Тёмный

Which is Harder? Japanese or Chinese? Comparative Analysis 

Metatron's Academy
Подписаться 55 тыс.
Просмотров 77 тыс.
50% 1

Japanese (日本語, Nihongo, [ɲihoŋɡo] (listen)) is spoken as a native language by about 128 million people, primarily Japanese people and primarily in Japan, the only country where it is the national language. Japanese belongs to the Japonic or Japanese-Ryukyuan language family. There have been many attempts to group the Japonic languages with other families such as the Ainu, Austroasiatic, Koreanic, and the now-discredited Altaic, but none of these proposals has gained widespread acceptance.
Little is known of the language's prehistory, or when it first appeared in Japan. Chinese documents from the 3rd century AD recorded a few Japanese words, but substantial Old Japanese texts did not appear until the 8th century. From the Heian period (794-1185), extensive waves of Sino-Japanese vocabulary entered the language, affecting the phonology of Early Middle Japanese. Late Middle Japanese (1185-1600) saw extensive grammatical changes and the first appearance of European loanwords. The basis of the standard dialect moved from the Kansai region to the Edo region (modern Tokyo) in the Early Modern Japanese period (early 17th century-mid 19th century). Following the end of Japan's self-imposed isolation in 1853, the flow of loanwords from European languages increased significantly, and words from English roots have proliferated.
Japanese is an agglutinative, mora-timed language with relatively simple phonotactics, a pure vowel system, phonemic vowel and consonant length, and a lexically significant pitch-accent. Word order is normally subject-object-verb with particles marking the grammatical function of words, and sentence structure is topic-comment. Sentence-final particles are used to add emotional or emphatic impact, or form questions. Nouns have no grammatical number or gender, and there are no articles. Verbs are conjugated, primarily for tense and voice, but not person. Japanese adjectives are also conjugated. Japanese has a complex system of honorifics, with verb forms and vocabulary to indicate the relative status of the speaker, the listener, and persons mentioned.
The Japanese writing system combines Chinese characters, known as kanji (漢字, 'Han characters'), with two unique syllabaries (or moraic scripts) derived by the Japanese from the more complex Chinese characters: hiragana (ひらがな or 平仮名, 'simple characters') and katakana (カタカナ or 片仮名, 'partial characters'). Latin script (rōmaji ローマ字) is also used in a limited fashion (such as for imported acronyms) in Japanese writing. The numeral system uses mostly Arabic numerals, but also traditional Chinese numerals.
Chinese[c] (中文; Zhōngwén,[d] especially when referring to written Chinese) is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in Greater China. About 1.3 billion people (or approximately 16% of the world's population) speak a variety of Chinese as their first language.[2]
Chinese languages form the Sinitic branch of the Sino-Tibetan languages family. The spoken varieties of Chinese are usually considered by native speakers to be dialects of a single language. However, their lack of mutual intelligibility means they are sometimes considered to be separate languages in a family.[e] Investigation of the historical relationships among the varieties of Chinese is ongoing. Currently, most classifications posit 7 to 13 main regional groups based on phonetic developments from Middle Chinese, of which the most spoken by far is Mandarin (with about 800 million speakers, or 66%), followed by Min (75 million, e.g. Southern Min), Wu (74 million, e.g. Shanghainese), and Yue (68 million, e.g. Cantonese).[4] These branches are unintelligible to each other, and many of their subgroups are unintelligible with the other varieties within the same branch (e.g. Southern Min). There are, however, transitional areas where varieties from different branches share enough features for some limited intelligibility, including New Xiang with Southwest Mandarin, Xuanzhou Wu with Lower Yangtze Mandarin, Jin with Central Plains Mandarin and certain divergent dialects of Hakka with Gan (though these are unintelligible with mainstream Hakka). All varieties of Chinese are tonal to at least some degree, and are largely analytic.
#japaneselanguage #chineselanguage #vs

Опубликовано:

 

26 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 862   
@himssendol6512
@himssendol6512 9 месяцев назад
As a speaker of English and Korean, who learned both Japanese and Chinese, i found the vocabulary and grammar of both languages quite easy and instinctive. The difficulties i had in Japanese were the kanji readings. One kanji has many ways to read it, unlike in Korean where one hanja has only one sound. In Chinese it was getting the four tones right which troubled me.
@asvt321
@asvt321 7 месяцев назад
So you speak 4 or more languages? Cool 😊
@asvt321
@asvt321 7 месяцев назад
Would you recommend me learn Mandarin or Japanese?
@regularguy2424
@regularguy2424 5 месяцев назад
What about the comprehension? Is it hard to distinguish the four tones?
@DoraEmon-xf8br
@DoraEmon-xf8br Год назад
As a rather fluent Japanese speaker and intermediate Chinese speaker, I found Chinese somewhat easier. I find it more «straightforward». I’ve lived in both China, for 1 year, and Japan for almost 10 years. It is purely subjective but I think it is easier to reach the babbling stage in Japanese but the more one learns, the deeper it gets. Chinese to me seems the complete opposite as I found the beginning waaaay harder but the more I got into it, the ‘‘clearer‘‘ it seemed.
@primafacie5029
@primafacie5029 Год назад
Sounds about right
@maheshpun4804
@maheshpun4804 Год назад
You already learnt Japanese so know a decent amount of Chinese Characters. I think the bulk of the learning that takes the most time is the Characters so you had cut down that time there.
@namesurname7332
@namesurname7332 Год назад
Do you live in Thailand now? You just remind me of an acquaintance of mine.
@caleb7475
@caleb7475 Год назад
@@maheshpun4804 It is possible to become pretty fluent without learning characters.
@raywing00
@raywing00 Год назад
阿呆给领导送红包时,两人有如下对话: 领导:“你这是什么意思?” 阿呆:“没什么,意思意思。” 领导:“你这就不够意思了。” 阿呆:“小意思,小意思。” 领导:“你这人真有意思。” 阿呆:“其实也没有别的意思。” 领导:“那我就不好意思了。” 阿呆:“是我不好意思。” 请解释上文中每个“意思”的意思。
@jopeteus
@jopeteus Год назад
Native Finnish here. I find Japanese phonology and grammar pretty straight forward as Finnish and Japanese are both mora based and also agglutinative languages. The biggest problem with Japanese is the honorific system. Chinese phonology is really difficult because Finnish is really monotone. Also the word order is fixed so so it's a bit weird for me. What is equally difficult in both: reading/writing (in Chinese you need to learn more characters but in Japanese one character can have multiple readings) Learning to count (measure words)
@Ψυχήμίασμα
@Ψυχήμίασμα Год назад
Agreed. But I feel Chinese can be pretty slack with word order, compared to a language like English. At least, in conversation.
@asaris_
@asaris_ Год назад
Hahaha. "Learning to count". I'm still trying to figure out why Japanese think that rabbits are birds. None I asked had an answer to that. But... SOMEONE HAS TO KNOW WHY!!!
@drfathertime
@drfathertime Год назад
@@asaris_ I know why, so lemme tell you, back in the days (and still is lol), it was forbidden to eat meat aside from bird meat among monks Now there are always those "rebellious" bunch among all groups, and some monk bros were like "But bro, this rabbit meat slaps, HARD!" but they didn't want to go against the grain too hard right? So one of them just said "Look, those rabbits stand on two feet right? What other animals do that? YEAH BRO, BIRDS! and we are allowed to eat birds" and dropped the mic like a proper gansta. Hence the 羽 instead of 匹
@asaris_
@asaris_ Год назад
@@drfathertime Oh my God, finally! Thanks! 😂 Does sound like some of the shit our monks pulled in medieval times to skirt fasting rules... *chuckles* Always fascinating to see that no matter where, no matter when, no matter the differences, deep down we're all just the same.
@drfathertime
@drfathertime Год назад
@@asaris_ *mic drop intensifies* Yeah the things is, there are always those shandy monks doing shady shits everywhere regardless of time or place. Like, monks were forbidden to have sex women right? (with pretty severe consequences) In Edo period, what did they do? Yeah buy boy prostitutes instead, BECAUSE THAT'S SO MUCH BETTER /s
@AthanasiosJapan
@AthanasiosJapan Год назад
Native Greek speaker here. I have also studied English, German, French and Latin to a good level before starting learning Japanese. Pronunciation: For me Japanese pronunciation is really easy. You don't need special training to speak and understand the sounds of the language. Chinese pronunciation is really hard for the beginner. Tones, difficult pronunciation of consonants (aspired-unaspired, retroflex, n-ng), a tricky romanization system (Taiwan's Bopomofo is way more logical and accurate), and very short words, difficult to remember. In Japanese you can completly ignore the pitch accent. If you make a mistake, you will probably sound like having a dialectal accent, but still understood. Japanese sounds like Italian or Greek to me. Chinese sounds alien and robotic/unnatural to me. Japanese: Very Easy Chinese: Very Hard Grammar/Syntax Japanese is more complicated, more conjugations, more irregular forms (e.g. hitori-futari-sannin), polite language which is almost like a different language. Chinese has zero conjugations, no exceptions, pronouns are not omitted. The most logical and easy grammar I have studied so far. Japanese: Very Hard Chinese: Very Easy Writing: While writing is more complicated in Japanese with Kanji, Hiragana and Katakana, it is more easier, because you need to memorize less Kanji. Even if you forget a kanji, you can write the word in Hiragana or Katakana, and you can be understood. Almost all plants and all animals are written with Katakana. In Chinese you must only use Hanzi, so if you forget the Hanzi, it's game over. Good luck memorizing the names of plants and animals. In Japanese it is way more easier to write foreign names or foreign words, you just write them phonetically with Katakana. In Chinese, foreigner names are written with some random Hanzi. Foreign words usually have translation based on their meaning which makes Chinese sound more logical, but also harder to learn. Interestingly, Japanese names are sometimes almost impossible to guess. "Fifty storms" for Igarashi??This makes absolutely no sense. Some Japanese characters are really complicated, while Chinese are simplified, so easier to write. However, if you like history, you will eventually need to learn traditional Characters and here the winner is Japanese. (Or Taiwan/Hong Kong Chinese) Japanese: Very hard Chinese: Very hard Conclusion: I will say that Japanese is more accessible for beginner level, but gradually it reveals its hellish face. Chinese is more honest, it shows its difficulties from the beginning. If you are not intimidated and manage to survive, then you just keep memorizing new characters, no more twists like Japanese. If you have good ears and a flexible tongue, then Chinese is easier. If you have bad ears, then choose Japanese. PS: I like both Japanese and Chinese culture! I hope the best to all language learners and many thanks for this absolutely great video!
@rm2kmidi
@rm2kmidi Год назад
I laughed out loud. Yeah, I think I'm hitting the point with Japanese that's it's revealing it's hellish face. The counting numbers were one thing. But the idea that many of your verbs have polite and regular forms. That the Kanji can be read so many different ways. I think Westerners should probably learn an easier foreign language first then learn Japanese. I didn't make much progress in school, but then went on to learn Spanish. Coming back to Japanese like 15 years later and several languages later, I feel like understanding it better.
@namesurname7332
@namesurname7332 Год назад
@@rm2kmidi you don't need to memorize readings of kanjis, but learn words and the way they're written. It looks intimidating when a kanji has 15 readings, but in reality it rarely poises any problem at all to be able to read a word you've already met and acquired. Japanese tends to cut down the number of kanjis you have to learn, but it doesn't mean the language is going to have less words than any other.
@rm2kmidi
@rm2kmidi Год назад
@@namesurname7332 thank you for that. I was feeling a bit overwhelmed. 😁
@UltimateGattai
@UltimateGattai Год назад
@@namesurname7332 As someone who just started, Hiragana and Katakana was pretty easy for me, but the Kanji is just mind boggling for me, especially with just starting, the amount of readings for each one is what really scares me off.
@namesurname7332
@namesurname7332 Год назад
@@UltimateGattai and don't study readings for kanji, it's pointless if you don't know in what words they're used, the readings I mean. Also, there's a system to the kanji readings, they're not random most of the time and quite limited. As soon as you start learning words you will start noticing that you somehow know how to read many kanjies without actually deliberately memorizing it. Don't be afraid, hundreds of millions of Japanese people have come through this, millions of gaijins did so. And it's not even close to the amount of 字 you have to learn to read Chinese.
