"Nói lời cảm tạ, nhường đường cho qua, người chính là người, còn ta vẫn là ta" ----------------------- Vtrans+Time+Encode by Yang #借过一下 #周深 #zhoushen #châuthâm #chautham #庆余年
Cám ơn Yang đã dịch hay đến vậy. Thật tình cờ tất cả mọi ca từ trong bài này luôn là tiếng nói trong đầu mình. Dù bao năm qua đi, thế gian có đen tối đến nhường nào, ánh sáng lương tri vẫn kiên định dẫn lối tâm can bản thân tiến về trước. Đời này, tranh đấu tai ương đau thương không thể tránh, nhưng hi vọng sống nên phải luôn rực rỡ, bất tử. Chúng ta cần nỗ lực tin tưởng chính mình, tạo cảm hứng cho thế giới này thêm tươi đẹp và thật đáng sống cho thế hệ sau.
Phim đã quá hay, thêm OST này nữa, dù ko hiểu lời bài hát cho lắm, nhưng khi nghe âm hưởng có thể cảm nhận được sự sục sôi khí khái của người muốn đem đến thế giới này sự công bằng, văn minh, hiện đại. Nghe nhạc ở đây có vietsub được hiểu hơn về lời bài hát, thích điệp khúc; "Nói lời cạm tạ, nhường đường cho qua, người chính là người, còn ta vẫn là ta"🤩
Mình nghĩ câu ni men dou shi dui de ta shuo bai tuo rang kai yi xia nên dịch tùy hứng, suồng sã một chút, kiểu, "được rồi ngươi đúng, hắn nói, giờ thì xin nhường đường một chút đi", bởi mình nghĩ thái độ của bài hát này không phải là sự bất lực đến nỗi "van nài" mà giống như tiêu sái, mặc kệ thiên hạ, chỉ làm theo những gì PN cho là đúng, không thẹn với lòng
@@yang6908 nếu hiểu cách 'ừ các ngươi đều đúng' rất giống như bỏ cuộc, đuối lí trước cường bạo. Yang dịch như thế rất hợp với thái độ nhân vật quyết giữ lấy sơ tâm tới cùng. Đồng ý cách dịch này!