Тёмный

We need to talk about SNK's 90s as hell localizations 

Matt McMuscles
Подписаться 621 тыс.
Просмотров 81 тыс.
50% 1

➤ BECOME A VIP (and see early, AD-FREE videos): / mattmcmuscles
➤ SUBSCRIBE: / mattmcmuscles
➤ MY 2ND GAMEPLAY CHANNEL: rb.gy/uau7y4
➤ MERCH: www.pixelempire.com/collectio...
➤ BLUESKY: mattmcmuscles.bsky.social/
➤ INSTAGRAM: / realmattmcmuscles
➤ TWITTER: / mattmcmuscles
Edited By: UltimaShadowX / ultimashadowx and TheCartoonGamer / gamingxperience
SkeleMatt art by: / donwoka
Christian Cage Song By: A List Exists: / @alistexists
Thanks to Maffew and Tom Campbell for the voice cameos!
/ maffewgregg
/ tomcampbell
#fatalfury #kingoffighters #fightinggames

Игры

Опубликовано:

 

1 дек 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 600   
@MattMcMuscles
@MattMcMuscles 8 месяцев назад
8 HOURS LEFT to order the McFighter Plushie HERE ➤ shorturl.at/bfoJS
@lanceuppercut8220
@lanceuppercut8220 8 месяцев назад
Dude you gotta make a video on how all of SNKs characters are rip-offs. I was playing KOF XV the other day and it hit me for the first time that pretty much every character was just a cheap rip-off of other fighting game, movie, or comic characters.
@MrBeardsley
@MrBeardsley 7 месяцев назад
Ordered mine last week, I’m psyched because I voted for that one in the poll you posted way back.
@joshbird5026
@joshbird5026 7 месяцев назад
You should make a what happened about the titan fall franchise
@Zetact_
@Zetact_ 7 месяцев назад
Imagine if it isn't an employee taking the piss but there's someone out there working as a localizer who actually talks like this and thinks that it's the most natural-sounding dialogue.
@NucleaRaptor
@NucleaRaptor 7 месяцев назад
_"All Japanese have been taught the same English-language course, which consists of reading The Canterbury Tales, watching several episodes of M*A*S*H and reading the English dictionary from cover to cover. Armed with this extensive language knowledge, the children of Japan emerge from school ready to take part in international business and affairs, uttering such remarkable and memorable sentences as "You have no chance to survive make your time"_
@janematthews9087
@janematthews9087 7 месяцев назад
Stranger things have happened. Like the legendary Duwang Translations being done by a guy who translated JP to CN and then to EN.
@ironmaster6496
@ironmaster6496 7 месяцев назад
​@@janematthews9087what a beautiful dweebenheimer
@davebob4973
@davebob4973 5 месяцев назад
those me
@kl1thedominion
@kl1thedominion 8 месяцев назад
"You pin-headed son of an ice cream maker!" I don't know what SNK's localization "team" was on, but I'm glad they were on it.
@pablocasas5906
@pablocasas5906 8 месяцев назад
At least I like the fact that in Mark of the Wolves, one of Kain's dialogue includes the line "pin-headed cliché" as Matt showed, that had to be at least a self-reference
@Kenoji8
@Kenoji8 8 месяцев назад
I DIED when I first saw that!!!!! I was like, "Wait, what?!" ?LOLOLOLOLOLOLOL.
@DioBrando-qr6ye
@DioBrando-qr6ye 7 месяцев назад
I, instead, am glad that back in the days I got my Fatal Fury Special and Art of Fighting Super Nes copies imported from Japan. I wouldn't stand to see the games defaced in this way.
@pablocasas5906
@pablocasas5906 7 месяцев назад
@@DioBrando-qr6ye are there any translation mods, hacks or patches for SNK's NeoGeo games? I'm curious to know what were the original dialogues
@DioBrando-qr6ye
@DioBrando-qr6ye 7 месяцев назад
@@pablocasas5906 I don't know, I'll have to look it up. On a side note, I played through the fan translation of Street of Rage III, and I must say that the original uncut version is a much better game than Street of Rage II (music aside), which in the west is regarded as the best of the trilogy, but only because the localisation ruined III.
@MageKnight404
@MageKnight404 7 месяцев назад
Shiro Amakusa's "*I return after 100 years of slumber to kick some but!!*" in SamSho 1 lives rent free in my head for years. I hope it never decides to move out.
@PTRF_One
@PTRF_One 7 месяцев назад
Fatal Fury 3 also had Terry call Geese a rapscallion - an unspeakably bizarre thing to say about a guy who killed your father.