@chopsticks084hashi
@chopsticks084hashi Год назад
As a native Japanese speaker learning Chinese and teaching Japanese, I really appreciate your insight and attitude trying to be as objective as possible by acknowledging the variation on the personal level, not attempt to overgeneralize your ideas, with a great amount of knowledge, without being boastful of your own ability. I really enjoyed your video.
@DarkEpicPheonix
@DarkEpicPheonix Год назад
You should teach English as well!
@rabbitazteca23
@rabbitazteca23 Год назад
@@DarkEpicPheonix why?
@fish2468
@fish2468 Год назад
@@rabbitazteca23 why not
@GreoGreo
@GreoGreo Год назад
@@DarkEpicPheonix Boring language
@小二-i7t
@小二-i7t 11 месяцев назад
I am Chinese. My first Japanese lesson was taken on RU-vid in USA by an Indian lady😂😂😂
@speckbretzelfan
@speckbretzelfan Год назад
The correct answer is yes! xD
@JohnMiller-zr8pl
@JohnMiller-zr8pl Год назад
Yes the answer is both, each one in their unique stressing ways.
@avakintv7977
@avakintv7977 Год назад
@@JohnMiller-zr8plYes 🤤
@hero303-gameplayindonesia8
@hero303-gameplayindonesia8 9 месяцев назад
The thing they have in common is intonation. As someone whose native language is relatively "flat" in terms of pitch & intonation, these 2 languages (especially Chinese) are a pain in the ass to learn.
@ryubelmont2259
@ryubelmont2259 Год назад
I noticed that you miscalled mainland China as "Republic of China" but actually this is the official name of Taiwan. If you talk about mainland China you should say "People's republic of China" or just China. I'm sure that you already know it and it's just an involuntary mistake but it's better if you specify it the next time. Because this is, you know, a really hot topic. Comunque sono italiano, come te di Palermo e parlo giapponese (sono giusto al livello N2), come sempre i tuoi video sono molto interessanti e ti seguo con piacere. ;)
@raywing00
@raywing00 Год назад
Doesn’t really matter, both are speaking in the same mandarin and Taiwan is part of China anyway,
@kingcrab750
@kingcrab750 Год назад
And there is no such thing as Taiwanese dialect. It's 闽南话, Southern Fujian dialect. Most Taiwanese nowadays have been successful brainwashed into believing they are non Chinese
@NeostormXLMAX
@NeostormXLMAX Год назад
@@raywing00he wrongfully implied that “taiwanese” is a language they speak in taiwan, no it doesnt exist they speak mandarin, thats like saying american or british is a language
@alanjyu
@alanjyu Год назад
@@NeostormXLMAX he incorrectly used the word Taiwanese to mean the Mandarin Chinese that is spoken in Taiwan. But actually Taiwanese is a hokkien dialect used in Taiwan that comes from the province of fujian in mainland china where many people migrated to Taiwan from.
@Mslc727
@Mslc727 Год назад
@@raywing00 found the Chinese bot
@benwang9401
@benwang9401 Год назад
Japanese is easier to get started, but once you go to higher level, it gets harder. Chines is insanely hard to get started, but it get easier once you are in. And when you get really higher acedemic level, chinese is getting really hard. Because there is middle chinese, ancient chinese, which in east asian is basically like vargular latin in European.
@saulknights6635
@saulknights6635 Год назад
I'm biased because I've studied Chinese since I was 11 and have spent time in China. I only did two years of (albeit fairly intense) Japanese at university. Coming to Japanese having studied Chinese to a high level already, it was a bit of a mindfuck: wrapping my head around the fact that characters (which in Chinese normally have only one potential pronunciation) can have multiple "readings" in different contexts was difficult; the basic sentence structure was baffling to me, and also seemed to be very fixed and inflexible, so it was harder for me to express my thoughts freely. In Japanese, you have to structure and plan out what you want to say before you say it, and then make sure you put everything in the right order with the right particles. I found Japanese grammar endlessly terrifying and unintuitive for a long time, until I'd studied enough to be able to see the bigger picture, when it all finally started to click into place. I also find that the simple phonology is a curse, because everything sort of sounds the same. The sheer number of times I learnt a verb which (for example) was some variation upon kakaru or kakeru or kaeru etc was insane -- subtle changes with wildly different meanings. With Chinese however, the basic structure of the language is very straightforward -- there isn't much grammar to consume -- so once you get your head around issues of pronunciation and tones, you can devote your time almost exclusively to acquiring vocabulary. This straightforward structure and grammar means that quickly composing and freely relaying your thoughts is a much simpler task. Japanese lulls you into a false sense of security at the start, then gets extremely difficult for a while, then becomes much clearer once you have the intricate foundations in place, then I think later, for advanced learners, it gets a bit harder again. Chinese starts out very hard with lots of barriers to cross, but then gets very very easy for a long time, and only gets scary again at a very advanced level when you have to learn to produce complex texts, making subtle word choices to allow the phraseology and style to sound natural and convincing, for which it's helpful to study the influences of Classical Chinese.
@sebastiendumais4246
@sebastiendumais4246 Год назад
I started studying Chinese a few years ago and have given up because I couldn’t get past the tones…. I would try to practice and I couldn’t get understood. I’ve been studying Japanese for a few years and I’m now at the JLPT N2 level. I agree with most of what you said in the video…. I like to compare the 2 language difficulty (from the perspective of a French native speaker) to snowboarding vs skiing: it takes a while to have fun on a snowboard vs skiing but it takes longer to reach a very high level on skis. The only point a slightly disagree with is the reading part. I found reading Japanese somewhat easier than Chinese in the sense that it takes much less time to reach a level where you can read basic texts (at the extreme you can read children’s stories in kana). In Chinese, you need many characters to read even a children story. In my experience, when learning to read Japanese we shouldn’t learn “characters” but rather complete words instead (eg: don’t learn “落” which has many readings but rather 落とす which has a single reading). I found it much more productive and it allows one to keep their sanity.
@sebastiendumais4246
@sebastiendumais4246 Год назад
@Keyboard Emperor English and French do a lot of the same thing with Latin and Greek roots (eg: telescope is built from Greek parts “têle” meaning far away and “skopeio” meaning to see) same is true in medicine. At one point students accumulate a stock of these roots and understand new words.
@falcon9ft710
@falcon9ft710 11 месяцев назад
한자를 먼저 외우고 일본어 단어를 외웠는데, 한자를 이미 외웠다면 그 한자를 포함한 단어를 외우는게 아주 빨라집니다. 한국어에는 한자에서 유래된 단어가 굉장히 많아서 (전체 단어의 70%) 상당한 수의 일본어 단어들은 한자만 보아도 한국어와 같은 단어인 것들이 많습니다.
@heathcliff4722
@heathcliff4722 Год назад
I learnt both language at a quite high level and lived in Japan and Taiwan. I agree both are hard but the difficulties are really different. When it comes to speaking, the tones indeed make chinese way harder. For listening however, it’s the opposite. Ironically, because the sound system of japanese is way more simple (they have very few consonants and vowels), they tend to speak extra fast (studies also showed that). It took me literally years of living in Japan using the language 24/7 before fully understanding what most people say.
@necrotenkiwongwat2359
@necrotenkiwongwat2359 Год назад
it just took me over ten years watching anime to understand
@jaredf6205
@jaredf6205 Год назад
I saw a graph on languages syllables per second and Chinese is one of the slowest languages on the graph and Japanese is the fastest. You can Google the graph to see it.
@yaya5tim
@yaya5tim Год назад
I'm a Taiwanese. Mandarin Chinese in Taiwan is considered more laid back, slow, I think that's why makes you feel that way, if you go to Northern China, you will find everyone speaks more fast. Also their Chinese is very different from place to place, in Taiwan you just need to learn one accent and everyone will understand you perfectly
@mqegg
@mqegg Год назад
@@yaya5tim Yea and its not just china and taiwan, every chinese diaspora will sound a little different. their pronunciation will also be a little different, that's why I stress that your consonants do not need to be exactly like the Standard Chinese versions, you will still be understood regardless.
@barrelrolldog
@barrelrolldog Год назад
I don't think its the opposite. Chinese is not easy to listen to. I don't know in comparison to japanese, but just in general - probably the same with other tonal languages. it is bloody hard.
@difense-waterproof3660
@difense-waterproof3660 Год назад
スピーキングになると日本語はガチで簡単だと思う 単語だけで会話できるしある程度予想できることが多い 逆に中国語は発音重視の言語な気がするから話すのは大変そう、自分は話せないから予想だけど。
@falcon9ft710
@falcon9ft710 11 месяцев назад
単語だけで会話できることはどんな言語でも同じ
@听麻麻说名字越长小弟
@听麻麻说名字越长小弟 7 месяцев назад
八格牙路
@containternet9290
@containternet9290 Год назад
There's no such a thing as ''real characters'', the traditional characters are just an older form of writing Chinese, but there's even older scripts like Seal Script.
@xydez
@xydez Год назад
It's very refreshing to hear someone who is actually knowledgeable in the language(s). Way too often I click on a video on learning Japanese just to be blasted with a こにちわ.
@megg734
@megg734 Год назад
As a Japanese, I love kanji. It's convenient because we can almost understand what a single letter means, and the combination of radicals and constructions is like a puzzle. Kanji is essential because Japanese has so many homonyms. I think there is a reason why kanji has been used since it was introduced from China. I would like to continue to use this carefully. I'm sorry if my comment is off the topic of the video.
@icebaby6714
@icebaby6714 Год назад
Because Japanese are using Kanji, Chinese speaking persons are able to read/understand the meaning of Japanese Kanji (mostly) even though they have never learned Japanese before.
@marcello7781
@marcello7781 Год назад
Learning Chinese is like climbing a steep cliff and then following a slope that slowly reaches flatland, while learning Japanese is like climbing a mountain.
@RingsOfSolace
@RingsOfSolace Год назад
As a beginner Mandarin speaker, I hope this is true, the beginning so far seems rough. And I've learned a language before, and back then I didn't really appreciate how difficult learning another language can be. But I can say I'm starting to pick up on small patterns. Like hints in pronunciation or meaning in some characters, the grammar is pretty straightforward mostly, etc. But still feels rough. There are so many words that mean the the same thing with slight nuances that I'm definitely not far enough to appreciative.
@raywing00
@raywing00 Год назад
阿呆给领导送红包时,两人有如下对话: 领导:“你这是什么意思?” 阿呆:“没什么,意思意思。” 领导:“你这就不够意思了。” 阿呆:“小意思,小意思。” 领导:“你这人真有意思。” 阿呆:“其实也没有别的意思。” 领导:“那我就不好意思了。” 阿呆:“是我不好意思。” 请解释上文中每个“意思”的意思。
@raywing00
@raywing00 Год назад
阿呆给领导送红包时,两人有如下对话: 领导:“你这是什么意思?” 阿呆:“没什么,意思意思。” 领导:“你这就不够意思了。” 阿呆:“小意思,小意思。” 领导:“你这人真有意思。” 阿呆:“其实也没有别的意思。” 领导:“那我就不好意思了。” 阿呆:“是我不好意思。” 请解释上文中每个“意思”的意思。
@raywing00
@raywing00 Год назад
阿呆给领导送红包时,两人有如下对话: 领导:“你这是什么意思?” 阿呆:“没什么,意思意思。” 领导:“你这就不够意思了。” 阿呆:“小意思,小意思。” 领导:“你这人真有意思。” 阿呆:“其实也没有别的意思。” 领导:“那我就不好意思了。” 阿呆:“是我不好意思。” 请解释上文中每个“意思”的意思。
@yorgunsamuray
@yorgunsamuray Год назад
I studied Japanese in college. I also have dabbled in Mandarin. As a Turkish speaker with a SOV word order Japanese was easy to grasp. Not having as much as conjugation as Turkish, it was even better. What's hard for me for Japanese is those non-standard kanji readings. I mean there's no "otona" in 大人, but that's how this is read. I was reading this article which was about Japanese companies, it mentioned Hitachi in somewhere, written as: 日立...and I read that like: "nichiritsu". Another one, which is the same in Chinese too are those counting words and that really confusing numbering system. A "ten thousand" has a special word and one million is a "a hundred ten thousands". Luckily at least you don't have to perform algebra equations to count, like in Danish and French. And my Mandarin experience....well as the grammar was also something I am used to. English style order. I must admit that even if I said above that Japanese word order was easy to grasp, I had to adjust myself learning a foreign language with the same word order as mine. English, the minimal amount of German I took...all were different, and the language I had studied the most, English was like Chinese. What was hard were those tones. Oh my....that's the reason I gave up studying Thai later in life too. The stress I had thinking "what if I mess up the pronunciation and say something really inappropriate" was enormous. Also having no Hiragana like in Japanese was kinda bothering me too. If you don't know the kanji, at least you have hiragana. Not in Chinese.
