Theo mình nghĩ toàn do những thằng tỏ ra hiểu biết sành điệu kiểu dân chơi Tây Tây khiến người việt mình hiểu lầm VIP là khách sộp khách có tiền và chính 1 thằng kiểu y như vậy nó làm biến chất đi ngôn ngữ của người việt mà bản thân nó còn k hiểu được bản chất của thứ mà nó tạo ra
đâu chắc do nạp vip game nhiều quá nó ảnh hưởng tới ngôn ngữ thôi như rep trả lời thì k thích rep cho nhanh ok nx sao k trả lời là được ok oki oke đấy do hiệu ứng số đông thôi
Người ta làm clip vui dịch theo kiểu word by word, ông lại ngáo ngơ tin là thật😂 Thế mấy nước nói tiếng Anh nó dùng VIP Customer là để tỏ ra hiểu biết nhưng sai à 😅
Đó là cái hay của tiếng Việt, ờm gọi đặc trưng của tiếng Việt đi cho dễ chấp nhận. Đại loại là trong tiếng Việt mình có những từ không chính xác, nhưng xếp vào nhóm từ quen dùng, và quen rồi nên cứ để thế dùng luôn
"Verry important person" kông là "người quan trọng" không, mà là: "người rất quan trọng". "Khách VIP" không nên hiểu nhầm là: "khách người quan trọng", mà phải hiểu rằng: "khách tầm cỡ của người rất quan trọng"; nói như vậy không tiện! Nên tự nhiên nói như thường lệ: "khách VIP"
Cái giống sống trên đất việt toàn thích nói kiểu nửa việt nửa Tây chứng tỏ điều gì. Người việt hay người dân đâu cũng vậy họ sẽ đặt ra những từ nóng để dễ hiểu hơn về ý mình muốn biểu đạt chư mình nghĩ chữ VIP nó k lên có nghĩa hiểu như vậy. Khi mà cả 1 tập thể thống nhất từ con chó chỉ con mèo thì bạn biết đấy khi mình thấy con mèo ai nói nó là con mèo đâu. Ngôn ngữ mình nghĩ nó là thứ để đối thoại để giữa người với người hiểu nhau chứ nó k nói lên điều gì cả k thể hiện điều gì cả vì khi bạn thể hiện điều gì đó mà người b hướng đến không hiểu thì nó chả có ý nghĩa gỉ😊
Ý của chủ vid là bắt bẻ việc ghép từ khách với từ VIP lại ko hợp lý, khách đã chỉ chủ thể là người rồi mà từ VIP dịch ra cũng có từ người thì ghép vào nghe lủng củng
Bạn rất giỏi tiếng anh, nhưng có vẻ không giỏi tiếng việt 😂🤣😂 Đây là loại từ mượn. "Khách VIP" là 1 từ hoàn chỉnh, không thể chia ra mà cắt nghĩa được. Từ này chỉ mượn 1 mặt ý nghĩa của từ VIP là quan trọng, cao cấp, (hoặc nói đúng hơn là mượn hoàn cảnh mà VIP được sử dụng) mà không phải bê nguyên cả cái cụm từ tiếng anh kia vào mà mà cắt nghĩa. Về bản chất, "khách vip" là từ tiếng việt, không thể dùng hoàn chỉnh nghĩa của từ vip trong tiếng anh để hiểu từ này.
Ừm bạn này thấy ko giỏi tiếng Việt lắm , và còn nói ko chuẩn (đớt) có thể do bẩm sinh . Nhưng cũng rất tự tin làm mặc dù mấy kiến thức basic này thì ko hiểu dùng làm gi
otp là do fan ship , ko riêng j GL và Bl mà cả BG cũng có đóa , mà nếu gọi chung thì nên gọi là Boylove và Girllove thay vì đam và bách ( t ko có cấm gọi đam , bách nhưng gọi BL,GL thì hợp lí hơn)
Sinh ngữ nên nghĩa cũng biến thể thầy ơi! Chưa kể ở ta, từ vựng biến thể từ ngoại ngữ có nghĩa cụ thể chứ ko thể phân tích rồi cho rằng mình nói sai. Bản thân tui cũng dùng tiếng anh rất nhiều.
Em trai phân tích từ ko sai. Tuy nhiên, đây là từ mượn để ghép từ trong văn nói, nên nếu phân tích sâu như em thì mình phải ghép là "KHÁCH VI" , nghe ko thuận. Tiếng Anh đối với người bản xứ họ nói còn chưa chuẩn nữa mà. Tạm chấp nhận sự tương đối cho từng trưởng hợp thôi em 🙂
Khách VIP ông ko biết sắp xếp lại câu chữ àh.người khách quan trọng nghe có sao ko.đã mượn từ thì mượn hết lắp thêm câu chữ để dễ nhớ.đây là nói giữa ng Việt hiểu với nhau ko phải giao tiếp với ng nước ngoài
@@TrầnHuệ-g5t cái vc đó là do tuỳ fan suy nghĩ, khi mà công khai thì nó sẽ đc gọi với cai tên khc, còn nếu như ko công khai tất cả chỉ là tự fan biên diễn, thì cái vc nó real hay ko là do fan cặp đó quyết định.Vkook nói đúng ra là cặp hư cấu do một số fan làm ra thôi.
Haha😂😂🤣 Fans ở đây ý chỉ là rất rất nhiều người hâm mộ á **VD như là tôi hay dùng từ Fans đối vs những người khá thành công trong sự nghiệp youtube trở đi, còn những ai chưa nổi tiếng lắm thì tôi chỉ gọi là Fan thôi**
Ko biết j về Ngôn ngữ học thì đừng tỏ ra hiểu biết. Ngôn ngữ nước nào cũng có những từ vay mượn. VIP cũng vậy, và rata nhiều từ VN mượn của Pháp nữa. Ý nghia thì tra từ điển đi nhé. Đừng ngộ nhận từ mượn kiểu đó.
Accent chán quá. Môt bệnh chung của người việt khi nói tiếng anh là cố gắng nói sao cho giống nhất có thể và bắt chước giọng anh mỹ anh anh. Chính suy nghĩ đấy làm cho việc nói tiếng anh bị trở thành nói lướt, nói thiếu âm mà k biết. Người khác nghe sẽ k thấy giống accent bản xứ mà sẽ cảm thấy người nói cố tình nói điệu, genz giờ có từ da dẻ đó... Nói tiếng anh thì cố tập tròn âm từng từ một. Nối vào câu cứ nói rõ từng chữ, stress đúng âm. Xong rồi tập nói nối từ. Khi đấy nói nghe sẽ tự nhiên hơn
BTS trong lĩnh vực Điện ảnh, Nghệ thuật,... Là viết tắt của Behind The Scene Còn nếu là tên của một nhóm nhạc thì BTS là viết tắt của tên phiên âm tiếng Hàn: BangTan Soyoendan HaHa:D (ủa rồi tới khúc mắc chưa bạn mình ơi:))