Help us caption & translate this video: amara.org/v/CZQ1y/ Help us record another language by supporting on Patreon: patreon.com/wikitongues Submit your own video here: wikitongues.org/submit-a-video Sign up for our monthly newsletter: eepurl.com/gr-ZQH
Finally a Corsican who can speak his language without a French accent! I can confirm that for Italian speakers it's much easier to understand that most Italian 'dialects'.
As someone from Australia who can speak Sicilian and is familiar with Italian, I unfortunately notice the French accent on this guy. The thing is, Corsicans would not notice it at all.
@@anthony.3614 not too much, actually I usually hear a much thicker French accent…but it’s normal: people speak French mostly so of course it will influence the accent while speaking Corsu
Because these aren't dialects of Italians but distinct languages, we call them dialects just because the state tried to emulate France by assimilating them.
@@Zdrange03 Après c'est pas censé ressembler exactement à de l'Italien le Corse! Mais c vrai je parle pas très naturellement j'ai pas trop l'habitude de faire des vidéo. J'ai aussi enregistré quelques histoires en langue corse où on entend mieux mon accent normal : audio-lingua.eu/spip.php?article7083&lang=en audio-lingua.eu/spip.php?article7032&lang=en
@@paulu1053 C'est vrai que ca ne doit pas être évident de parler naturellement en lisant un texte. J'ai trouvé la mise en contexte historique vraiment intéressante et je vous souhaite que le Corse retrouve une vigueure et persiste.
@@paulu1053 En Corse, il y a plusieurs dialectes, les uns proches du génois, d'autres du florentin. Celui-ci est une langue de "terroni" du sud de l'Italie parlée avec l'accent des pays d'oil et fabriquée par les autorités françaises parisiennes comme son écriture l'est aussi pour éviter que les Corses ne se sentent italiens. Dans le sud de l'Italie, le o se prononce u quand il remplace le u latin mais il reste écrit "o". En Corse, pendant le XIXe siècle, les documents administratifs étaient écrits en italien académique et la bourgeoisie cultivée parlait l'italien et non le patois. C'est la même chose pour le Breton enseigné dans les écoles diwan: un Breton artificiel synthétisant les dialectes et fabriqué par les autorités françaises et enseigné avec l'accent français .
@@callumoduinn216 it's how Ligurian/Genoese dialect sounds like. Corsican language is something in between Liguarian, Tuscan and Sardinian languages with a sort of Sicilian like vibe sometimes.
Fun fact: corsican Is closer to standard italian more than any dialect in Italy (but Tuscan obviously). I come from a border Town with Tuscany (l Spezia) and my dialect Is way far from italian than this
Grazie, è vero che non mi ne rendo conto ma anche in francese parlo assai lentamente e con un ritmo un po' monotono: ho provato d'avere un ritmo chiaro nel video. Ma l'accento corso mi vene, senza sforzo, naturalmente nella vita reale. Sè tu vuoi sentire il mio accento più naturale, ecco il link di una fola in corso chè ho registrato : audio-lingua.eu/spip.php?article7032 And a video in Corsican with other old natives speakers: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-sBVg3S1xywo.html&t=76
@@paulu1053 Comunque anni fa mi era capitato di parlare (in italiano, non in corso) con dei signori anziani della zona di Corte, e avevano la tua stessa cadenza... per cui, per quel che posso sapere io, mi sembra che tu sia molto bravo. Cumplimenti!
direi ovviamente, il corso è una lingua italoromanza strettamente imparentata al toscano(da cui origina la lingua italiana standard) , il sardo è una lingua diversa con differenze superiori rispetto al francese o spagnolo, perchè è fra le prime ad essersi differenziata
@@sciupess2 esatto. Il Sardo non è una lingua romanza né occidentale né orientale, ma romanza meridionale, l'ultima. Faceva parte di una famiglia di lingue romanze di cui era parte anche il "latino africano"
Sono Sardo, capisco perfettamente tutto quello che dice nonostante sia la prima volta che sento parlare corso (ho cercato per curiosità questi video di lingua corsa). Sinceramente sento molto un accento siculo e un inflessione del nord Sardegna
I speak Italian and this is entirely intelligible to me. It’s amazing that I cannot understand anything the Venetians say but Corsican is like Tuscan with u for every o
As an italian this sounds like a beautiful mix of Tuscan and Marchigiano "Burino" with a dash of Brasilian Portuguese and I can understand 99% without effort. Corsu is a branch of Italian. Viva a Corsica!