@Jacob.D.
@Jacob.D. Год назад
Hello. A simple introduction for numerical system in East Asia; hope it helps In East Asia we make 4 digits in a circulation(万/萬 亿/億 兆) , whilst the west is in 3 (thousand, million, billion, trillion) So when reading a string of numbers like 54,200,141 (fifty four million two hundred thousand and one hundred forty one) in East asia you may want to re-structure it into a 4 digits form: 5420,0141(五千四百二十“万”零一百四十一)
@cumonodalio3938
@cumonodalio3938 Год назад
The English kind numbering system is also confusing to east Asians on the other hand.
@yorgunsamuray
@yorgunsamuray Год назад
@@cumonodalio3938 it’s kinda like metric system for Americans. Once you grow up in something, even if the other way of doing things is easier, that doesn’t apply to you. There’s also the Indian systems with their lakhs and crores and stuff.
@DieFlabbergast
@DieFlabbergast Год назад
Obviously, you haven't done numbers yet in Mandarin. If you want to complain about the Japanese numbering system, please complain to the Chinese: they invented it.
@nazarnovitsky9868
@nazarnovitsky9868 Год назад
Such a great topic for mew video ! 😊 Thank You very much 🙏🏻 !
@blazi2293
@blazi2293 Год назад
I'm a frenchman learning japanese and I'm planning to learn mandarin in the future. I think SOV is really hard to get as a beginner but the structure of the sentences makes sense, kinda. I found learning vocabulary instead of learning the pronunciation of every kanji MUCH easier and more rewarding. Overall, I actually have fun learning japanese (that's the most important part) despite its difficulty and hope I won't hit a wall anytime soon
@coolbrotherf127
@coolbrotherf127 Год назад
I've been studying for about 3 years and there is a wall in Japanese for sure, especially in writing. Once you learn most of the Jōyō kanji which is about 2000, you'll hit a wall learning the rare/archaic vocabulary and kanji.
@ああああああ-w7s1z
@ああああああ-w7s1z Год назад
また中国語の勉強始めてみようかな。 しばらく勉強していなかったけど、面白そうかも。 英語の勉強もしてるから文法的にも近いし。
@koigggyear9095
@koigggyear9095 Год назад
Native Chinese speaker here. Maybe Chinese grammar is somehow easy to learn, uut when you put it into the interaction with the Chinese people, you will find that it is very difficult to really apply Chinese to life. Interpersonal interactions in China (or East Asia for that matter) are always very complicated. When you hear someone's evaluation of you, you always have to think about whether what he said has other potential meanings. Some new sentences that are widely used in spoken language but not in the dictionary also take time to understand. What's more, when you turn to ancient Chinese literature works, you will immediately understand why Chinese is hard. Even native Chinese students are always in trouble with them.
@g3523jaen
@g3523jaen Год назад
THe problem with Chinese is that there is no "yeah, I`ll get the pronunciation right later" NO!!!. If you don`t get the tone correct, no one as any idea about what you are saying.
@alephthetheropod6210
@alephthetheropod6210 Год назад
I haven't studied chinese ever, but japanese for 4 years (third language) and I can confirm it's quite difficult. Ignoring pitch accent and assuming that you're okay with sounding foreign, I think that speaking is forgiving because of physical cues, context and the non stringent use of proper grammar (like particle omission or conjugation forms being narrowed down to just a few). Listening varies in difficulty due to the individual cadence of people. Then, I would say reading is next, because even though kanji has the multiple reading forms problem, the kanji is already written for you and the okurigana gives almost always the decisive clue as how to read it. The tough part about reading is the syntaxis and grammar, because of the many forms the structure changes subtly to emphazise certain parts and to convey feelings and information not written. Finally, writing is the absolute hardest. The language is non forgiving when it comes to written form. The basic structure quickly grows in difficulty as you insert details into the sentence and it becomes a mess. The conjugations and use of verbs is mad. You can mess up so many details and end up conveying an idea nothing like what you had in mind. Having to write down kanji properly in a functioning sentence is very hard. Having a blank page in front of you, a pencil and an idea to get across is top tier difficulty of things I have done in life.
@Grumblemarc
@Grumblemarc Год назад
Studied both, and became a professional translator. For me, Japanese was much more difficult.
@Nasengold
@Nasengold Год назад
As someone who learns Chinese right now, I think it is actually quite easy once you breached the first wall and as strange as that might sounds, I think knowing German really helps with learning Chinese (probably works for other germanic languages besides English as well), because the concept of creating new words with other existing words is very familiar to me. I think English speakers do not even realize that bloodhound is such a word. It's too rare to even be a concept in that language as they write both words apart in most cases anyway, while in German it's what every child is capable of doing. They literally make up insults on the spot with two nouns they think are funny. Chinese characters are not really words but rather concepts, yet still I think it really makes it easy to know how to combine those in your head. I have no trouble reading it as it is. I do not need to translate it, basically. At some point learning Chinese just becomes easier and easier. You basically just need to know the characters and everything puzzles itself. That is something really easy to be honest and I think Puzzle hits the nail on the head. Compare that to learning 20.000-50.000 English words that are often times very unique and have no resemblance. I was also very scared with the tones at first and I'm not even close to mastering them but as far as I know Chinese people actually have not such a big problem with understanding you even if you say things in the wrong tone. It's a context based language and they can figure that out pretty easily. What is more important is to have the right flow. Saying the wrong tones only is troublesome when you stop after every word you say and think about the next one. Mumble a flowing sentence and you are good to go. What I mean by that is that it's way easier to just imitate the language than to be slow and precise about it. This way you can just stack up your skill easily.
@Nomad-Poker
@Nomad-Poker Год назад
Fully agreed with you. I wanted to give some details on logical aspect only: Chinese is 100% the simplest, like you've mentioned "as long as you are speaking constantly in normal speed, chinese people can still understand you" Although the tones differences are quiet complicated, but thank god to this system. Thats why in chinese 1 homophone can only have 2-3 meanings at most. Even your pronuncing sucks. For example, [ I want to eat some Macdonald's ] in Chinese is [ 我(I) 想(want) 吃(eat) 麦当劳(Macdonald's) ] [ Do you know where is the bathroom?] in Chinese is [你(You) 知道(Know) 哪里(where) 是(is/be) 洗手间(bathroom) 吗(no meanings, just being polite when asking)?] Due to the 4 tones/thousands of different Chinese characters, speaking&listening become so precise. To exaggerate a bit, you can talk with no grammar at all, thats the most amazing part of Chinese. Once you mastered the tones & Chinese characters, you will find it so easy to use it. For me now using Chinese kinda like playing LEGOs, you can build your own stuff in different orders, and people can still understand your work.
@barrelrolldog
@barrelrolldog Год назад
"but as far as I know Chinese people actually have not such a big problem with understanding you even if you say things in the wrong tone." This reveals your chinese level. If you had some real experience you would know how wrong this sentence truly is. Chinese speakers could and WOULD get your meaning wrong, if you mis pronounced something even if due to the context the meaning was completely obvious. Tones or pronunciation - meaning, if you are not sure of the tone you at least get the rhythm of the sentence right - are extremely important. You can literally dumbfound chinese speakers by getting the tone wrong.
@Nasengold
@Nasengold Год назад
@@barrelrolldog This is not true. If you say "Zhe shi" in the most wrong tones and point at something, everyone will understand you. It definitely has the potential to cause misunderstandings, I do not doubt that at all, it just isn't as problematic as people think at first. Especially if the person in front of you knows that you have issues with tones, which is not hard to find out. That's what I mean with rhythm being more important. You can easily fake the 2nd and 4th tone with the correct rhythm of words and sentences. This will lead to far less confusion than to stop and trying very hard to make the right tones at every word.
@barrelrolldog
@barrelrolldog Год назад
@@Nasengold Rhythm is important, thats what locals do. But you still need to learn the rhythm. So you absolutely could butcher zhe shi. I've heard japanese people do it a million time son. Tones are as problematic as people think, and then some. You will come to find out trust me. Just give it some time lol. Tones are the ballache that never ends, doesn't mean you need to stress over them though, as a newb you can't even hear them, so why stress over them? its pointless. but the fact is, they are very important. I went into a roast meat lunchbox place and asked for sausage. I got one tone wrong. Do you think they were able to use the context of the situation to work out what i was asking for? not a chance mate.
@TWK_THD
@TWK_THD Год назад
Ppl are polite and know you're foreigner isn't you can't trick them what a dumb ideas some western have about other cultures is mind boggling
@MarcRitzMD
@MarcRitzMD Год назад
What about the various researches into that topic? The FSI published a ranking for difficulty of learning a foreign language as an English-speaker. Japanese and Chinese languages are in the hardest category, along with Korean and Arabic, but among all languages listed, Japanese is considered the hardest. It takes roughly 3x as many hours of study as German (2,200h vs 750h)
@trainerred6582
@trainerred6582 Год назад
Did you bother reading that research? I’ve only seen the list, but can’t find what “research” they did. Cantonese seems harder than those 2! Lol. I speak Chinese at level HSK 3**
@bikaoru
@bikaoru Год назад
中国語と比べて、日本語のほうが難しい
@kengchien3210
@kengchien3210 Год назад
正確,我同意。
@michalberanek2783
@michalberanek2783 Год назад
I've been told trying to learn Japanese by studying kanji is a fool's errand, one should instead learn the words that use it because that's the only way to know how they're pronounced for sure. Also, I'm Czech and interested in the logical side of languages. Complex grammar sounds fun
@littleDainolf
@littleDainolf Год назад
In the end that is how we read when fluent anyway. We don't read words we just know them by seeing them. I guess it is good to know what kanji means but learning all the ways it can be used is a waste if time.
@jasonkong6968
@jasonkong6968 Год назад
I think Japanese is waaaaay harder with Kanji with different pronunciations. My take can't be objective coz I'm a native Chinese speaker but the grammatical structure, Keigo system, and tons of borrowed words that' don't even make sense, Japanese is way harder then English for me.
@Riebeck-the-Archeologist
@Riebeck-the-Archeologist Год назад
I would say the most difficult thing for learning either language is that we are rarely thaught Japanese or Chinese how it really is, instead of making it this weird (usually English) approximation. If you learn Japanese with only English approximations of what everything means, you'll just end up speaking English in secret code
@briancombs9671
@briancombs9671 Год назад
I agree with this. Native speakers will say it seems unnatural.
@TheMakoyou
@TheMakoyou 6 месяцев назад
One of the difficulties of the Japanese language is that the subject and particles are basically omitted in everyday conversation. In many cases, all of these roles are expressed with endings. 買い物行ってくるよ→I'm going shopping. 買い物行ってきてよ→Go shopping. 買い物行ってきたよ→I 've gone shopping. 買い物行ったの?→Did you go shopping? In these colloquial Japanese words, the word ending differs only by one or two characters, but in English text, the meaning differs in this way. Also, these four Japanese sentences have neither subjects nor particles. The example sentences are colloquial sentences used in everyday life.