@drewpoulos
@drewpoulos 8 месяцев назад
Boobala is also a yiddish word meaning darling, usually used by older people towards a child, which makes its use by snk... more weird?
@That_Lady_Charlie
@That_Lady_Charlie 8 месяцев назад
Typically spelled "bubuleh," it's often used towards anyone younger (or considered to be younger).
@kcatarino
@kcatarino 7 месяцев назад
That plus some other terms always made us believe the guy was in New York
@Gaia_BentosZX5
@Gaia_BentosZX5 8 месяцев назад
Still, Dweebenheimer is a classic among insults.
@MLBlue30
@MLBlue30 7 месяцев назад
Like something a high school bully would call you in the 80s.
@ironmaster6496
@ironmaster6496 7 месяцев назад
Sounds like something a power rangers character would say
@CanadianRanger17
@CanadianRanger17 8 месяцев назад
This is pure Saturday Morning dialogue, the kind you would hear on Fox Kids, Kids WB and even CBS Kid TV. All the freakin better. Go for it Matt, make a whole new series out of this high concept subject. Showcase the rest of the wild wide world of SNK's English localizations.
@DioBrando-qr6ye
@DioBrando-qr6ye 7 месяцев назад
The games weren't for kids though. The target audience was older teens and young men, let's say from 16 to 25.
@savagedregime8176
@savagedregime8176 8 месяцев назад
The date of Geese Howard's death is actually based on the BIOS clock which has the Y2K bug, so it loops back to 1900 after 2000. You can see in numerous online recordings of the ending that the date will always correspond to when the video was recorded minus a century.
@bonesauce3308
@bonesauce3308 8 месяцев назад
You should’ve brought up the line Robert say when he goes to fight geese, where he goes “The police? Look officer, I swear she was over 16!” Never change, snk
@OtakuD50
@OtakuD50 8 месяцев назад
The absolute youngest version of Yuri is 17 in Art of Fighting 1, but yeah, if anything her outward appearance seems to get younger as her age on paper gets higher.
@bonesauce3308
@bonesauce3308 7 месяцев назад
@@OtakuD50 along with Athena. I seriously thought for the first time when I saw yuri, that she had to be 14 Or around that age. Imagine my shock when I find out she’s damn near in her 20s
@fbmb1337
@fbmb1337 8 месяцев назад
My favorite one is still Rugal calling you a jerk when you beat him. which almost makes the hell that is fighting him worth it.
@Crunkman2k
@Crunkman2k 7 месяцев назад
World Heroes has an even better one if I remember right. "You slime... you filth! You... You LAWYER!"
@canal_zero
@canal_zero 8 месяцев назад
The localization was a huge thing for us in Brazil. The portuguese was very weird and sometimes nonsense, but was very cool to understand what characters were saying.
@LOL-gn5oh
@LOL-gn5oh 8 месяцев назад
"Pare de gozar na minha cara, Mai"
@GeneralUile
@GeneralUile 8 месяцев назад
Localization is a very generous term for bootleg machine translations 😅
@AdisonTeixeira
@AdisonTeixeira 8 месяцев назад
"Mai pare de gozar na minha cara!"
@pablocasas5906
@pablocasas5906 8 месяцев назад
Same for SNK's Spanish translations. On one hand, very few games in the 90s were translated into Spanish, more specifically Latin American Spanish, but it was basically the poorly translated English text translated back into Spanish Side note, due to Pokémon's popularity in the late 90s, Nintendo actually sold Red/Blue in Spanish in Latin America, but it was just the European Spanish translation, which was actually pretty good save for a couple of mistranslations and it didn't have as many creative liberties as the current Pokémon Spanish translations Speaking about weird Spanish translations, Final Fantasy VII in European Spanish is almost incomprehensible, though I cannot blame the translators. Someone managed to contact some of the people who worked on it and they mentioned that they didn't have a lot of information of what they were working on
@lucianofaria82
@lucianofaria82 8 месяцев назад
@@AdisonTeixeira esse é um clássico
@MercuryCDX
@MercuryCDX 8 месяцев назад
I recall the Fatal Fury ending's date was tied to an optional feature where you can set the date on the Neo Geo MVS's BIOS (I have no idea why this was a feature) and the ending would just use whatever the date the MVS was set to, so in theory it would have the date as whatever day you are currently playing it. I believe the date works correctly in Japanese for the year 2000 and beyond, but for the international version it doesn't, so it'll just have the year set as "19XX" instead of the current year. I think most (commercial) emulators and the like for some reason are set in a way where the game is running on an MVS configured with an incorrect date preset so it'll always show up as 1919 or whatever. If you check out some other Fatal Fury longplays on RU-vid, you can see how a lot of playthroughs seem to have different years like 1906 or 1916 or 1919 or whatever. Anyway this is a lot of words to say that Geese Howard totally died at the end of Fatal Fury.
