro que tenían que ver! Los Roper eran los caseros del piso donde vivían estos tres jóvenes. Y era tal su "carisma" que acabaron protagonizando su propia serie.
@maz0chungo , sí, cierto, eran cuarenta, pero si mal no recuerdo solo cuatro capítulos. Me parecieron caros y los busqué aquí. Así es que gracias otra vez por tu aporte a este bonito recuerdo. Oye...que en España hay ..Criiiisssiiiss...!
@Serires3 Se puede perfectamente tener nostalgia por algo que no has vivido. Yo tampoco viví los años 70, y sin embargo ese encanto que recoge la serie me resulta fantástico. Ahora bien, lo raro es que con 14 años te hagas ya estos planteamientos... Normalmente esa es una edad en que se "desprecia" lo añejo y se sobrevalora lo novedoso :) También es cierto que nuestra sociedad de hoy carece de tantas cosas desde el punto de vista humano que es fácil tender a añorar tiempos pasados...
si,curiosamente el primer capítulo de Man about the house se titulo Three's a Crowd, y como homenaje el primer capítulo de Three's a Crowd se llamó Man About the house..
me gustaba mucho esta serie y los Ropers también, de aquella vieja Inglaterra, a la que espero volver algún día, la versión americana con John Ritter nunca me gustó.
Yo tambien soy fanatico de esta serie que la veia en los años 80 en canal 11 de esa epoca al igual que los Roper, George y Mildred. Me gustaria encontrar estas series en Chile sobre todo en español latino, saludos
@maz0chungo , tengo todas las tmp de esta serie mas los roper, las veo 1 vez al año completas, asi logro ke se me olviden ciertas ecenas para hacerlo mas entretenido, te puedo decir que el doblaje es muy parecido al que hizo "video records" en buenos aires, argentina, ellos doblaban tbm a benny hill y Three's Company la version americana de un hombre en casa, se parecen bastante ya que no abusan de la zeta, son geniales estas series
si alguién sabe donde se pueden encontrar en Chile, se lo agradecería mucho, adoro george y mildred y un hombre en la casa, la versión americana, nunca me gustó, pero la versión de americana de george y mildred si, ellos tenían mucha gracia y simpatía.
En 1977 hubo una adaptación norteamericana basada en la serie británica (en España la conocimos como "Apartamento para tres"), y muy probablemente este primer episodio fuese muy semejante.
@elroerto Pues te aseguro que por 40€ o así tienes la serie completa en DVD en casi cualquier tienda de España. E ídem con la de Los Roper (George y Mildred).
alguien sabe como, o debiado a que, las series britanicas lograban esa calidad de imagen, muy parecidas a las telenovelas argentinas, serian filamdas con algun tipo de camara en especial? por ejemplo series como el dr who, safiro y acero, los roper, benny hill, mr bean etc...
@maz0chungo Cierto ! me di cuenta a medio capítulo, que es cuando aparecen ellos. Y así como tú dices fue la cosa. Los Roper duraron mucho tiempo más. Y por supuesto que eran super. Los dos. Ella murió hace unos años. Supongo que el era incluso mayor. Muy bueno tu aporte Maz, es que lamentablemente casi no hay videos de estos. Hace un tiempo vi a la venta cuatro cap. en cd. pero eran carísimos.
Sí que era buenísima. No sé por que la relaciono en la memoria con los Roper. Pero no tienen que ver...O sí ? Seguramente solo eran , son, de la misma época .
Aun no estando mal la americana ("Apartamento para tres"), te aseguro que carisma precisamente no le faltaba a la versión británica, en la que además los Roper (los caseros) le ponían la guinda. Piensa que estás viendo sólo un trocito y encima es el primer episodio.
tienes razon,solo he visto este pedacito,pero uff cuando vi a las chicas de esta version britanica,pues la verdad no me gustaron nada y esos dientes de conejo que se manda la rubia o quizas es por el tipo de moda que tienen ya sea peinados o ropas que parece mas de hippies y la version americana me parece algo mas moderna,pero claro que a veces cuando sacan una nueva version tratan de mejorrar la primera,pero eso no quita que la idae original se lo lleva los britanicos,solo vi este pedacito y es un calco exacto de la version americana saludos
jorgeee perezz Los norteamericanos no intentaron mejorar la original, sencillamente se hicieron su propia versión porque son unos paletos y les suele chirriar importar series y películas si no las americanizan de arriba abajo primero. Dicho lo cual, sí, claro, esta serie es unos cuantos años anterior a la americana, y las modas cambian. Pero no creo que eso sea malo: al contrario, le da un toque especial, distintivo. En cuanto a los dientes de la chica (que por cierto, ni que fuera fea; además, esa cara inocente encaja bastante con el carácter del personaje)... qué quieres que te diga, otra cosa que suele distinguir a las producciones británicas de las americanas es que los actores son artistas (y por tanto, personas), no maniquíes despampanantes y de físico "perfecto" (algo bastante cínico viniendo de un país cuya población tiene serios problemas de obesidad). Saludos.