@sabrinasambo7570
@sabrinasambo7570 Год назад
My background: Italian, with a reasonably good English as second language. I choose Japanese as my major at University because I had always felt a strong interest for Japanese culture, I did not really care about easiness. 😂 I then proceded to add Chinese (standard mandarin) to my studies, as minor. I found it much harder especially for the pronunciation, as you said. But yes, grammar was easier. Buuuut at Chinese lessons I felt out of place, while at Japanese lessons I felt I really belonged. Result: after my two years of Chinese I never used it again. After 4 years of Japanese at uni, I went to live one year in Japan, and then I found a job in a Japanese company in Italy and I've been working there for 20 years. (that my Japanese has become worse and worse is another matter 😅😂) So my suggestion is: follow your heart ❤
@PAWfessionalTennis
@PAWfessionalTennis Год назад
That's an important point!
@ああ-q7w5z
@ああ-q7w5z Год назад
🗾Japan❤❤
@gregorymccoy6797
@gregorymccoy6797 Год назад
I have zero knowledge of Mandarin. But I have been studying Japanese for a few years. My experience you describe is absolutely my experience. My wife is Japanese and I have been slowly learning for about 20 years. I still pretty much suck.. 😒. But I enjoy it all the same.
@Jayalen
@Jayalen 9 месяцев назад
As an Asian, Mandarin is harder to learn but once you reach HSK 4-6, you will have a slight advantage in learning Japanese Kanji
@william_sun
@william_sun Год назад
One thing that I think deserves to be mentioned is *why* the Japanese writing system is so hard to learn compared to Chinese, that being the fact that kanji are literally a foreign language when framed in the context of the Japanese language. Chinese characters were, hopefully to no one's surprise, designed to be used for the Chinese language with the vast majority of them (as in more than 90%) composed with a semantic half and a phonetic half. Essentially, most written Chinese characters tell you "it has a meaning like [this half] and sounds like [the other half]" (with some deviation due to the passage of time causing some drift in pronunciation). If you are already fluent with the spoken language, you should generally be able to guess what word the character represents without too much difficulty most of the time, even if you have never seen the written character before. For example (in Mandarin Chinese), the character "清" is a word that is related to water (氵) and sounds like "qīng" (青), ultimately being the identically pronounced "qīng" and meaning "clear" or "clean". The character "浪" is a word that is related to water (氵) and sounds like "liáng" (良), ultimately being pronounced "làng" and meaning "wave". The character "狼" is a word that is related to quadrupedal mammals (犭) and sounds like "liáng" (良), ultimately being pronounced "láng" and meaning "wolf". In Japanese, the phonetic half is no longer meaningful for words pronounced with native Japanese etymology (kunyomi). The correlation between the written appearance of a kanji character and its pronunciation lost, which means that there is literally no way to even guess the kunyomi reading of a kanji character if you don't already have it memorized.
@briancombs9671
@briancombs9671 Год назад
This is very insightful, thanks!
@wgxsun
@wgxsun Год назад
日语书写,借鉴或者抄袭了汉字,而读音是日本人自己演化来的。日语是嫁接的产物。
@WATAMaria
@WATAMaria Год назад
You're right, that's it!
@wzg7998
@wzg7998 Год назад
@@wgxsun not really even among the Chinese, the hundreds of dialects having their Owen different pronunciations
@medusiz1801
@medusiz1801 Год назад
As an intermediate-advanced Japanese learner (who is a massive kanji nerd) just starting to study Chinese, I couldnt imagine how much harder Chinese would be to begin without already recognising 2500+ kanji
@fredkylam
@fredkylam Год назад
I am a native Chinese speaker (both Cantonese and Mandarin) and I am learning Japanese. I have no problems with the writing system because basically I can recognize and understand almost all the kanji without even speaking a word of Japanese. However, I still find Japanese to be very hard the longer I study it. Knowledge of kanji as a Chinese can be just as much a handicap as a help.
@alanjyu
@alanjyu Год назад
I think it's because Chinese has changed. Kanji entered Japan when classical Chinese was used so Japanese preserves classical meanings of Chinese characters.
@Noirthodox
@Noirthodox Год назад
@@alanjyu No. Chinese is the more classical and better Chinese than Japanese. Japanese has its own meaning, of course, but it simply just lost a lot of structures and logics of Chinesse in the process of being added to Japanese system.
@alanjyu
@alanjyu Год назад
@@Noirthodox the pronunciations and usage of characters is based on middle Chinese. Japanese shares a lot in common with Cantonese and Southern Min which preserve old elements of Chinese. We need to understand that the Chinese language was changing at the same time that Japanese language was developing.
@dionydonny
@dionydonny Год назад
@@alanjyu lol. lots of Japanese words are based on English, but the pronounciations...we all know it right? i feel Japanese ppl pronounce Kanji like that is because THEY ARE JAPANESE.🤣🤣🤣
@alanjyu
@alanjyu Год назад
@@dionydonny Chinese characters in Japanese have borrowed Chinese (ON) and Japanese (KUN) readings. The Kun readings do not sound like Chinese at all and can have multiple syllables. But, the On readings are Japanese imitations of Chinese characters as the character was pronounced centuries ago.
@olfrud
@olfrud Год назад
I tried to learn both. I think Chinese is harder. Japanese grammar though is hard, but as a german native speaker I find a lot of strange overlaps, which make it fun to learn.
@natn41r
@natn41r Год назад
I feel like people (even those who teach it) over-exaggerate the difficulty of tones in Mandarin. People in different regions of China have different accents and may not all pronounce the tones in the standard way...and yet they can normally still be understood. This is because, generally speaking, the context of the whole sentence is more crucial to understanding what is being said, rather than the tones per se. You can get the tones slightly off and, more often than not, people can still figure out the gist of what you're saying.
@DanDanJanJanJP
@DanDanJanJanJP Год назад
I do not have any clue about Chinese to compare with Japanese, but I can say that mastering the pitch differences in Japanese is a must. It is not just a matter of sounding like a native. The pitch may change the meaning of words and can be embarrassing when you are trying to say 艦長 and ends up saying 浣腸, just to give one example.
@DieFlabbergast
@DieFlabbergast Год назад
You're a beginner, obviously. I've lived in Japan for 47 years and have worked as a translator for over 35 years. Forget the pitch accent unless you're planning on applying to be a news anchor at NHK. The number of homophones that have different pitch accents is VERY limited, and in any case, context (which is EVERYTHING in language) will make the meaning clear in 99.99 percent of cases. If you live in Japan, you will pick up the correct pitch accents unconsciously. If you don't live in Japan, you'll never remember them, but it won't matter anyway.
@DanDanJanJanJP
@DanDanJanJanJP Год назад
@@DieFlabbergast I am Japanese, idiot. Here goes one more dude that gets laughed at because does not know the difference between 浣腸 and 艦長.
@mqegg
@mqegg Год назад
@@DieFlabbergast I second this. In Chinese too, people like to spread doom and gloom over incorrectly using tones but most of the time we will be able to understand based on context. However, there will be sometimes where we will just not understand. There is only a small chance of misinterpreting.
@marcello7781
@marcello7781 Год назад
I remember trying to learn Chinese with a friend from Taiwan and seeing the Zhuyin or Bopomofo transliteration for the first time.
@echelon2k8
@echelon2k8 Год назад
Cool, hey, and easy enough to learn in a single lunch break with flash cards.
@FafnirSiggurdson
@FafnirSiggurdson Год назад
Which is harder 1. Grammar-Japanese 2. Listening/comprehension-definitely Chinese at first then Japanese as you get more advanced. Both have 成语 3. Speaking/pronunciation - Chinese. You are incomprehensible if tones are wrong, but Japanese grammar makes this hard for its learners 4. Reading - Japanese with the caveat of literary Chinese being way harder 5. Writing - tip, don’t ever write, just type. I can probably write 30 words but can identity and type nearly 10k in Chinese Results: Japanese is a slightly harder language overall, but depends where you are in the learning process
@DanDanJanJanJP
@DanDanJanJanJP Год назад
One additional comment on the importance of pitch in Japanese: listen to the guy playing Clare's (or Claire, I do not remember) father in the old series "Hero". His Japanese is not intelligible and it is not because of thick accent (like in arrrrrrrrrrrrigatooooou); it is because his pitch is completely off most of the time.
@Jinkypigs
@Jinkypigs Год назад
Man, i am truly impressed at your range and breath of knowledge, and agree with the piints you made in general. Kudos man! Yes the main stumbling block of Chinese is the accumulation of indovidual "words". But on the other hand, if you master around 500 of the commonly used words, you can handle virtually all sort of daily communication. And what is good is that mandarin aint so anal about grammar and tenses.
@artawhirler
@artawhirler Год назад
I didn't even know you had this channel until today - I only knew about the history one - but I subscribed right away.
@zzzceci
@zzzceci Год назад
A Finn here. I'm studying both Mandarin Chinese and Japanese simultaneously. After 3 years of Chinese, I've noticed characters and words have been way easier to remember and use when speaking despite me having significantly more history Japanese (anime etc; cringy I know). I understand spoken Japanese better than Chinese because of this. Since I've learned more characters in Chinese than Japanese, I tend to read some simple kanji in Mandarin first so it's definitely the dominating language. Reading is easier too if you remember how the character is read. For a Finnish person Japanese is very easy to pronounce while Chinese might come out as a struggle. Grammar wise Chinese is way simpler. My ratings (which one is easier): Pronounciation: Japanese Grammar: Chinese Oral comprehension: Japanese Speaking: Japanese (pronounciation-wise) / Chinese (grammar-wise) Vocabulary: Generally Japanese since they have a lot of loan words, but for me it's Chinese Writing: Japanese Reading: I'd say Japanese but depends on how many hanzi and kanji you know
@aitakuya5386
@aitakuya5386 Год назад
I am Japanese.  I can kind of understand the meaning of Chinese just by looking at it. I can even converse with my online Chinese friends using Chinese characters But I can't speak it at all, the grammar is completely different and the pronunciation is too difficult.
@kengchien3210
@kengchien3210 Год назад
哈哈,君no中国语本当ni上手de su。 Alright, we Chinese can understand most 和制汉语, but some are really hard to guess. And the other thing is 片仮名 is currently more frequently used to refer the borrowed words in Japanese, rather than 漢字.
@KevinVinh2k2
@KevinVinh2k2 9 месяцев назад
Team Japanese ❤🎉🙌🇯🇵🎌🏯🇯🇵🗾
@xenocrates2559
@xenocrates2559 Год назад
I'm a native English speaker. When I was in Japan, many years ago, I found speaking the language fairly easy, at least the basics. One thing I never quite grasped was the different counting systems in Japanese for different kinds of objects; but people understood what I meant. The writing system was difficult for me; I found it confusing and never really resolved it. Partly that was due to what you mentioned about multiple ways of pronouncing kanji, but also the large number of homophones. This combined with the three writing systems was a big challenge. Just a note: I'm not particularly skillful with languages even though I enjoy learning what I can. // Thanks for the video.
@DieFlabbergast
@DieFlabbergast Год назад
The "counting system" is almost identical to that in Chinese, and other East/Southeast Asian languages (Thai, Indonesian) have similar systems.