@mrmacross
@mrmacross 7 месяцев назад
So in other words, Fatal Fury wasn't patched for Y2K.
@X2011racer
@X2011racer 7 месяцев назад
On most home ports they don't bother with the date, though on Fatal Fury Battle Archives Vol. 1, the date is fixed and doesn't read off the date on the PS2, always showing the same date of what I believe is the game's release date.
@Eriksk8ordie
@Eriksk8ordie 7 месяцев назад
@@mrmacross Yes, pretty much, MVS emulators get the date from your system, so that max clip was recorded on 2019 most certainly
@Maloolz
@Maloolz 7 месяцев назад
Most emulators set the date to your system time, that's what happened in Max's case in the video, I believe that's from the Terry retrospective he was doing before Terry released for Smash Ultimate. so it says 1919 because It's 2019. Likewise if you play now on an emulator, it will say 1923.
@ryun.8072
@ryun.8072 7 месяцев назад
this happens in japanese version too
@stuartdunlop8834
@stuartdunlop8834 7 месяцев назад
As a professional translator, I really wish there were more videos on YT discussing the bizarreness that is the pre-2000s localisation world. I can't wait to see what else you can uncover, Mattmuscleman
@marhawkman303
@marhawkman303 3 месяца назад
What do you know of the anime "Orphen: Scion of sorcery"? The dvd version if you had English dub and subs on at the same time would often give a COMPLETELY different story. The audio was apparently heavily localized in ways that often make no sense. The subs are seemingly a faithful translation of the original meaning. Why?!?!? Why translate it TWICE?
@emilysong2000
@emilysong2000 8 месяцев назад
Congratulations!!! You have completed a great video. And proved that SNK's many localization quirks are the stuff of legends. Now go and rest our hero! (Until the next exciting Matt McMuscles/Flophouse Plays/Triple KO videos, that is)
@fakeusers2
@fakeusers2 7 месяцев назад
Wubu wubu we in pink video today
@vaiyt
@vaiyt 7 месяцев назад
​@@greensun1334*prooved
@Mene0
@Mene0 7 месяцев назад
This needs to be pinned ahem This deserves a glue!
@NGMK
@NGMK 8 месяцев назад
"Victoly" seems like the classic case of transliteration from Japanese Kana to latin alphabet. Japanese does not have a distinction between "r" and "l" sounds, so if someone that does not know english attempts to transcribe it, they have 50/50 chance of choosing the correct letter.
@1stCallipostle
@1stCallipostle 8 месяцев назад
But they already got it right 3 times. And given it's probably the same guy... That's something else. A new asset had to be made when it wasn't needed, that was wrong That's just a whole other level
@pablocasas5906
@pablocasas5906 8 месяцев назад
Don't know exactly how languages work, but it seems the L/R problem happens in other languages as well. For example, the Spanish word for white is "blanco", but in Portuguese is "branco", same with the word for beach (playa/praia)
@Chree1s
@Chree1s 8 месяцев назад
I think this is why in the Mega Man series, Dr. Light is called Dr. Right in Japan.
@grantmortensonva
@grantmortensonva 7 месяцев назад
​@@Chree1sis Dr. Wily Dr. Wrong?
@ZZtheDark
@ZZtheDark 7 месяцев назад
You wouldn't believe when I say this but the only time Japan ever said something from what I've seen they can roll their Ls was in a show called Uchu Sentai Kyuranger. One character says 'Yosha Lucky' (and beware as it is spouted a bajillion times in the first 13 episodes) but yeah, they can say their Ls. It's a rare instance but there ya go.
@DrFunkin
@DrFunkin 8 месяцев назад
Simp was short for simpleton, and had been used as such in the English language going back quite a ways. Hell it was used that way in a Calvin and Hobbes strip way back when.
@GreenChillZone
@GreenChillZone 8 месяцев назад
There's a guy in the first KotOR game that calls you a gutless simp.
@Yurikon3
@Yurikon3 7 месяцев назад
To be fair modern meaning still carries the same idea as past meaning, just in more specific context.
@AmAxel35
@AmAxel35 8 месяцев назад
"DIS KYOKUGEN KARATE, WILL YA? NOW SAVOR THE PAIN IT BRINGS!" always stuck to me more than the classic "Wubba wubba! I'm in the pink today, boy"
@gezeo750
@gezeo750 8 месяцев назад
Of course we need a part 2 on this! Finally someone talked about this!
