Was wollen wir trinken, sieben Tage lang Was wollen wir trinken, so ein Durst Was wollen wir trinken, sieben Tage lang Was wollen wir trinken, so ein Durst Es wird genug für alle sein Wir trinken zusammen Roll das Fass mal rein Wir trinken zusammen, nicht allein Es wird genug für alle sein Wir trinken zusammen Roll das Fass mal rein Wir trinken zusammen, nicht allein Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang Dann wollen wir schaffen, komm fass an Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang Dann wollen wir schaffen, komm fass an Und dass wird keine Plagerei Wir schaffen zusammen Sieben Tage lang Ja schaffen zusammen, nicht allein Und dass wird keine Plagerei Wir schaffen zusammen Sieben Tage lang Ja schaffen zusammen, nicht allein Jetzt müssen wir streiten Keiner weiß wie lang Ja, für ein Leben ohne Zwang Jetzt müssen wir streiten Keiner weiß wie lang Ja, für ein Leben ohne Zwang Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein Wir halten zusammen Keiner kämpft allein Wir gehen zusammen, nicht allein Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein Wir halten zusammen Keiner kämpft allein Wir gehen zusammen, nicht allein Was wollen wir trinken, sieben Tage lang Was wollen wir trinken, so ein Durst Was wollen wir trinken, sieben Tage lang Was wollen wir trinken, so ein Durst Es wird genug für alle sein Wir trinken zusammen Roll das Fass mal rein Wir trinken zusammen, nicht allein Es wird genug für alle sein Wir trinken zusammen Roll das Fass mal rein Wir trinken zusammen, nicht allein
It's really funny that so many people think that a workers' hymn made by dutch hippies has anything to do with the Wehrmacht. Also goes to show that nobody here speaks German, or notices the almost comedically heavy dutch accent that the singers have.
L purity spiral + anime pfp + you don't speak German + the song is about drinking and working and camaraderie (it can be used by anyone) + it was already politicized by the DDR
@@Dr.HughJass i do speak german actually, and i live in the netherlands, hence how i know these things. the song did not even exist at the same time as the nazi reich did, it is based on a breton drinking song. you should really read the lyrics. and also also the GDR version has different lyrics.
@@comradeLucienne I also know all these things, hence why I referenced them in my original reply. My point is that it doesn't matter. The German version is about camaraderie and goes hard, and so it naturally fits in like a war tune. "Nobody here knows German!" literally doesn't matter, given that the translated lyrics are easily accessible. It gives off the vibe that you are gatekeeping either the song or the German language, which would be based normally, but your original comment makes it seem like you are complaining aka being a loser.
Fun fact, this melody is originating from brittany, the province of France, it was written in its own folklore langage and made famous by a famous singer from there, then the dutch version came out
Незнамо что будем пить неделю мы, Незнамо чем жажду утолять! Незнамо что будем пить неделю мы, Незнамо чем жажду утолять! Отыщем бочку, выбьем дно, И пить будем вместе, нам пить вольно! И пить будем вместе, заодно! И весело будем пить неделю мы, И весело будем мы гулять! И весело будем пить неделю мы, И весело будем мы гулять! А что к столу припасено? Хоть пиво, хоть брага, нам - всё одно! Хоть пиво, хоть брага, хоть вино! Мы будем сражаться много дней подряд, На грозную битву встанем в ряд. Мы будем сражаться много дней подряд, На грозную битву встанем в ряд. Коль воевать нам суждено, В боях будем вместе, в строю одном. В боях будем вместе, заодно! Was wollen wir trinken, sieben Tage lang? Was wollen wir trinken, so ein Durst! Was wollen wir trinken, sieben Tage lang? Was wollen wir trinken, so ein Durst! Es wird genug für alle sein! Wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein! Wir trinken zusammen, nicht allein! Es wird genug für alle sein! Wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein! Wir trinken zusammen, nicht allein! Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang. Dann wollen wir schaffen, komm, fass an! Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang. Dann wollen wir schaffen, komm, fass an! Und das wird keine Plackerei! Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang! Wir schaffen zusammen, nicht allein! Und das wird keine Plackerei! Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang! Wir schaffen zusammen, nicht allein! [Bridge] Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang. Ja, für ein Leben ohne Zwang. Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß, wie lang. Ja, für ein Leben ohne Zwang. Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein. Wir halten zusammen, keiner kämpft allein! Wir gehen zusammen, nicht allein! Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein. Wir halten zusammen, keiner kämpft allein! Wir gehen zusammen, nicht allein! La, la, la, la, la, ...
@@xGALAXYRADIOx u sure? pretty sure Bots (a dutch band) had taken a bretonic folk song and translated it to dutch in the 70’s which was later translated in to german