@@Devilextremeful it’s got a vibe. You don’t know what’s going on but it feels a kinda way and you just keep wanting to go back to that place they’ve created in this anime. The aesthetic of the show and the feeling you get from watching are enough to carry you through watching and trying to figure out what’s going on
she says "your little imaginary friend" as if every word was a different sentence. cant imagine what sort of odd directions the vocal talent was given in the booth for this show.
I honestly think it adds to the whole atmosphere. It also reminds me of how people speak in psychotic episodes (which I think Lain definitely seems to be going through).
The Lain dub is this weird hodgepodge of genuinely good acting and weird awkward deliveries. You can really tell who's actually a professional voice actor and who isn't in this dub.
The Japanese version is a bit more specific. Mika's commenting on Lain talking to herself, not necessarily actually referring to a third party or Lain's "imaginary friend," though I think they do actually use those words, you're meant to infer that there probably isn't a third party at all, and Lain is becoming (at this early point in the story) so invested in learning about NAVI, the Wired and programming that she's connecting with it on a social level - communicating to it even when she wouldn't communicate with other, real people in the same way. Mika sees this and is disturbed. Edit: Lain's English VA here (Bridget Hoffman) is actually pretty spot-on with her tone of voice. I was actually really surprised by how close it was to Kaori Shimizu's acting, though Kaori does slightly better highs, Bridget does a great job given how weird this show gets. Patricia Ja Lee is also matching Mika's 'lip flaps' (god, I hate that term lmao) basically perfectly, which is probably why it seems to sound unnatural. Still fits. lol
The phrase she used in the Japanese was レインの空想のお友達 which does literally translate to "Lain's imaginary friend", but the way she says "you know, your imagine friend" in the English dub does make it sound like Mika has actually seen or knows of some sort of imaginary friend of Lain's. The Japanese phrasing is a lot more vague and does sound more like a nonspecific comment on the weirdness of Lain essentially taking to herself/her Navi.
@@lucidcactus4042 In my opinion you have to watch it at least 14 times and learn Japanese and complete the game in an original PS1 in order to truly grasp the meaning you know
@@KazmirRunik im watching it for the second time still tryna understand lol i mean it kinda makes a lil more sense now i havent watched it in yrs tho so ya
I’ve always wondered why the lines seemed very slow and awkward, turns out it’s a filming tactic to indicate a dream-like sequence, where nothing seems entirely real so the characters don’t really react to anything right away
When a show is so good it doesnt matter of the dub is bad or not. I watched the series twice in one weekend. Ive never have felt so hypnotized from an anime since Evangelion or Berserk. I like that its 13 episodes and it leaves you feeling satisfied.
The dub makes it sound so awkward with the sudden pauses in dialogue and monotone voice. I'll have to go check the Japanese dub to see if it's less awkward..
Not really. In the original Japanese, the speech pattern is putting pauses in between the syllables of a single word for emphasis. In the English dub, instead they put the pauses in between the distinct words in the sentence in a way that obviously no one would in real life.
the line that always encapsulates that to me the best is at the beginning of SH2, when james asks angela where the road to silent hill was, and says he's "kind of lost", to which she responds, in the hammiest possible tone, "LOOOOOoooOOST?!?" makes me lose my shit every time
For sure. I thought the VAs were shit at first in the dub (especially for Lain's friends because it sounds so fake and superficial), but it adds to the unnerving atmosphere that builds the tension in the show.
Hey, the actress matched the lip flaps to the T, so she wasn’t wrong… lol I first saw Lain when I was 13 back in the early 2000’s and wow, what an experience that was!
My favorite English flub was when every single voice actor called the Psyche Processor "Paw-shoe-kay Processor". You have no idea how much more sense that made when I watched the subtitled version later and figured that out.
Ngl the dub adds to the otherworldly confusion and mind bending elements of this show. It creates a deep, unrelenting feeling that something is wrong with these people and they can’t be trusted. Makes things more uncomfortable and I like it.
Schizophrenia usually have people talking in a weird monotone voice like lain due emotional flatling aka flat affect. I think the dub did this on purpose
The voice acting in the dub is awful BUT It fits so well with the surreal atmosphere of the show. The only issue I have is that there wasn’t nearly as much thought put into it as the Japanese voice acting. The fact that it works it entirely unintentional, as far as I know.
The only thing localizers cared about in old EN dubs like this was that the speech fit the lip movements exactly. Eventually they realized how dumb this was and that's why old English dubs suck ass and new ones are better.
What? Quite a lot of effort was put into the Japanese version too. You can read interviews about how they purposely gave Lain essentially 3 different voices/vocal styles for the different 'versions' of her (real world vs wired vs the wacko version the Knights created). I thought that was pretty clever.
I put this and Kino's Journey 2003 on for my weekly anime watch group, they were simultaneously bewildered and enraptured. the atmosphere of Ryutaro's work around that era is so distinct, for better or worse there's not a lot like it in recent times (outside of maybe Sonny Boy)
PS1 serial experiments lain is even more bizzare. the creepiness is amplified when you realize lain is a ticking bomb as well. i mean, she kills people in that game. then proceeds to kill herself in the ending.
Yeah, its definitely a odd scene in a anime about a girl doing a class project about testing and grading breakfast cereals to realize all the cereal mascots are real. Right after this clip Cap'n Crunch comes out from behind the desk still holding his hands over Sonny the Cuckoo Bird and comments about how her sister almost heard them that time, he lets Sonny go to realize he accidently killed him trying to keep him quiet. Then with the mascot dead all the Coca Puffs cereal around the globe disappears with nobody even remembering it even existed. Truly a psychological thriller for the 21st century!
The dialogue gives me David Lynch vibes. The voice direction does sound odd, but for some reason it gives me similar feelings to that of the Silent Hill 2 dub. It's off, it's cryptic and yet fitting for the story it was telling. I do prefer the Japanese dub but hearing the English dub thanks to tik tok edit and audios made me curious and I may just rewatch it in English dub to give me an excuse to rewatch this surreal gem.
@@suckmybic6197 im watching it now and the context is Lain mentions how shes been getting emails from a dead girl she went to school with at dinner. hence "imaginary" friend. after those emails stop shes curious why theres no more emails. which brings us here.