@BensyBens
@BensyBens 8 месяцев назад
If there’s a part 2 Matt need to put the famous terry bogard “Jesus!” Cutscene from maximum impact 2 that’s Thorgi Arcade putting in his videos.
@WrestlingWithGaming
@WrestlingWithGaming 8 месяцев назад
From now on I'm ending arguments with, "take good rest!"
@MLBlue30
@MLBlue30 7 месяцев назад
Much thank, I enjoy hero.
@akaimizu1
@akaimizu1 8 месяцев назад
I enjoyed all those broken translations, throughout the years. It's always hilarious. Even Takuma's "You are AN disgrace." And we'd say it to each other, in school, stressing on the AN.
@Nic5Cyprus
@Nic5Cyprus 8 месяцев назад
Doesn't really count as localisation but I always liked how the narrator in Metal Slug says certain things. For example the way he pronounces "Mobile Satellite"
@Smarties.
@Smarties. 8 месяцев назад
Rawket Lawnchair
@LOL-gn5oh
@LOL-gn5oh 8 месяцев назад
Aye-urn Leezuhd.
@LuksTriad47
@LuksTriad47 8 месяцев назад
Hêvum Machinengun
@AdrianGonzalez-sh7qm
@AdrianGonzalez-sh7qm 8 месяцев назад
Whoa Big!
@pablocasas5906
@pablocasas5906 8 месяцев назад
Which is kind of weird since, despite SNK weird localizations, there're a few games that feature good English voice works, like Krauser's "I'll chisel your gravestone. Sleep well", or the announcer in Mark of the Wolves. But I think that's because those were done by native English speakers
@Polymathically
@Polymathically 7 месяцев назад
"Wubba, Wubba. I'm in the pink today!" and "Die like your father, you pin-headed son of an icecream maker!" never fail to make me laugh. They're quintessential 90s SNK. Whenever I see Grant's scenes in Garou, I just think of him as some random dude having a midlife crisis; he got up one morning, decided to put on a cape, and started calling himself the Martyr of Might. That "Oh my gaaaaaaaawd" was the result of him stubbing his toe, or perhaps an attempt at a valley girl accent.
@lazybacon7520
@lazybacon7520 8 месяцев назад
Fun fact: "Simp" was not only short for simpleton, it's also why in the Simpsons intro, the cloud initially covers the rest of the logo. They were a family of simpletons.
@thesledgehammerblog
@thesledgehammerblog 8 месяцев назад
This video should have come with a Parental Advisoly Warning. I remember back when these games were still being made. The weird and inconsistent translations were so prevalent that people would refer to this stuff as "SNKglish".
@Francisco241994
@Francisco241994 8 месяцев назад
i remember to laugh a lot when i played Realbout Fatal Fury Special in Brazilian Portuguese, SNK translated Blueberry' quote "Am i the weak sex ?" to "Eu sou fraco em sexo ?" that means "Am i weak in sex ?"
@cardsharpHS
@cardsharpHS 7 месяцев назад
That Geese Howard dies in hospital "inaccuracy" is actually completely accurate. I 1CCd the game for the first time on 08/24/2023. And I was duly informed that Geese died in hospital August 24th, 1923. It uses your MVS clock - and they never accounted for the fact that anyone would be playing the game in a new millennium. I can successfully carbon-date that footage of Max playing the game as being recorded on 10/16/2019...
@JinjaAle
@JinjaAle 8 месяцев назад
Please, please, for the love of god, do more of these. Weird SNK quotes swim in my blood ever since Ryo's "dweebenheimer" win quote.😂
@LadyAnnaMindpretzel
@LadyAnnaMindpretzel 7 месяцев назад
The first thing that always comes to my mind is Akuma calling you a “ponce” 🇬🇧 in Snk Vs Capcom
@AlphaBushido
@AlphaBushido 7 месяцев назад
14:00 it's Yiddish, spelled a million different ways but I don't think I've ever seen that one so still somehow misspelled. Roughly translates to "sweetie". Think like a Jewish aunt greeting her niece "Aw come here my little Bubala". Sometimes pronounced Boo-buh-lah or BUH-buh-leh.
@coal_kusoge
@coal_kusoge 6 месяцев назад
I’ll say my favourite localisation quote is Robert’s win quote in 2002UM where he makes a Little Shop of Horror’s reference by saying “Feed me more, Seymour!”
@Dic_Justice69
@Dic_Justice69 8 месяцев назад
Wubba wubba, I’m in the pink today Boy!
@MisterTwit
@MisterTwit 7 месяцев назад
A certified KoF classic line for me is when the boss of KoF2k1 gets all Shakespeare and monologues after his defeat: IS THIS THE END OF LOVABLE IGNIS?
