Очень классный перевод. Люблю эту песенку, слушал сотни раз оригинал. Теперь... с этой версией могу послушать еще много раз до того, как меня начнет от нее тошнить.
Слова про морской плен это аналог работы на Вахте прям Ааааа 🥲мужики я плачу от песни как же мне знакомы эти слова ...Так выпьем за тех кто в море...и на вахте и СВО
Господа, да вы умеете удивить!) Отличная песня, хотя я с ней знаком много лет и видел много вариаций, но вы удивили. Семье даже показал, все в восторге!)
Хотел сказать что ощущение что это песня от лица экипажа Валермана (корабль снабжения у китобоев , типо плавучий ларек) а не котелка . И тут услышал строку про слух и понял что так и есть
Отличный перевод - хоть и не точный но суть передали отлично. Биль оф тии - значит - оплачено чаем точнее чек за чай. Чай ликвидный товар которым платили китобоям ну и шхуну могли им оплатить - отсюда и название корабля. Ну или просто чайный билли. :-)
Как то спели, не по моряцкому. Моряки, голоса сорвали, в бурю то орать - хрипло должно звучать и басовито - ром же пьют. А здесь, мужиков - моряков, не чувствуется. Не понравилось, короче.