Übersetzung Deutsch: Woher nimmt man ein bisschen mazl , nur ein bisschen Glück? Das (Lebens-)rad soll sich drehen und mir das Glück zurück bringen. Die Welt wurde für jeden gleich geschaffen...wo bekommt man ein wenig Glück? Viele Menschen suchen ihr Glück- sie laufen und jagen ihm hinterher. Oft verlieren sie das Glück und kehren wieder zurück. 2. Lied Wo ist das Gässchen, wo ist die Stube, wo ist der Jüngling, den ich lieb habe? Fort ist das Gässchen, fort ist die Stube, fort ist der Jüngling, den ich liebte. Wo ist der Teich, wo ist die Mühle, wo ist das Dörfchen, wo ist die Synagoge? Fort ist... Ich komme in die Stube, mein Schmerz ist groß...alles ist nur noch ein Traum, nicht mehr da ist das Gässchen, nicht mehr da die Stube und auch der Jüngling ist nicht mehr da...
lol. neither is "good pronounciation" they are just different dialects. Do you comment on American singers that they can't pronounce English correctly?
@@ProsteYiddish There are many Yiddish dialects, but there is also a Standard Yiddish, albeit controversial. Yiddish was standardized by the lexicographer Harkavy and by the YIVO Institute in the early 20th century. It was used in Yiddish schools in Eastern Europe at that time. Though today’s speakers (Mainly Hassidim) speak in “Southern” dialects, “modern Standard Yiddish …has become a norm in present-day instruction of Yiddish as a foreign language and is therefore firmly established in any discourse about the development of that language.” (Wikipedia) Maybe I should have said that the singer mainly pronounces the lyrics in “standard” (rather than “good” or “proper”) Yiddish.
@@ProsteYiddish There are many Yiddish dialects, but there is also a Standard Yiddish, albeit controversial. Yiddish was standardized by the lexicographer Harkavy and by the YIVO Institute in the early 20th century. It was used in Yiddish schools in Eastern Europe at that time. Though today’s speakers (Mainly Hassidim) speak in “Southern” dialects, “modern Standard Yiddish …has become a norm in present-day instruction of Yiddish as a foreign language and is therefore firmly established in any discourse about the development of that language.” (Wikipedia) Maybe I should have said that the singer mainly pronounces the lyrics in “standard” (rather than “good” or “proper”) Yiddish.
Да, действительно это так. Записи старые и я стараюсь работать над этим. Другими причинами такого смешанного произношения на идише были также разные взгляды в нашей группе.