Saludi Paulu, deu soi Sardu e duncas sciendu allegari s'italianu puru cumprendu totu su chi naras. Unu imprassu mannu de s'isula sorri. 🧡💙 (Ciao Paolo, essendo Sardo e sapendo parlare anche l'italiano capisco tutto ciò che dici. Un grande abbraccio dall'isola sorella.)
Non avevo sentito mai qualcuno parlare corso così a lungo. Che strano, io ci sento un mix fra sardo e toscano, con sfumature di Siciliano e Francese. Grazie per il video!
Having lived in Italy for a few years, I understand everything he said because it just sounds like a dialect of italian...there are like a couple of words that sound have a french sound but are still Italian.
@@paulu1053 the part where you said "quando parlavano corso, anche fuori dalla scuola." But you said "quandu parlavanu corsu, ancu fora di scola" the accent put on between 'parlavanu corsu, ancu...' was giving me the Nice and the french Ligurian Riviera sound but strong hints of Spezino sound. Idk, it was a very strong french cadence but I know thats the accent for corsican
@@Ch-ch-ch-chia I was not speaking very naturaly and confortable in the video but I've also recording some little story in Corsican, here I have a more spontaneous accent. Do you hear any differences ? still French vides ? audio-lingua.eu/spip.php?article7083&lang=en audio-lingua.eu/spip.php?article7032&lang=en
@@paulu1053 yes, just at the beginning. For the rest, it sounds like Sardinian but very very Italian. I could understand everything also because I was constantly recalling an accent like Genovese or another Nordic one.
@@mattonellascheggiata9302 Thanks ! I've done another video (where I speak better^^) with native Corsican speakers of different regions : ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-sBVg3S1xywo.html&t=76
Gorgeous. Yes, the language, too. This was the longest specimen of Corsican I've heard with video, and it helped me compare and contrast with other Italo languages and dialects. Also, I wonder how much of the rhyfhm is individual-and-performance versus general-and-conversational. Grazie, Paulu!
Thank you ! In all languages I naturally speak slowly sometimes even monotonously. I tried to keep constant rythm for the camera. When I speak with friends and family it's much more natural and louder ! 😂 But intonation and prononciation are the same. I record a little story in Corsican, I think I speak more naturally there : audio-lingua.eu/spip.php?article7032
@@R2D2esrepublicano subtitles are on the way! They take a while to sync up once the video is actually published, but they should be up soon :) thanks for following along!
You’ve never see these videos by the great Corsican storyteller, Jean-Joseph Franchi?! ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Zn7BQALhi5I.html
@@DreuxVince After the plague which killed a huge portion of the population, the Northern part of Sardinia (especially Gallura) was repopulated by Corsicans, so in that part of Sardinia they speak some kind of Corsican with a bunch of Sardinian influences, however, what they speak is not the Limba Sarda (Sardinian Language).
@@GogoldAlgol Meglio subire un termine scurrile e magari offensivo che subire l'oppressione che noi siciliani in passato abbiamo subito dai francesi, e tutt'oggi i corsi subiscono, la Francia é nemica dell'Italia tutta intera.
My French teacher at L'Alliance Francaise in Hong Kong told us a similar story in which his parents, who were from Corse, were being reprimanded for speaking Corsica at school. And Paulu said the same thing.
My grandmother was hit , even at recess during school. After that she was so scared to speak corsican. When you are 6 years old and you say can I have u crïo? and not « un crayon » during the course, and you are hit for that, you will always remember « it’s bad ». She never wanted to teach us Corsican. She was very traumatized
Beautiful ! I understood 95 % of what he said ! Greetings from Sardinia to all the good people of Corsica ♥ Isule Surelle ♥ Lutta ghjuventù chi oramai l'avvene si tu!!! ♥
It sounds very similar to Italian (especially the intonation), but curious to find the grammar definite article similar to Portuguese (I'm Portuguese), like this: you say "O Corso qui si parla (...)", you say "o" or "a" [like we say in Portuguese] instead of "lo/la/il, etc" (don't know that much Italian ahaha). It's curious because I only knew that in Portuguese and Galician (as Lating languages), the use of "o/a" as definite article. Very interesting. Great to see you fighting to keep old languages and dialect alive, never let the culture die! Congrats! PS - I went searching and found the "o/a" also used in Ligurian - didn't know!