@TimBogard
@TimBogard 7 месяцев назад
So glad you decided to talk about this. Always loved the line that one of the Jin brothers says about "ruling the entire world, except Oshkosh."
@JFlickinger82
@JFlickinger82 8 месяцев назад
To this day I'm still not sure if Samurai Shodown is missing the W to be stylistic, or if it was just an error but to me that's part of the charm of 90s SNK games.
@earthbound9999
@earthbound9999 8 месяцев назад
It might be a play on the word 'shogun,' but it's impossible to tell whether it's intentional or not
@MagmaMKII
@MagmaMKII 8 месяцев назад
In this case its intentional, they wanted to make a reference to the movie Shogun.
@pablocasas5906
@pablocasas5906 7 месяцев назад
That kind of reminds me that The Last Blade original Japanese name is actually "Bakumatsu Roman: Gekka no Kenshi" (Tales of the Shogunate's End: Moonlight Swordsman). It's obvious why they changed it Moreover, in South Korea they changed the name to The Last Soldier
@Error-wn5gy
@Error-wn5gy 7 месяцев назад
Whenever I see these localizations I think of that one scene from Spiderman: Into the Spiderverse where Miles intentionally fails the test and the teacher hands it back to him saying "to get all the answers wrong, you must have known the right ones" or something and gives him a 100 on it. Thats how I feel about these localizations and I love it.
@greensun1334
@greensun1334 8 месяцев назад
Yesterday I laughed about Geese's "DON'T CALL MY A PANSY AGAIN, BIMBO. NOW LEAVE MY TOWN." after fighting against Blue Mary in Fatal Fury 3. And of course it's "PRODUSED BY SNK", you will see it after the credits in many SNK games.
@kestral63
@kestral63 7 месяцев назад
SNK cutscenes were the Fensler Films of the '90s. If Krauser told you "Nice catch there, blanco nino. It's too bad your ass got saaaaaaaaaacked" you would just accept it.
@BensyBens
@BensyBens 8 месяцев назад
Remember when Terry voice actor said “Jesus?!?!” But the subtitles saying “What the…! Sh-She’s gone…”
@cashordeals3672
@cashordeals3672 8 месяцев назад
Terry telling someone to go back to the kitchen will never not be funny
@marts4169
@marts4169 8 месяцев назад
11:40 "The L isn´t even close to the R on the keyboard." Yes, but I think it´s because in Japanese there isn´t a distinct sound for R and L, but something in between. Which is why this mistake occurs so often.
@Lowback
@Lowback 8 месяцев назад
I get the feeling Booballa is supposed to be the Yiddish term of endearment "Bubbale". Funny video!
@MLBlue30
@MLBlue30 7 месяцев назад
Still, that character is supposed to be South Korean not Jewish. Oy gevalt!
@djcactus
@djcactus 8 месяцев назад
"the guy with the big beak" was actually perfect tho and a spoiler
@squishsquishimafish6348
@squishsquishimafish6348 7 месяцев назад
SNK's translations have always and will always be a source of joy.
@miasuke
@miasuke 7 месяцев назад
If you think the english translations in SNK game was silly, you must search for the brazilian-portuguese translations... 😅
@kagemusha77
@kagemusha77 7 месяцев назад
After some thought I think the quote about pegging holes must refer to the expression, “square peg in round hole”. So someone that knows how to “peg their holes” means he’s no dummy. 😂
@iamyourenemy
@iamyourenemy 8 месяцев назад
First SNK game I ever played was Art of fighting, followed by fatal fury, and then burning fight. All the SNK fighting games are classics and the majority of them have some of the cheapest bosses in video game history.
@TheBabylonBurning
@TheBabylonBurning 7 месяцев назад
I love SNK Engrish so much 😂. Also, if you really think about it, Geese is in fact Christian Cage before Christian Cage.
@wiseass2149
@wiseass2149 7 месяцев назад
FACTS
@izayoirokkuu
@izayoirokkuu 7 месяцев назад
4:30 as for the "1919", Fatal Fury actually picks the date from the Neo Geo internal clock on the dip switches, but the year is represented by only the two final characters with a "19" prefix, thus 1919 (I suppose Max did this run in 2019, so that happened)
@cartmann94
@cartmann94 8 месяцев назад
“Dwebenheimer” sounds like something you’d say to someone that loved Barbenheimer a little too much.
@lazykyuubi4300
@lazykyuubi4300 7 месяцев назад
"A stone in my path is subject to my foot up it's ass" That us the best win quote I've ever heard holy fuck
@TheRADRAD
@TheRADRAD 7 месяцев назад
I love that CONQER is not only in Fatal Fury Special, but in Fatal Fury 2 as well. Keep it as is, no notes.
