Bản dịch thuộc về Rongya
Gốc của câu ”山有木兮那木有枝 心悦君兮啊君不知” Hán Việt: “Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi, Tâm duyệt quân hề quân bất tri” là từ bài “Việt Nhân Ca” (Bài ca của người Việt). Đây là một bài ca dao lưu truyền ở nước Sở thời Xuân Thu. Theo Thuyết uyển, thiên Thiện thuyết, em cùng mẹ của Sở vương là Ngạc quân tử 鄂君子 du thuyền trên sông, cô gái người nước Việt chèo thuyền hát một bài ca biểu thị lòng mến mộ ông. Bài thơ được cô lái thuyền hát bằng tiếng Việt, nhưng ông dù không hiểu tiếng Việt mà nghe lời hát lấy làm yêu thích, nhờ người dịch sang tiếng Sở, chính là bài ca ở đây. Ngạc quân tử hiểu được càng vui mừng cởi áo gấm khoác lên người cô gái.
怎叹 - 郑鱼
词:Listen Dream
曲:Listen Dream
编曲:卡其漠
混音:唐瑜
录音:唐瑜音乐工作室
和声:小手鹅
吉他:大牛
笛子:囚牛
监制:赵若海
艺人统筹:冼嘉欣
联合策划:国风新语
唱一首水调歌头
那明月何时能有
我站在梧桐树下
期待你回眸
若今生牵你的手
又哪怕岁月悠悠
只盼那清风依旧
与你长相守
散不去只剩温柔
这秋风吹去离愁
只感叹浮生若梦
无人在身后
抬头看梨花翩翩
是谁在独自承受
怎奈何蓦然回首
你皱起眉头
怎叹呐山有木兮那木有枝
心悦君兮啊君不知
可是前世与你错过太多事
怎叹呐秋有月兮那月有诗
也不及与你相守时
梦里与你山水再相识
散不去只剩温柔
这秋风吹去离愁
只感叹浮生若梦
无人在身后
抬头看梨花翩翩
是谁在独自承受
怎奈何蓦然回首
你皱起眉头
怎叹呐山有木兮那木有枝
心悦君兮啊君不知
可是前世与你错过太多事
怎叹呐秋有月兮那月有诗
也不及与你相守时
梦里与你山水再相识
怎叹呐山有木兮那木有枝
心悦君兮啊君不知
可是前世与你错过太多事
怎叹呐秋有月兮那月有诗
也不及与你相守时
梦里与你山水再相识
梦里与你山水再相识
#怎叹#郑鱼#抖音#抖音热歌#怎嘆#鄭魚
13 сен 2024