@tinaq177
@tinaq177 Год назад
As a native Chinese speaker learning Japanese, I'd say it depends on how deeply you wanna learn the languages - whether it is at a basic conversational level, business or literature. Each of the two languages have what's hard in their part
@Abeturk
@Abeturk Год назад
The language of the 𐱅𐰇𐰼𐰰 people Su=water /水 (Suv)=fluent-flowing Suvu> Sıvı=fluid, liquid Suv’up =liquefied Suv-mak= to make it flow onwards/ upwards >suvamak Suy-mak= to make it flow over Süv-mek= to make it flow inwards Sür-mek= to make it flow ON something (sürdürmek/sürtmek/sürünmek/sürülmek) Su-arpa>Surappah(chorba)=soup /Surup(şurup)=syrup /Suruppat(şerbet)=sorbet /Surab(şarap)=wine /Surah(şıra)=juice Süp-mek= to make it flow outwards / (Süp-ğur-mek)>süpürmek=to sweep -mak/mek>(ımak/emek)=process/ exertion -al =~obtain through -et =~ do / make -der = ~set /provide -kur=~ set up -en=own diameter /about oneself -eş=each mate (each other/together or altogether) -la/le = ~make this by it /do it this way Say-mak= to make it flow drop by drop /one by one from the mind = ~ to count ~ to deem (sayı=number) (bilgisayar=computer) Söy-mek= to make it flow out of the mind > Söy-le-mek= make the sentences flow through the mind = ~to say, ~to tell Sev-mek= to make it flow/pour from the mind to the heart = to love Söv-mek=to say whatever's on own mind=swearing Süy-mek= to make it flow through (Süÿt> süt= milk/ दूध) Soy-mak= to make it flow over it/him/her ( to peel, ~to strip, ~to rob )(soygan>soğan=onion) (Soy-en-mak)>soyunmak=to undress (Suy-ğur-mak)>sıyırmak= ~skinning , ~skimming Siy-mek= to make it flow downwards / to pee Siÿtik>sidik= urine Say-en-mak>sanmak= ~to pour from thought to the idea (to arrive at a guess) Sav-mak= ~to make it pour outward /put forward / set forth in >sav=~assertion (Sav-en-mak)>savunmak=to defend (Sav-ğur-mak)>savurmak=to strew it outward (into the void) (Sav-eş-mak)>savaşmak=to shed each other's blood >savaş= war savuşmak=to get scattered altogether outright > sıvışmak=~run away in fear Sağ-mak= ~to make it pour tight >Sağanak=downpour > Sahan=the container to pour water Sağ-en-mak>sağınmak= ~to spill from thought into emotions> ~longing Sek-mek= to go (by forcing /hardly) forward /on it Sak-mak = to grasp/ hold (back by forcing /hardly) (sakar=clumsy) Sak-en-mak>sakınmak =~to ponder hard/hold oneself back/beware Sok-mak= to take/put it (by forcing) inward Soğ-mak=to penetrate (forced) > Soğurmak=~ make it penetrate inward /~to suck Sök-mek= to take/put it (by forcing) from the inside out (~unstitch/rip out) Sık-mak = ~to press (by forcing) inward/to squeeze (Sıkı= stringent) Sığ-mak= ~fit inside (Sığ-en-mak>sığınmak= ~to take shelter) Süz-mek=~to make it lightly flow from top to bottom (~to filter, strain out) Sez-mek=~to keep it mentally flowing gently (~to perceive, to intuit) Sız-mak=~to get flowed slightly (~to infiltrate) Suŋ-mak=to extend it forward (to put before, to present) Süŋ-mek=to get expanded outwards (sünger=sponge) (süngü=bayonet) Sıŋ-mak=to reach by stretching upward / forward Siŋ-mek=to shrink (oneself) by getting down or back (to lurk, to hide out) Söŋ-mek=to get decreased by getting out or in oneself (to fade out) Tan= the dawn /旦 Tanımak= to recognize (~to get the differences of) Tanılamak=tanı-la-mak= diagnose /to identify Tanınmak = tanı-en-mak= to be known/recognized Tanıtmak = tanı-et-mak=to make known /to introduce Tanışmak=tanı-eş-mak= to get to know each other =(to meet for the first time) Danışmak= to get information through each other Tıŋı= the tune (timbre) /调 Tıŋ-mak=to react verbally >Tınlamak=responding /~to take heed of Tıŋı-la-mak= to get the sound out Tiŋ-mek=to get at the silence >Dinmek= to get quiescent Tiŋi-le-mek=to get the sound in >Dinlemek= to listen / 听 Theng> Denk =~equal >sync / 登克 >Denge =balance (Tenğ-mek)>Değmek=to touch each other (at the same point,position or level)/ ~to be of equal-level/ being worth) (tenger> değer=sync level) (teğet= tangent) (teng-yüz>deŋiz=sea) eş değer=equivalent > eş diğer= equal to (each other) Deng-en-mek>değinmek = to mention / touch upon Deng-eş-mek>değişmek =to turn into something else equivalent /to get altogether a change Deng-eş-der-mek>değiştirmek =to change it /~exchange Çığ (chuw) = snowslide / 雪崩 Çığ-ğur-mak =çığırmak= ~to scream /~read by shouting Çağır-mak= calling / inviting / 称呼 / 邀请 Çığırı > Jigir > Şiir = Poetry / 诗歌 Cığır-la-mak > Jırlamak > to squeal /~shout with a shrill voice Çığırgı >Jırgı> Şarkı = Song / 曲子 Çiğ (chee)= uncooked, raw / 生 Çiğne-mek =to chew / 咀嚼 (Çiğnek) Çene =chin / 下巴 Çiğ (chie)= vapor drop, dew / 汽 , 露 (çi’çek=flower/ çi’se=drizzle) Taş = the stone (portable rock)/大石头 Taşı-mak = to take (by moving) it / to carry Taşı-et-mak =Taşıtmak> to have it transported Taşı-en-mak =Taşınmak> to move oneself to a different place Kak-mak=to give direction (Kakğan=which one's directing>Kağan>Kahan>Han =leader) (Baş-khan>Başkan=president) Kak-der-mak>kaktırmak= ~to set aside Kak-al-mak>kağılmak =to be oriented via/ to get fixed anywhere >kalmak= to stay Kağılık-mak=to tend upward >kalkmak =to stand up / to get up Kak-al-der-mak>kağıldırmak>to make it being steered away> kaldırmak = to remove Kak-en-mak> kağınmak=~to be canted> kanmak / ikna olmak= to ac-know-ledge it's so, to be convinced Kak-en-der-mak> kağındırmak= kandırmak (ikna etmek) = ~ to trick , (to persuade) Der-mek=(~to provide) to set a layout by bringing together (der-le-mek= to compile) (deri=integument, derm) Dar-mak= to bring into a different order by disrupting the old (tarkan=conqueror) (tarım= agriculture / tarla= arable field) ( taramak= to comb) Dar-al-mak>darılmak=getting into a disrubted mood toward someone Dur-mak= to keep being present (~to remain/~to survive/~to halt on) (thoru>diri= alive) durabilir=durable (boğa-thor>bahadır=冒頓=survivor-victim>victor hero) Dur-der-mak> durdurmak= ~to stop Dür-mek= to roll it up (to make it become a roll) (dürüm=roll of bread) Dör-mek= to rotate on its axis >thörmek = to mix/ blend (döngü/ törüv=tour) (törüv-giş=tourist) (dörük=blended) (Thörü-mek)>türemek= to become a new layout/form by coming together in the same medium (tür= kind / type) (Thörük =created order/form by coming together) >Türk Töre=order established over time= custom/tradition > (torah=sacred order) (tarih=history) Thör-et-mek>türetmek= to create a new layout combining= to derive Thör-en-mek>dörünmek= to rotate oneself / to turn by oneself Thörünmek>Törn-mek>Döŋmek= to turn oneself (döner=rotary dün=yesterday dünya=world) (Döŋ-der-mek)>döndürmek= to turn something (Döŋ-eş-mek)>dönüşmek= to turn (altogether) to something (Döŋ-eş-der-mek)>dönüştürmek= to convert/ transform (Edg) Eğ-mek=to turn something the other way or to a curved shape> eğmek= to tilt/ to bend eğim =inclination Eğ-al-mek>Eğilmek=to get being inclined/ be bent Eğ-et-mek>Eğitmek=to educate Eğir-mek= to make it rotate around itself or turn to another way within a specified time =~ to spin (eğri =curve /awry) Evir-mek=to make spin around itself or turn it another form in a specified time =~to invert Devir-mek = to make it overturn (devir=~circuit) Eğir-al-mek>Eğrilmek= to become a skew / become twisted Evir-al-mek>Evrilmek= to get a conversion/transformation over time (evrim=evolution, devrim=revolution, evren=universe,) Uğra-mak= to get (at) a place or a situation for a specified time> uğramak= drop by/ stop by Uğra-eş-mak=to stop by (altogether) into each other for a specified time> uğraşmak=to strive/ to deal with Uğra-et-mak> uğratmak = to put in a situation for a specific time Öğre-mek=to get (at) a status or a level / to get an accumulation within a certain time Öğre-en-mek=to get (at) a knowledge or info level at a certain time> öğrenmek= to learn Öğre-et-mek=to have somebody get (at) a knowledge /info level (at a certain time)= to teach Türkçe öğretiyorum =I am teaching turkish İngilizce öğreniyorsun = You are learning english Öğreniyorsun = You are learning > Öğren-i-yor-u-sen (You’ try to learn) Öğreniyorum = I am learning Öğreniyordum = I was learning Öğreniyormuşum=I heard/realized that I was learning Öğrenmekteyim=I have been learning / I am in (the process of) learning Öğrenmekteydim=I had been learning / I was in (the process of) learning Öğrenmekteymişim=I heard/noticed that I had been learning Öğrenirim =~ I learn (then) > Öğren-e-er-im (I get to learn) Öğrenirdim= ~I used to learn / I would learn (~I‘d get (a chance) to learn ) Öğrenirmişim=I heard/noticed I would be learning ( I realized I’ve got (a chance) to learn) Öğreneceğim= I will learn Öğrenecektim= I would gonna learn (I would learn) Öğrenecekmişim=I heard/realized that I would have to learn Öğrendim = I learned Öğrenmiştim= I had learned Öğrenmiş oldum (öğrenmiş durumdayım)= I have learned Öğrendiydim= I remember having learned /I remember such that I've learned Öğrenmişim =I realized that I've learned Öğrendiymişim=I heard that I’ve learned -but if what I heard is true Öğrenmişmişim=I heard that I've learned -but what I heard didn't sound very convincing Öğreniyorumdur =I guess/likely I am learning Öğreniyordurum =I think/likely I was trying to learn Öğreniyormuşumdur=As if I was probably learning Öğreneceğimdir= I think that I will probably learn Öğrenecektirim=I guess/likely I would gonna learn Öğrenecekmişimdir=As if I probably would have to learn Öğrenecekmiştirim=Looks like I probably would have learned Öğrenmişimdir = I think that I have probably learned Öğrenmiştirim= I guess/likely I had learned
@Abeturk
@Abeturk Год назад
terms and conditions (akar-eser / eser-eger) EĞER-ISE = (EVEN-IF) (su AKAR- yel ESER) = water flows - wind blows İSE-EĞER = (IF-EVER) (yel ESER- ekin EĞER)= the wind blows and bows the crops EĞER-ISE and İSE-EĞER constructs are used to specify "conditions" and are often used interchangeably. İSE-EĞER: means "If ever" and indicates a condition that is more likely to occur. "If ever you need any help, just let me know." (Yardıma ihtiyacın olursa eğer, sadece haber ver.) or (Herhangi bir yardıma ihtiyaç duyarsan, bana haber vermen yeterli) “If I'm not tired, we’ll visit them in the evening.” = “Yorgun değilsem eğer akşamleyin onları ziyaret ederiz” EĞER-ISE: means "Even if" and indicates a condition that is less likely to occur. "Even if it rains tomorrow, I will go for a walk." (Yarın yürüyüşe çıkacağım, eğer yağmur yağıyor olsa dahi ) or (Yarın yağmur yağsa bile yürüyüşe çıkacağım.) “Why should i go to work, (even) if I'm not getting my salary” = Eğer maaşımı alamıyorsam, neden işe gideyim ki.