Será insoportable para ti, amigo. A la mayoría de los madrileños (y de los españoles en general) lo que les habría resultado insoportable es tener que andar leyendo subtítulos en una serie de televisión. El doblaje de esta serie era más que digno y contó con grandes profesionales de la época (Luis Varela, Mari Pe Castro, Rafael de Penagos, etc.) cuyo trabajo ayudó sin duda a que resultara entretenida y cómica también para la audiencia española, que no sólo no domina el inglés sino que además está acostumbrada a que las cosas se doblen al español, gracias a la muy antigua y muy respetada escuela de doblaje existente en el país. Permíteme decirte que con los subtítulos se pierden muchos matices de los diálogos, aparte de la incomodidad que suponen. Y te lo dice alguien que también disfruta viendo las cosas en versión original y que sabe que con la mera traducción se pierden cosas, empezando por el propio acento/carisma británico en este caso. Pero cuando el doblaje es bueno, y más si hablamos de series o películas humorísticas, me quedo sin duda con la versión doblada.
@@mazochungo Sin animo de ofenderte... He leido toda clase de estupideces en RU-vid, pero lo tuyo es realmente sublime... Es obvio que los españoles tienen un tema personal contra cualquier idioma ajeno, ya que ademas de doblar, tambien tienen la puta costumbre de retitular alegremente con nombres ridiculos que nada tienen que ver con la pelicula en cuestion... Ej.. Podrias imaginar una obra maestra como "El Padrino" en cualquier otro idioma que no sea el original INGLES ITALOAMERICANO?? Sabias que uno de los items que deciden a los directores/productores la eleccion de actores es su DIALECTICA?? Es irritante escuchar a actores como Pacino, De Niro, Hopkins, etc.. pronunciando expresiones tipicas españolas (Tio, coño, chaval, vale, gilipollas, etc.).. Al decir que al los españoles les cuesta leer subtitulos, los estas tratando de burros e ineptos... Y si hay algo que no se pierde al oir el idioma original son los matices propios de los dialogos... Si te resulta "incomodo" leer, es tu problema... No trates de justificar lo injustificable.. Saludos..
¿¿Pésimo doblaje?? Ya quisieran las series actuales tener a los actorazos de doblaje y las traducciones de entonces. Otra cosa es que, siendo el primer episodio, la interpretación quizá todavía no capte toda la esencia del personaje. Salvajada me paecería pretender que una serie "costumbrista" y de humor nos la emitieran por televisión en versión original. Tú imagínate a Los Simpson en versión original. ¡Divertidísima, vamos! Y la mitad de los chistes ni se entenderían, porque un subtítulo es mucho menos expresivo que un actor que habla y entona tu mismo idioma, aparte de que cabe mucho menos en un subtítulaje que en un doblaje.
De verdad, le sigo dando vueltas a tu comentario y alucino. El doblaje de esta serie era una joya y divertidísimo (y dudo que puedas juzgarlo por tan solo los primeros minutos del primer episodio). No concebiría esta serie sin las voces de los grandes Luis Varela, Mari Pe Castro, Rafael de Penagos, María Romero y todos los demás, voces todos ellos de una gran época de doblajes en nuestro país.
@@mazochungo Tan brutos son los españoles que no saben leer un subtitulado?? No es lo mismo mirar un dibujo doblado que una pelicula con actores INGLESES hablando con ridiculos modismos españoles... BUUURRROOOOS!!
@@rickpeck9892 Los españoles somos bastante brutos, pero tú no te quedas atrás tampoco cuando escribes sin utilizar tildes ni signos de exclamación iniciales. Como ya he argumentado en tu otro comentario, las series se doblan pensando en facilitar al público en general el entender y disfrutar las series que se emiten por televisión. Como tú comprenderás, tener que andar leyendo subtítulos en una serie de televisión desnaturaliza bastante las cosas, aparte de que en este país existe una larga tradición de doblaje, en general muy respetada. A ti te parecerá ridículo que en la traducción al español se utilicen modismos españoles, pero a mí me parece fundamental para que la audiencia española entienda la serie en el mismo sentido y con la misma cercanía con que la entendía el público británico: traducir algo consiste en REESCRIBIRLO en el lenguaje de destino, con sus usos y sus costumbres típicos, no en intercambiar palabra por palabra lo que diga el original. Y además, con su interpretación, los actores de doblaje transmiten también muchísimos matices que sin duda no transmiten nunca unos subtítulos. Que encima se ven obligados a acortar el diálogo por el simple hecho de que no leemos a la misma velocidad que hablamos. A mí me gusta ver cosas en versión original, pues también transmiten una serie de matices que se pierden con la traducción. Pero si el doblaje es bueno, y si encima hablamos de una serie de humor, me quedo sin duda con la versión doblada.