@thesquadron7571
@thesquadron7571 Месяц назад
My first experience with this era of SNK localization was with the SvC game on the Nintendo Switch, and DAMN some of those lines took me off guard. Nothing says "I'm ready to fight!" Like "I hate comedy!" ~Geese~ "M. Bison kicks!" ~Bison~ And of course, Kyo's glorious win quote: "That's it, that's the pepper! Ooooh yeah!"
@DanPantzig
@DanPantzig 8 месяцев назад
PLEASE do another vid of classic SNK win quotes! Related-ish: I saw your video for Riding Fight for like one second before playing it myself, and after finishing the first level and "SUCH A GRAVY DAY!" hit my screen I had a goddamn laughter breakdown. This video has given me some of that same joy.
@funnyguy150
@funnyguy150 7 месяцев назад
Neo Geo games also released with each localization present on each cartridge. Meaning not only did a few people have to translate all of SNK's games into English, they had to get the English (and sometimes also Spanish) ready for the Japanese arcade release. Grant's cut-off line in Garou also suggests the translators would have to get creative in fitting lines of text in a limited size text box. Japanese characters are quite condensed, so a translator might only get to fit, say, 40 characters in a line.
@pablocasas5906
@pablocasas5906 7 месяцев назад
Don't know if that's the reason why the opening text in The Last Blade was kept in Japanese, written in kanji and all. It was also voiced which was pretty weird for a NeoGeo game. Weirdly enough, the text was translated for the sequel, though it only appears rapidly on the intro animation and it reads: For ages, the barrier remained. "Earth", and "Heaven" were kept separate "Hade's Gate" Genbu, Byakko, Suzaku, Seiryu In History's shadow, this barrier was kept secure Protected by the Four Gods, all remained safe. But this would change.
@RhayvensHaven
@RhayvensHaven 7 месяцев назад
I believe we, as a society, need to re-embrace the term Dweebenhiemer
@Paur
@Paur 8 месяцев назад
I dunno, King calling someone a eunuch still holds up well to me.
@chriswest6988
@chriswest6988 8 месяцев назад
Was boobala maybe an attempt to spell the Yiddish "bubbeleh" without ever seeing it written down? (I probably also didn't spell it right)
@ethankanig
@ethankanig 7 месяцев назад
One of the best things about Terry coming to Smash was I got to learn about these crazy mistranslations.
@ZeniusFox
@ZeniusFox 8 месяцев назад
The term simp has been around since at least the 80s. The translator for that one might have been a fan of hip-hop.
@flaviokauling1436
@flaviokauling1436 8 месяцев назад
The "rub him off" remark should probably be "erase him". 😅
@BluesElwoo2
@BluesElwoo2 8 месяцев назад
Can you imagine if they got better translations and made it so the quotes wouldn't disappear as soon as the last letter was typed on screen. SNK's translation was awful. As much as I loved SNK back in the day, the translations always gave it a cheaper feel to me. I can only think that if they would have improved presentation a bit, they could have been even more popular.
@pablocasas5906
@pablocasas5906 7 месяцев назад
I think in some cases, there were some technical problems. I've heard that in KoF '94 the Japanese font was smaller compared to the western font and that made it impossible to accurately translate the win quotes
@boobah5643
@boobah5643 7 месяцев назад
@@pablocasas5906 As a rule, Japanese text takes up less space because you get more meaning per character. Even if you're dealing with the syllabic text rather than symbolic the Japanese usually takes fewer characters. Point is, it's not any one game. It's all of them.
@laserdiscphan
@laserdiscphan 8 месяцев назад
I always loved the broken Japanglish of the SNK games of old. I'll never grow tired of reading "Then die you crazy funster!" from SamSho 1
@GeorgesStuff-
@GeorgesStuff- 7 месяцев назад
I will never forget when Iori said "Gnarly, let's do it dudes!" In KOF 97 😭
@arubinojr5670
@arubinojr5670 8 месяцев назад
14:23 My brain tells me that's supposed to be "bubbala". Kim Kaphwan: Doting Jewish mother. EDIT: Or skeezy talent agent: "Terry. Baby. Doll-face. Bubbala."
@That_Lady_Charlie
@That_Lady_Charlie 8 месяцев назад
good to see more Jewish characters in games!
@610Hobbies
@610Hobbies 7 месяцев назад
As a Mexican, it still amazes me to hear an American talk so much about SNK games, respect, Matt!
@lacriaturadekentucky
@lacriaturadekentucky 5 месяцев назад
"Dweebenheimer" sounds like another case of two movies releasing the same day.