@Abeturk
@Abeturk Год назад
The names of some organs it's used as the suffix for nouns, “Ak”= ~each of both (Yan= side) (Gül= rose) (Şek=facet) (Dal=subsection, branch) (Taş=stone) Yan-ak= each of both sides of the face >Yanak=the cheek Kül-ak = each of both the roses >Kulak= Ear Şek-ak = each of both sides of the forehead >Şakak= temple Dal-ak=dalak= Spleen Böbür-ak=böbrek= Kidney = each of both red-spots / blodfleck Bağaç-ak>(Paça-ak)>bacak= Leg (ankle) Batı-ak>pathiak>phatyak>hadyak>adyak)=Ayak= the foot > each of the feet (pati = paw) Taş-ak=testicle Her iki-ciğer.>Akciğer=the lung Tül-karn-ak =that obscures/ shadowing each of both dark/ covert periods= Karanlık (batıni) çağların her birini örten tül Zhu'l-karn-eyn=the (shader) owner of each of both times Dhu'al-chorn-ein=double-horned-one=(the horned hunter)Herne the hunter> Cernunnos> Karneios it's used as the suffix for verbs, “Ak /ek“=a-qa ~which thing to / what’s to… Er-mek = to get / to reach Bar-mak (Varmak)= to arrive / to achieve Er-en-mek > erinmek / Bar-an-mak > barınmak Erin-ek / barın-ak = what’s there to arrive at oneself Ernek / Barnak > Parmak = Finger Çiğ=uncooked, raw Çiğne-mek =to chew Çiğne-ek>Çiğneh> Çene = Chin Tut-mak = to hold / to keep Tut-ak=Dudak= Lip Tara-mak = to comb/ ~to rake Tara-ak > Tarak =(what’s there to comb)> the comb Tara-en-mak > taranmak = to comb oneself Taran-ak > Tırnak =(what’s there to comb oneself)> fingernail
@pengu8734
@pengu8734 Год назад
the literary part of both languages get super involved and difficult, espicially Chinese, as there are litereally thousands of years of condensation of literary references and nuance that one's expected to know before they can even begin tackling the subject. Foreigners tend to stop at the part where they can start to understand and converse with everyday tones, they tend to confuse this for the advanced part of Chinese, but this level of knowledge doesn't even prepare one for middle school Chinese in China. So they confuse this for advanced Chinese and say Chinese gets easier than Japanese as you go on, oh boy little do they know.
@jingruxiong1234
@jingruxiong1234 Год назад
@@pengu8734 你说的是文言文,那不是现代汉语,对于每个语言来说研究古语言都是很难的。
@Hwelhos
@Hwelhos Год назад
7:28 there is a small mistake here. SOV is not less used, and is actually the most used word order with 43% of languages having it (compared to SVO being in 40% of languages)
@annk1019
@annk1019 Год назад
I really enjoy your channel, so many fascinating posts. I am a native English speaker but I lived in Spain for many years so I am fluent in Spanish. I have always loved languages, I used to pretend to be French from the age of about 11 when I started learning French in a Convent Grammar School. I also manage to make myself understood reasonably well in German, started at the Convent school but continued throughout my life because I enjoy it. I also do fairly well with Italian because in many ways the Spanish helps, though there are some tricky differences (false friends). I love Duolingo and I am doing the Polish course. In 2018 I started learning Mandarin at the local college but the pandemic meant that we had to go on Zoom. Since mid 2021 the teachers are no longer able to continue on Zoom so I thank my lucky stars for Duolingo, oh yes! I practice every day with Duolingo, quite obsessively. These days I am lucky enough to be able to go to a conversational German session once a month thanks to the University of the Third Age and I am the unofficial 'teacher' for the Spanish group. I couldn't find you on fb but I am happy to continue watching your youtube channel. I love Mandarin studies and I wish I could find someone to practice conversation... it's the best way to learn. I am also working on being able to write simplified Hanzi characters, another fun part of learning Chinese. Well, that's enough for now. Looking forward to your next posts.
@KanazawaKings
@KanazawaKings Год назад
Learning basic communication in Japanese isn't terribly more difficult than other languages, but mastering the formal business communication system is a nightmare. Let's put it this way. What I want to say -> "How about we move the meetings from Tuesdays to Mondays?" How I would phrase it in a Japanese business -> "Thank you for taking the time to listen to my proposal. I don't want to cause anyone trouble and I believe that having meetings on Tuesdays has so far been benificial to everyone on the team. However, I was considering the idea that maybe it would be better to have meetings on Mondays. Of course, I would like to consider all opinions on the matter. Once again, thank you for kindly listening to my idea and apologize for any inconvenience this might cause."
@Mythansar
@Mythansar Год назад
Hi, this is an excellent video, and a very objective one at that. As far as pronunciation is concerned, I completely agree with you when it comes to Japanese. Being "understood" and having a good accent are two very different things. I'd say that in any language, practice and a love of the language you're learning are two essential things. I totally agree with all the points you've made. Keep up the good work! 🙂🙂
@levi7581
@levi7581 Год назад
Love the HOMM3 in the background, boy did that game eat up my childhood...
@airplane1831
@airplane1831 Год назад
Great video. The only slight thing which caused a little confusion is that you referred to mainland China as 'The Republic of China'. Whereas you should have referred to it as 'The people's Republic of China'. Taiwan calls its self the 'Republic Of China' (ROC). I am not trying to be political but that really is what each respective territory calls it's self. Goods made in Taiwan have 'Made in ROC' printed on them. Mainland China calls it's self 'PRoC'.
@amarug
@amarug Год назад
Indeed it depends a lot on you and your native language(s). If you are a good "mimic" in the sense that you copy intonations and tonality with ease, when it comes to speaking, Chinese is quite a bit easier I find. In Japanese you have all these relative clauses full of "conjugations" that are sometimes so far from the baseform that at the start you won't even recognize them. Chinese grammar is really about as easy as it comes, it just stringing stuff together with roughly one formula. No constant flexing, bending and combining words together, which makes Japanese seem almost undoable at the start (unless you are Korean). If you struggle with hearing and mimicing tones and intonations however, Chinese can become very very hard. Writing and reading to me, Chinese is harder to get into. The Kanas help quite a lot to guess things and give structure to the sentences imo. The opposite of the usual IMO fallacy of "Japanese is hardest because you need to learn three different writing systems"- ... in this case, that actually makes it easier, especially since you can learn the Kanas in a day and be done with it.
@Naoko1875
@Naoko1875 Год назад
I am a German living in Japan and my Japanese is sufficient to manage everyday life. What I found out is that you have to dive deep into Japanese culture to use the language appropriately. As a foreigner there is always the danger to come across as KY (short for kuki yomenai, which means “cannot read the air”).
@MonographicSingleheaded
@MonographicSingleheaded Год назад
Japanese is a language of my soul, together with English and Polish, therefore…
@cheerful_crop_circle
@cheerful_crop_circle 3 месяца назад
Really
@ashi_no_ko
@ashi_no_ko Год назад
I know Russian/Ukrainian and English and I feel like Japanese is fairly easy to comprehend for someone with a similar background to mine. Like comprehend what's happening grammatically, but Japanese words will still stay completely foreign entities (except for the loan ones).
@ib9rt
@ib9rt Год назад
At about 6:50 when you said, "If you have a very good year...", and then repeated the same "have a good year" at 6:57, it took me a little while to understand what you meant 🙂I did eventually understand your meaning of "have a good ear", but it took a moment to realize it. Would this be something about sounds that occur naturally in Italian? That perhaps the sequence of sounds found in "good ear" does not occur natively in Italian?
@Deckbark
@Deckbark Год назад
Please, I need to know the difference between stress accent, pitch accent and tones
@jopeteus
@jopeteus Год назад
English uses stress for words (like uniVERsity) Japanese uses pitch accent And Chinese has tones Pitch is similar to tones but not as complex
@theredknight9314
@theredknight9314 Год назад
@@jopeteuseh kinda. Japanese doesn’t have prevalent pitch accents. At least as long as you learn basic Japanese. The only example I have ever come across is はし vs はし
@akl2k7
@akl2k7 Год назад
Stress is where one syllable is louder than the rest. Tone is where the pitch changes from word to word and depending on the pitch, the meaning is different (such as Chinese ma, where depending on the tone it can mean mother, horse or hemp). Pitch accent is generally where a specific syllable of a word has a tone.
@Ψυχήμίασμα
@Ψυχήμίασμα Год назад
stress accent = most European languages. The stressed syllable is given emphasis. English is a stress accented language. pitch accent = some European languages like Swedish, Norwegian, Latvian, Lithuanian, and Asian like Japanese. Words are spoken in a number of pitches. Examples are words what are pronounced the same except for the pitch accent. Take Norwegian for example, bønder (farmer) and bønner (beans). Pronounced exactly the same (nd and nn are both just n) but with different pitch accents. The pitches aren't stresses but are specific tones, almost like musical notes you make while speaking. The stress for both bønder and bønner falls on the first syllable, the bøn- part, BUT, the PITCH you say that bøn- with is different. The bøn in bønder is said with a low pitch with the -der said in a risen pitch. Whereas, the bøn in bønner is said with a high-falling pitch and the ner is lower. Norwegian has 2 pitch varieties. Latvian has 3. Japanese also has 2. Tones = Chinese, Vietnamese, Thai, etc. etc. These are contour tones where each syllable is a specific tone, for every single word. You literally sort of sing every sentence. Example for Chinese Mandarin, there are 4 tones. 妈, 麻, 马 and 骂 are four different words meaning mother, hemp, horse and to scold/to yell at, respectively. They are all pronounced "ma." However, the tone you say each with is different. 妈 is ma with tone 1. 麻 is ma with tone 2. 马 is ma with tone 3. 骂 is ma with tone 4. For an example of how chinese tones sound like, just search "chinese tones" on youtube.
@SpaceMonkey15
@SpaceMonkey15 Год назад
Going off the Norwegian and Swedish thing, I think Danish historically had a pitch accent, but it collapsed into this thing called the stød, which means that similar words are differentiated by one of them being spoken with vocal fry or a glottal stop.
@許靜婕-l4h
@許靜婕-l4h Год назад
中文字不只是音也表示意思,所以對外來語,首先會用意思去翻譯,就如computer是電腦。電腦分成桌上型電腦跟筆記型電腦。pad是平板電腦、mobile phone 是行動電話。
@echocrystaler
@echocrystaler Год назад
大陆过去也是这样,但是现在很多是直接用原词了,比如AI,Crossfit,APP,iPhone,VPN 当然对应的汉语翻译也会用,但是用的情况并不多
@eclipse4995
@eclipse4995 Год назад
I'm Japanese and I'm glad you mentioned that the difficulty in learning a language depends on the first language. It's often said that Japanese people are poor English speakers, but it's very difficult for Japanese people to learn a Western language, which has a completely different language system. Japanese people also have difficulty speaking Chinese, but the characters are very similar and it's easy to guess the meaning from their.
@hanchiman
@hanchiman Год назад
Chinese here and I used to read a manga called Crayon Shinchan in Chinese, once in a while, they would do the funny "Japanese=Chinese Wordplay" where the writing is similar but has different meaning. For example in Japanese 大丈夫 means "no problem or OK" but in Chinese it mean "Big Husband"
@icebaby6714
@icebaby6714 Год назад
That's true, since Japanese use Kanji, Chinese speaking persons can easily read & understand the meaning of Japanese Kanji even if they have never learnt Japanese before. This is not the case with Koreans, they find it hard to read Kanji as Korea abandoned Hanja long ago.
@icebaby6714
@icebaby6714 Год назад
@@hanchiman I would say some of the Kanji words have different meanings in Chinese, but most of them are similar, if you know Chinese, you can read/understand/guess most of Japanese Kanji. FYI. modern Chinese words were invented by Japanese during Meiji era towards end of 19th century when they translated large number western books (science/philosophy/arts/music/law) into Japanese and there were no corresponding words available in Chinese vocabulary, so they invented thousands of new Kanji words, 和製漢字, later these new Kanji words were widely borrowed & used in modern Chinese language in the 1920s/1930s. For example, 革命,共和,哲学,逻辑,共产党,境界, 遺言. In a sense Japanese have contributed a great deal to modern Chinese vocabulary, without these imported new words Chinese will have difficulty to construct even a simple sentence. I am not kidding.
@hanchiman
@hanchiman Год назад
@@icebaby6714 I recall Japan attempted to use Alphabet into Japanese by using rough phonetic sounds and write it in ABC, but that style is pretty rarely used unless for teaching foreign students how to read Japanese. Also I remember Hanja was used up to 1950 Korea, knew Korean girl in early 2000 who said her grandfather know how to read Hanja, I guess her grandpa was the last generation
@icebaby6714
@icebaby6714 Год назад
@@hanchiman Well, Japan didn't abandon Kanji in the end. While Kanji characters originated from Chinese, at least 40% of the modern Chinese words were borrowed from Japanese Kanji, most of Chinese are unaware of this.
@theredknight9314
@theredknight9314 Год назад
As someone who learned Japanese. Chinese hands down is WAAY harder.
@erictay36
@erictay36 Год назад
spend a year studying in china or get a chinese boyfriend or girlfriend.
@batchest7377
@batchest7377 Год назад
As a Chinese, i think Japanese is harder because you have to learn katakana 、hiragana、kanji、Gaikoku-go at the same time
@maholob3302
@maholob3302 Год назад
It is not often pointed out, but in Japanese, the length of the sound is important. The "desu" is actually closer to the sound "des," meaning that the voiced sound "u" is shorter in length. When English speakers pronounce "desu", it sounds like "デスー" to native Japanese speakers, The "u" sound is long. This can be said to be a failure in romanization.
@cheerful_crop_circle
@cheerful_crop_circle 3 месяца назад
So what do you mean?
@WeiShiQiang
@WeiShiQiang Год назад
Studied Mandarin for nearly 12 years (and Cantonese for the last 5) and Japanese for 1 year (a long time ago). Broadly agree with the points made in the video, the language becomes easier the more you learn, essentially just building vocabulary. There are some aspects at the advanced level that can be tricky though, although I can't compare to Japanese as I never reached this level, but heard from friends that do. The difficulty at the advanced level is usually from aspects of Classical Chinese bleeding into the vernacular, 成語 being one example. The other thing I've noticed in my work with Chinese press releases is especially as China is a very closed ecosystem they invent a lot of new words that don't really have English or any other equivalents like 雙循環 which we translate as "Dual circulation", which unless you're an avid follower of CCP policy I'll bet you had to Google what that meant. Funnily enough even my local Hong Kong colleagues and some Taiwanese friends who obviously can read Chinese find the writing style from the Mainland confusing at times. Overall though depends on your goal and none of this really matters when having friendly conversations, so if you're not interested in reading or writing complicated political news this won't really affect you.
@骑着熊猫去打酱油
@骑着熊猫去打酱油 Год назад
I don't know why you think China is a very closed ecosystem just because Chinese invent a word which English don't have. No offence, but English is not the only language in the world. the other languages do not have to rotate with English language in order to show the countries are not closed ecosystem.
@WeiShiQiang
@WeiShiQiang Год назад
@@骑着熊猫去打酱油 I mean, you're the one who sounds offended here, I wasn't making a dig at China I was just making an observation, anyway I'll address your points and explain what I mean. Of course every language has terms that don't translate into other languages, I never claimed that wasn't the case. My point was specifically towards industry and political jargon. Outside of China these terms usually have equivalents in other languages if they become popular, like say "Internet of Things" 物聯網, "Industry 4.0" 工業4.0 which have Chinese equivalents. China is a closed ecosystem because it's internet is restricted (maybe I shouldn't say very closed, but it's comparatively more closed nonetheless), and while of course many terms from outside of China filter through either from official channels, or netizens that have VPN access, because of the nature of the Chinese internet there is less crossover dialogue compared to other countries who share the same webspace with each other. Naturally that means more terms get coined in the discourse in a way that happens much less frequently that say between German and French, or English and Japanese. Other examples of made in China terms I can think of are 圈層 and 生態圈 which I come across all the time which essentially get used to mean "industry" or "sector". Now of course all of these languages have their own unique terms that don't fully translate, but they tend to be cultural and colloquial terms that don't often make their way into formal writing.
@WeiShiQiang
@WeiShiQiang Год назад
@Keyboard Emperor Absolutely, they very often make a lot of sense and it's one of the great things about learning Chinese. My point was more towards invented concepts.
@吳政霖-b9t
@吳政霖-b9t Год назад
@keyboardemperor1112 I don't think that censorship in China is the primary reason for the limited phonetic transliteration of foreign words in Chinese. Even in Taiwan, direct transliteration is not widely used. One of the main reasons why Chinese rarely uses direct phonetic transliteration is precisely because morphemes are at the core of the Chinese language. This means that transliterated words ultimately overshadow the meaning of individual characters and allow for the creation of derived words. For instance, the Chinese transliterations "閥"門 for "valve", 主"坦" for main "tank", and 小"巴" for small "bus" exemplify this phenomenon. And as far as I know "生態圈" was not invented in China, it's a direct translation of "business ecosystem" (商業生態系).
@ColinWhittingham
@ColinWhittingham Год назад
Several times in the video you referred to the mandarin spoken in Taiwan as Taiwanese, but this is confusing because there is a separate (non-mandarin) language spoken in Taiwan called Taiwanese or 台語. It would be clearer if you just called it Taiwanese Mandarin.
@htfucustoms
@htfucustoms 4 месяца назад
as a chinese native in singapore, we speak alot of different languages. For me i speak Chinese, Cantonese, Hokkien and a bit Teochew. Japanese is easy for me as a chinese.
@LotEM12011
@LotEM12011 Год назад
Native Japanese who grown up speaking Japanese and English. Very easy for me to pronounce Spanish, Italian, Finish or even German words etc. but Chinese language pronunciation is extremely hard …. I found it impossible for me to learn. 😅
@yaya5tim
@yaya5tim Год назад
As a Taiwanese, I think you make a mistake about referring "Republic of China" as Mainland China. Mainland China = People's Republic of China = Communist China / Taiwan = Republic of China = Nationalist China Also, Taiwanese is another local Taiwanese language, I think you meant Taiwanese style Mandarin Chinese uses traditional Chinese characters, and Chinese use simplified Chinese characters. Taiwanese is more like a identity, it's a new concept that just born in the recent 100 years, our official country name is Republic of China, but since people usually make mistake about mixing us with Chinese from Mainland China, we started calling ourselves Taiwanese, even tough by law there's no such nationality as Taiwanese, but because of political tension, people in Taiwan already adopt Taiwanese as their identity, even though our government name is Republic of China. And yes, most of Taiwanese do not like to be called Chinese, just like South Korean doesn't like North Korean, South Vietnamese doesn't like North Vietnamese, and Ukrainian doesn't like Russian in general, we all shared a lot of similarities in culture, history, languages, looks, and we all have some crazy political/regional tension going on against each other, so be careful using the terms, you never know how radical you can drive them, especially Ukrainians, they're in a war right now and if you're just insensitive enough to mixed them up with Russians, you will most likely get yourself a big trouble. Same thing for Taiwanese, as we are described as the Asian version of Ukraine and believe it or not, Chinese(aka the little pink) will spamming my comment here right away, which proves the bad blood we have against each other, they love to claim Taiwanese as Chinese to make up their insecurity as a nation.
@wyiiting8757
@wyiiting8757 Год назад
I believe it's highly unlikely for anyone to fully master all the Chinese characters, given that there are approximately 50,000-80,000 in total.
@luizgustavovasques4663
@luizgustavovasques4663 Год назад
Good video as always, just wanted to point out that you used "Republic of China" for mainland China, but Republic of China is Taiwan. Mainland China is the People's Republic of China. I'm sure you already knew that, but I think someone needed to point it out in case you didn't notice. Cheers.
@VladimirSkultetyOfficial
@VladimirSkultetyOfficial 4 месяца назад
Hello and thank you for the nice video. I have a bachelor's degree in Chinese studies, have been working as a Mandarin interpreter for 10 years and I just wanted to add one small detail: Japanese is much more problematic when it comes to characters having different readings, no doubt at all, but Chinese characters used in Chinese have quite often different readings too (not just 行 會 etc.). Based on some basic research I did ~20% of Chinese characters have more than one reading (and meaning). Nowhere near Japanese, but ~20% is not a small number and examples like 著 (5 commonly used readings) 和 (6 commonly used readings) for instance show that Chinese faces a similar problem like Japanese does in many cases. What is also often not mentioned is, that Chinese characters used in Chinese often have several different meanings (either having one reading with several different meanings or several readings and meanings). Again based on some basic research ~60% of Chinese characters used in Chinese have at least 2 different frequently used meanings. I don't know how this compares to Japanese, but if you check 著 和 in Mandarin again, you can see how insane it can get. An interesting question to me would be, how would the Japanese and Chinese writing systems compare in difficulty in a theoretical situation where an adult would speak both languages fluently but would not know how to read (as compared to our challenges as foreign non-native speakers learning the language and the writing systems both). I suspect the perceived difficulty would be roughly the same in that theoretical scenario. As a consequence, the question then might be adjusted to: "which writing system is perceived as more challenging for a non-native speaker/learner Chinese or Japanese?" Will we ever see you at one of the polyglot events? (Polyglot gathering, Polyglot conference). All the best.
@BichaelStevens
@BichaelStevens Год назад
At worst, a Japanese noob will sound clunky and weird. At worst, a Chinese noob will be in love with Clam Man and have a hobby of shoeing pets. ("Wo ai hanan, wo xie chongwu" instead of "Wo ai hainan, wo dzai zhongguo"). I'd rather be clunky than confess my feelings to Clam Man.
@Rypervenche
@Rypervenche 10 месяцев назад
I would love to see a video on the differences between Taiwanese Mandarin and Chinese Mandarin. I also always find it interesting that people make out traditional characters to be some huge scary beast, when the majority of simplifications were just radical simplificiations (~1900 characters) and the remaining ~330 or so are different (although many are just simplified phonetic components). Having learned both scripts, I've also found that traditional characters tend to have/keep more logic in them and are easier to remember and recognize. It might be cool to see a video on some of these differences. Thanks!
@icebaby6714
@icebaby6714 Год назад
Japanese is easy to pick up but the grammar is harder while Chinese characters are hard to learn but the grammar is very simple, free-formed, very similar to English.
@johnsparegrave5996
@johnsparegrave5996 5 месяцев назад
I speak French as a native language. Then I learnt English at school with my strength being reproducing sounds to perfection. English speaking people can never spot I am French which is quite a pleasure since our accent is so strong. Then the same with German though I regret I have lost a lot in that language. Then I recently started Chinese and I must say pronunciation is tough cookie but absolutely gorgeous. And what a pleasure it is to actually hear the words separately after more than a year.
@MarAdriatnePC
@MarAdriatnePC 4 месяца назад
I'm highly interested in watch the differences between mandarin Chinese vs mandarin Taiwanese, I want to learn the latter because the majority of the Chinese content I consume is from Taiwan. Thank you for this video (:
@raywing00
@raywing00 Год назад
They both have their own fair shares of ease and difficulty. For example, most people think that there are only 3 forms of reading in Japanese, but in fact there are 5. And with Chinese, you get stuff like having one word with 7 meanings….
@kangding
@kangding Год назад
其实作为一个在学习其他语言的中国人,有时候也会想一下我自己母语中文的语法,他真的简单吗。比如我们说一段时间,一秒一分钟,一个小时,一天,一周,一个星期,一个月,一年。你会发现有些有"个"有些却没有,而我自己却完全没意识到。这难道不会让学习中文的外国人头疼吗😂😂
@blardymunggas6884
@blardymunggas6884 Год назад
The real question should be which is most useful to learn? Well it is not hard to answer that. China with 1.4 billion people plus many countries that speaks chinese like Singapore, Malaysia, Vietnam and even Thailand I think learning Mandarin will have more value especially when it comes to doing business
@Mode-Selektor
@Mode-Selektor Год назад
As someone who doesn't want to learn Japanese or Chinese, I found this video to be a lot more interesting than I thought it would be.
@treslinguaesacrae
@treslinguaesacrae Год назад
I am little bit confused when he says Republic of China, showing the flag of the People`s RC only seconds before I have just noticed that he does it multiple times. (no offense)
@feleslucis-emanueldearaujo6237
Hey, Raph, another thing that you may have forgotten an aspect about Chinese pronunciation that makes it a little harder for speakers of western languages: while Japanese distinguishes between voiced and unvoiced consonants, the most common varieties of Chinese distinguishes between plain and aspirated consonants. As a Brazilian, this was the hardest distinction to learn at first (even more than tones), and I believe it may be also hard for English speakers since they treated aspirated and non-aspirated consonants as contextual forms of the unvoiced phonemes.