@NicholasKnupp
@NicholasKnupp 7 месяцев назад
There are two lines from Fatal Fury 3 that I never forget : - Geese callong Terry "Little frog liveing in a small lagoon." - One of the main villans , pissed at Terry , calling him "moose head".
@yulikitten
@yulikitten 7 месяцев назад
SNK wasn't the only victim of this trend. Data East, who also occasionally made games for the Neo Geo MVS also had some... Less than stellar translations. Magical Drop 3 is the best example of SNK-isms
@Narrator1
@Narrator1 7 месяцев назад
Here's one from Fatal Fury 3 that I loved. ""What...? Little brother...? My cute, cherubic little brother... You'll never leave here alive, mousse head!" After you beat Jin Chonshu, assuming you kept your rank high enough and the game doesn't end at him, his older brother Jin Chonrei sees the bloodied, beaten body of his brother and goes apeshit on the victor, leading to the true final boss fight. It's even voiced! And the funny part is, this line is actually fairly accurately translated. All except for the "mousse head" bit.
@moe7659
@moe7659 8 месяцев назад
4:28 If I'm not wrong, the date of Geese's fall is the actual real date the game was being played since the Neo-Geo had a clock/calendar, however Fatal Fury 1 ending screen doesn't count past the year 1999 and just rolls back to 1900, so 1919 = 2019.
@reikiradja8030
@reikiradja8030 7 месяцев назад
12:23 Your delivery was perfect 😂
@InfinityArkLLC
@InfinityArkLLC 7 месяцев назад
Personal favorite has always been Magician Lord if for no other reason because it actually had English voice acting for them. "What Imprudence, you human being! Face your trail by god!!" "You persistent guy. But your life ends right now." and who can forget "Come on, nice guy! But your life is mine very soon." Classic.
@miasuke
@miasuke 7 месяцев назад
Fun Fact: In original arcade release, the year is 19XX, where XX is the number of credits the player used to beat the game. If the player finish the game without using continue (a.k.a. "1cc"), the ending will display the "chronological year". Fun Fact #2: The special move commands will change if Fatal Fury 1 is played in a japanese system or a US/EUR system.
@MagmaMKII
@MagmaMKII 8 месяцев назад
And its not just the fighters either. In Magician Lord we have the main bad guy taunting the player before each boss fight with jewels such as "What imprudence, you human being! Face your trial by God!", "I'm destined just to die.", "You are very dangerous. Be dead down here." and "Come on nice guy! But your life is mine very soon."
@felipeleonam96
@felipeleonam96 7 месяцев назад
The Brazilian's localizations also had some mistakes. In the Women Fighters' ending in KoF 96, there a misspelling that changes King's saying to Mai to "stop laughing of her face", to "stop c*umming on her face". Not joking.
@LetterNumber
@LetterNumber 7 месяцев назад
14:12 As far as "simp" goes: as a derogatory term for someone who fawns over another, that definition has been around since the 2000s, at least. So, yes, there is a non-zero chance an SNK translator knew
@claytonrios1
@claytonrios1 8 месяцев назад
Syrup is thicker? How about King and Mai Shiranui, Wolfgang? Would they be thicker than syrup?
@MLBlue30
@MLBlue30 7 месяцев назад
Maybe he likes pancakes.
@claytonrios1
@claytonrios1 7 месяцев назад
@@MLBlue30 Well Mai is one of the main reasons I even know what King of Fighters is.
@TylerRuins
@TylerRuins 8 месяцев назад
The localizations are bizarre, weird, insane and I love them
@Shelby_Arr
@Shelby_Arr 7 месяцев назад
“Boobala” is a strange transliteration, but it’s actually Yiddish (remember, Morticia and Gomez often use terms of endearment from various languages). You’ll more commonly see “bubbeleh” or the like, as it’s a diminutive form of “bubbe,” meaning “grandmother.” It’s used a lot for close loved ones and children.
@trailersic
@trailersic 8 месяцев назад
11:40 Thought you would know this but Japanese doesn't have the sounds for R and L as separate sounds, and instead has one half way between the two, resulting in all the 'Conglaturations'
@pablocasas5906
@pablocasas5906 8 месяцев назад
I think something similar happens with the A and U sounds. For example, the subtitle for KoF '98 is "Dream Match Never Ends", but if you pause the game's opening sequence, there are some texts in which it is spelled as "Dream Mutch"
@ynotwalk7391
@ynotwalk7391 7 месяцев назад
Yes, but the point is that they had it correct in earlier SamSho's and then regressed to incorrect. Also, it's a commonly-seen and used word and a quick glance at a dictionary would have solved things
@DarkLordJerry
@DarkLordJerry 8 месяцев назад
Gonna need that What Happened Series over Maximo, was supposed to have a third game that was cancelled and haven’t had anything close to it in recent years except for ghost and goblins remake.