@william_sun
@william_sun Год назад
As a native speaker of both English and Mandarin Chinese (born and raised in the U.S. to Chinese parents), I literally cannot tell the difference between English voiced consonants and Chinese unaspirated consonants (e.g. between English "g", which is unaspirated and voiced, and pinyin "g", which is unaspirated and unvoiced), so I'm not sure the difference is quite as big as it might be made out to be. Or at the very least, that's my personal experience with Chinese consonants listening to my parents, who are far more native than I am (as my skill in Chinese is severely deteriorated due to disuse). For context for people who don't know the difference, aspiration is the breathiness of the consonant and voicing is whether your vocal cords vibrate (or how soon they vibrate if the consonant is followed by a vowel). The "k" in English "kale" is spoken aspirated and unvoiced (same as pinyin "k"). The "c" in English "scale" is spoken unaspirated and unvoiced (same as pinyin "g"). The "g" in English "gale" is spoken unaspirated and voiced.
@feleslucis-emanueldearaujo6237
@@william_sun this is great feedback. One thing I've noticed is that the unaspirated Chinese consonants seem to be pronounced as voiced in some contexts (at least for my ears), have you also noticed something like that too? It's fascinating to hear the opinion of a native regarding this issue, so thank you for taking your time to comment.
@william_sun
@william_sun Год назад
@@feleslucis-emanueldearaujo6237 I cannot speak for anyone other than myself because my own Chinese has an "I grew up in a Chinese household, but didn't speak Chinese enough to maintain a native accent" accent, but my mental model of Chinese unaspirated consonants is exactly identical to that of English voiced consonants. At the very least, my *belief* is that I'm pronouncing both as voiced consonants (because I hear them both as voiced consonants, even when they are spoken by my native-speaker parents), but if my Chinese unaspirated consonants are somehow actually coming out correctly unvoiced, I cannot tell that they are.
@feleslucis-emanueldearaujo6237
@@william_sun thank you for sharing your experience anyways. It's fascinating to read from such experiences 😁
@yiyi4334
@yiyi4334 6 месяцев назад
你的中文发音非常棒啊!I’m learning Japanese and my first language is Mandarin Chinese. I tried to use English as a bridge to get rid of the Chinese pronunciations and meanings jump up, and it works! 😂
@seamussc
@seamussc Год назад
A good friend of mine was born in Hong Kong and moved to the US before the Chinese reunification at a young age, so he grew up speaking Cantonese at home, and his parents taught him traditional chacters, but he didn't know Mandarin. He took Mandarin in college and said that learning to speak it as a Cantonese speaker wasn't that bad, because you could often predict a Mandarin word based on the Cantonese word, but he swore up and down that traditional writing was easier to understand than simplified because even if it took longer to write, it was far less ambiguous. He absolutely hated simpliflied characters, lol.
@simonbahstech6023
@simonbahstech6023 Год назад
Additional points not mentioned in the video: Difficulties of learning Japanese: Japanese is extremely context dependent and indirect. Pronouns and subjects are usually dropped. For the same conversation/text, in English there are 100 pronouns, in Chinese there remains 50 and in Japanese probably only 10 are used. The difficulty of the honorific system is NOT the conjugation itself but WHEN to use WHAT FORM to speak to WHO. The Japanese society is VERY complex and hierarchical and there is MUCH MUCH MORE UNSPOKEN SOCIAL RULES than the Chinese society. There is not much confrontation among the Japanese and you are expected to infer the underlying meaning behind the words. Chinese on the other hand is much less context dependent and direct, compared to Japanese. Difficulties of learning Chinese: Regional accents. The accent of Mandarin varies a lot while most Japanese are able to speak the standard Tokyo Japanese without a thick accent. The accents in Mandarin mostly differ in consonants and tones but not much in vowels. eg. 不知道 Standard Mandarin: bù zhīdào The Beijing accent: bùrdào (so many "r"s in the Beijing accent) Some Southern accents: bù jīdào (zh/z/j, ch/c/q, sh/s/x are not distinguished in the south) ******* Further comments: 1. Chinese has very few loanwords because loanwords are very problematic for Chinese. There is no alphabet/syllabary whatever phonetic writing system in Chinese. The loanwords are rendered according to the limited sounds available in Chinese with the hanzis, and there is NO SIMPLE RULE to transliterate so there exists different versions of loanwords in different regions (Sydney in Mainland Mandarin: 悉尼, Sydney in Taiwanese Mandarin: 雪梨). The outcome sometimes is also a long strings of random hanzis which is very difficult to remember (eg. Tajikistan - 塔吉克斯坦). As Chinese is very informationally dense, shorter words are preferred, so calques are favoured over loanwords in general. 2. I am a Chinese from Hong Kong and I am pretty sure it's generally harder for a Chinese to learn Japanese than vice versa, mostly due to the inconsistent writing system of Japanese and the complex social usage of the language.
@ThatBoomerDude56
@ThatBoomerDude56 Год назад
*SEMI-IMPORTANT NOTE:* You seem to be using the term *"Republic of China"* to refer to the *People's Republic of China.* The Republic of China is Chiang Kai Shek's government on Taiwan.
@raywing00
@raywing00 Год назад
Not important actually.
@ThatBoomerDude56
@ThatBoomerDude56 Год назад
@@raywing00 The people, and especially the governments, of both countries would strongly disagree with you. The Communist Chinese of the People's Republic of China would not like their government referred to by the name of Chiang Kai-shek's Anti-Communist Republic of China. And, while the Republic of China, for much of its history, considered itself to be the proper legitimate government of all of China, they certainly would not want to be conflated with the Communists of the People's Republic who violently forced them flee the mainland, killing many of them in the process.
@raywing00
@raywing00 Год назад
@@ThatBoomerDude56 Yeah sure.
@ThatBoomerDude56
@ThatBoomerDude56 Год назад
@@raywing00 So you don't know anything about either the history or the status of China. Okay. The People's Republic of China is Communist. The Republic of China is Anti-Communist. They have been in a bloody war against each other.
@statesouthern4328
@statesouthern4328 Год назад
First of all, I agree with the opinion that the difficulty can vary depending on one's native language. You might think that Chinese is more difficult because it is composed of Chinese characters, so you have to memorize a lot of characters, making it more challenging. However, Japanese also requires learning Chinese characters, and to reach an advanced level, you need to know more than 2,000 characters. Moreover, the pronunciation of those characters can change depending on the context, so you need to memorize over 4,000 pronunciations. In that regard, it would be cautious to assume that Chinese is more difficult solely because of Chinese characters. Nevertheless, as a native Korean speaker, I find Japanese easier because Korean and Japanese share many aspects of grammar and vocabulary. On the other hand, native Chinese speakers are very strict with tones, and there are many unfamiliar concepts in their grammar. In Korean, Japanese, and English, we can express "cannot buy" as the negative form, but Chinese has many different expressions for that. (買不到, 買不了, 不能買, etc..) This aspect made learning Chinese more difficult. Additionally, to become an advanced Chinese speaker, you also need to know things like chengyu (Chinese idiomatic expressions), which might not be easy for Westerners.
@novaboy1174
@novaboy1174 Год назад
As a native Chinese speaker, I found Japanese fun to learn especially when I'm also fluent in English. Japanese has more variety to their grammar, vocabulary, and ways of speaking that makes the language interesting to learn. Is Japanese harder than Chinese? Personally, I'd say no. Chinese is based on tones via speaking and these tones can make or break what you are trying to convey.. Moreover, the Traditional Chinese is harder than simplified Chinese which makes sense given that Traditional has been used for thousands of years prior. True to be told, even native Chinese speakers do not know every Chinese characters out there as some of them have never been used in the modern world. I find it funny that Japanese is a lot easier AFTER you have Chinese basics. The characters used and their meanings are close enough that you can read them and guess their meaning even without knowing how they are pronounced. The hardest time for me right now is just Katakana just because I'm trying to guess what foreign words I'm trying to read lol.
@eduardoherrera4151
@eduardoherrera4151 Год назад
Hi. Great video. I'm a native spanish speaker (from latin america) i can speak english and trying to learn japanese.
@1989ry05uke
@1989ry05uke Год назад
I'm a native Japanese speaker, studying Mandarin. I feel my ears are just not made to hear the difference between the tones, because Japanese has very few sounds. Even though I can now read and write Mandarin fairly well, the pronunciations are still hard for me, even after the beginner's stage.
@davidlericain
@davidlericain Год назад
In my experience in language learning, the very thing that makes a language easier is what makes it harder. If you're in it for the long haul there's no such thing as an easy language. They're all human languages. ...though I do agree Japanese reading/writing is insane... lol
@blackrosenuk
@blackrosenuk Год назад
To me, pitch accent is easier than the tones, both speaking them and hearing them. I just struggle with tonal languages. I also struggle with some of the Chinese sounds, in my pronunciation of them; the Japanese sounds are not hard for me, though. My biggest struggle with Japanese is actually keigo and the whole culture of how they often don't say what they mean; I dont have to deal with that with Chinese and Taiwanese.
@cheerful_crop_circle
@cheerful_crop_circle 9 месяцев назад
Japanese is the easiest language in the world
@fisicogamer1902
@fisicogamer1902 Год назад
I kinda agree with the way you put it! japanese can get easy at the start, gets harder than chinese, then easier again. Chinese has lower tolerancy to bad pronunciation, so you need to get a clear accent from the get go. Japanese, not really. After that, the chinese character wall. In Chinese, you hit a critical mass fast, while in japanese, every time you see a character with kun'yomi reading, you will never know how it is pronounced. Now , supposing that you get over the character wall in both, and start producing language, chinese starts to become harder than japanese again. While in japanese they use yojijukugo(四字熟語) chinese chengyu are much more harder because they have specific ways to be used, sometimes an adjective, sometimes alone, or sometimes a noun. Both languages want you to use those pieces of language to sound more natural and direct, chinese needs it more because spoken chinese is very hard to understand if the sentences become longer. Japanese is more tolerant to longer sentences in spoken language because the grammatical endings and particles show what the word is doing on the sentence. Chinese is made almost only of syntax and vocab. Grammar is so minimal that many people even say that chinese has no grammar. Word usage is so much more important than grammar that you need to get tons of vocab to really engage with the Chinese natives.
@belstar1128
@belstar1128 Год назад
As someone who is learning both i think Chinese is a lot harder .the tones are very hard to remember for Europeans everything sounds similar its like they purposely tried to make everything sound similar .i think if Japanese had a phonetic alphabet it would be considered an average difficulty language like Indonesian or Greek. but in Chinese a phonetic alphabet wouldn't be much of an improvement .it would just be like Vietnamese where you got a massive amount of accents on each letter. Japanese grammar is hard but the thing with grammar is that its not something you need to know day 1. you want some vocabulary before you start with that. and learning vocabulary in Japanese is quite easy compared to Chinese.
@belstar1128
@belstar1128 Год назад
@keyboardemperor1112 Its hard to tell the words apart. they sound similar i really need to focus. same for the characters. i really have to look closely they all look too abstract and detailed.
@rabiesbiter5681
@rabiesbiter5681 Год назад
Metatron: This character only makes this sound in most cases in Chinese. Southern Min: Left the chat.
@phoenixknight8837
@phoenixknight8837 Год назад
As an English native speaker I briefly dabbled in Japanese and found the basic pronunciation to be rather easy. However, the writing system was daunting, to say the least.
Далее
What Was The Hardest Language For Me To Learn? My List
13:01
Can Chinese Speakers Read Japanese?
21:26
Просмотров 315 тыс.
🎙ПЕСНИ ВЖИВУЮ от КВАШЕНОЙ
3:05:21
We finally APPROVED @ZachChoi
00:31
Просмотров 3,2 млн
I Hate This
15:17
Просмотров 25 тыс.
Can Japanese Speakers Read Chinese?
21:17
Просмотров 162 тыс.
Japanese vs. Chinese vs. Korean: Which is Hardest?
16:49
Frequency Lists are USELESS!
11:00
Просмотров 9 тыс.
How Similar Are Chinese and Japanese?
12:52
Просмотров 2,6 млн
Why You Can't Trust Native Speakers
12:17
Просмотров 83 тыс.
🎙ПЕСНИ ВЖИВУЮ от КВАШЕНОЙ
3:05:21