@JSRLPadre
@JSRLPadre 7 месяцев назад
Isn't it obvious? SNK was prototyping what we would all eventually call Google Translate!
@DQSpider
@DQSpider 8 месяцев назад
an snk game without janky english is like a day without sunshine
@BakuGone
@BakuGone 8 месяцев назад
This video had me rolling on the ground, I had forgotten about a lot of these, and not heard of even more of them. PLEASE do more stuff like this
@dellorto84
@dellorto84 7 месяцев назад
One of my favorite quote from KOF 2002 Unlimited Match is when Chang said “Scooby Dooby Doo Wop. Doo Wop, Ah Doo Doo.”
@xenvik99
@xenvik99 8 месяцев назад
A Fan translation of the Samurai Shodown RPG just dropped Mr. McMuscles. (Haven't had the time to watch the vid yet so I don't know if he himself mentioned it)
@jonathanhill7756
@jonathanhill7756 7 месяцев назад
This was hilarious lmfao. We need a part two of this please Matt.
@KhAnime
@KhAnime 6 месяцев назад
Part 2 has to include the World Heroes games. WH2 win quotes not only has the SNK asf translation but most of them get cut off before they finish due to the screen transition and how overly long the quotes are.
@misfire33
@misfire33 7 месяцев назад
Holy fuck this is hysterical. The "Blood is thick, but syrup's thicker" line sounds like something Coach would say in Home Movies.
@davez8346
@davez8346 7 месяцев назад
"I hate spunk" never thought I'd hear a Mary Tyler Moore reference in something fighting game related. Really glad for that.
@harrymasonsm
@harrymasonsm 7 месяцев назад
Personal favorite, Samurai Showdown, "Don't worry! Believe you!"
@le6325
@le6325 8 месяцев назад
My headcanon´s that everyone has brain damage after so many fights. (That would explain a lot).
@Syntox
@Syntox 7 месяцев назад
This was GOLD ... you've no idea how badly I needed the laugh...please do a Volume II
@tartarus5862
@tartarus5862 7 месяцев назад
14:14 There was also that time in Team Ikari’s Ending KOF 99 where it’s supposed to be an emotional scene with Whip and a dying Krizalid, but then she says “I’m not your Sister, Puke!” and then she says “Then answer me this, Loon!” and finally she calls him “a simp” and after she says all that, at the very end of the Ending after the credits it shows her crying, and you’re like wait what?
@Ercdouken
@Ercdouken 7 месяцев назад
Wubba wubba, I need a part 2, boy! Early SNK translation is freaking gold!
@V4Now
@V4Now 8 месяцев назад
The localisations will never be as funny as the reactions to ssid localisations!😂
@chiefbawor_thegr8966
@chiefbawor_thegr8966 Месяц назад
Dweebenheimer is peak name calling though
@x.kalibre
@x.kalibre 7 месяцев назад
I hadn't thought of it in a while, but I saw Samurai Shodown 2's intro, my heart was filled with joy. Thank you, Matt! =)
@maikeru07p30
@maikeru07p30 8 месяцев назад
Snk English has a charm that won't be forgotten just like their arcade games and aes system
Далее
Mortal Kombat vs DC - What Happened?
15:35
Просмотров 1 млн
SMUG STILL THINKS HE CAN BEAT ME IN CAPCOM VS SNK 2
25:23
Secret Experiment Toothpaste Pt.4 😱 #shorts
00:35
Capcom Fighting Evolution - What Happened?
18:24
Просмотров 403 тыс.
Double Dragon - What Happened?
28:24
Просмотров 339 тыс.
The History of Fatal Fury (A South Town Retrospective)
53:32
Ultra Vortek - The Worst Fighting Game
17:38
Просмотров 205 тыс.
The Atari Jaguar - What Happened?
24:11
Просмотров 717 тыс.
SNK's Failed Capcom Crossover - SVC Chaos
15:02
Просмотров 187 тыс.
Deadly Arts - The Worst Fighting Game
18:48
Просмотров 288 тыс.
The King of Fighters XII - What Happened?
17:57
Просмотров 358 тыс.
All Snk Vs Capcom Chaos Stages Explained
20:02
Просмотров 24 тыс.
The Weird World of Saturn RPGs
3:24:08
Просмотров 152 тыс.
МЕТРО РОЯЛЬ RUS_AKULA СОЛО СКВАД
3:32:46