I am lombard, and i can say that lombard is more similar to french than corsu, and corsu is more similar to italian than lombard. It 's clear that the nationalism ideology that created the modern states didn't follow the real culture of the people. My grandmother lived in her childhood in northern sardinia and she learned gallurese ( in 1920's and 1930's) from her childhood friends. She was telling me that she went in bonifacio once (corsica) in the 30's for a weekend holiday, and she tried to speak french. she was trying to talk school-taught french in the shops. After she bought bread, the worker started to talk in corsican to the colleague, and she was shocked to know that gallurese and corsican were actually same language. I loved what you said about the shame to speak a language when you are not native. My parents spoke to me mostly italian, but i started to speak lombard after 10 years old because i always liked it, and i always perceived that the local language was "the authentic culture" of my land. So, keep on speak corsu, and dont care about what some old people says, and what they think about that you cannot improve it. Viva la corsica! Long live the regional languages!
Gorgeous! It sounds like Italian with a Portuguese accent (maybe because of the nasal sounds... ). Sorry if it sounds offensive. Really beautiful Romance language.
Hello! Don't worry it's not offensive at all ^^ I think it could sound Portuguese because of the way I speak: a little monotonous and slow. I'm not a RU-vidr, in front of the camera I tried to speak clearly and it affect my rhythm, it's less natural than in real life. But the accent, according to me is still Corsican. About the nasal sound : nasals vowels are typicals in Corsican. In many cases vowels turn "nasals": for exemple if a vowel is behind a N or M (we call that "nasògnulu"). Then some people speak more or less with the nose 😅
I'm Italian and I literally understand everything.. the french can continue to claim everything they want, but Corsica is still geographically and culturally Italian.
@@guilhemane he speaks something in between sardinian, tuscan and genoese, exactly where his land is. In other wards a Italian dialect. You should stop claiming thing you don't know.
Corsica was culturally Italian but is not anymore. Corsican is a disappearing language and almost all Corsican people speak French. Moreover, now Corsican do not claim any longer an Italian identity, but a French or Corsican one. To summarize, Corsica is now culturally French, but maintains a strong regional Corsican identity and culture, originally coming from the "italian" culture.
Força al noble poble cors. La lluita per la llengua, és la lluita per la vostra existència com a poble. Desde el País Valencià, una abraçada forta. Aiò emu a parlà corsu sempre! SALUT I LLIBERTAT
Che bella lingua! Niente in comune con il francese (che parlo perfettamente), da italiana (di Napoli) capisco tutto e sembra anche un po' simile al catalano, altra lingua che adoro!
I just found out about this language because of the recent developments forcing french to be used in the political offices. Fight on Corsicans, language is the core of culture.
The intonation is so Brazilian wow. Also, and this has sort of already been commented on, the intonation does sound like I would expect from someone reading or presenting something they've practiced. It reminds me of my own language students presenting something they are pretty comfortable with. Every language has its own intonation patterns. I was definitely expecting more hesitation, pauses, stutters.. but some people do speak very cleanly, to put it one way.
Hello, you're absolutely right. It was the first time I made a video! The presence of the camera influenced my speach, intonation... If you want to compare, I've done another record audio in Corsican language (dialog with other speakers) where I speak with a real life intonation. Here the link, tell me if you heard the difference: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-sBVg3S1xywo.html
Not really, this is "standard" (northern) Corsican, Napoleon was from Ajaccio and the dialect of that town was a mix of Corsican and Genoese (language from northern italy).
Well this guy is from Ajaccio and I slightly recognise a little bit of ligurian accent as Ajaccio dialect in fact has. So while this is standard corsican I suppose it is quite similar to Napoleon’s native speech.
@@edoardosalza Exact kyon is right I'm from the North Corsica, near Bastia as I say in the video. So have not at all Ajaccio accent😂 Subtitles in English will soon be available.
Napoleon was not from a Genoese family so we can compare his accent with the today Corsican people in the same way as we can compare the accent of an today English speaker with a English speaker of the end of the XVIII. century. It's certainly look like but with a little different.
actually the Brazilian accent comes from the Ligurian dialect wich sounds kinda Portuguese. Corsican language is related to Ligurian, Tuscan and North Sardinian dialects and it makes sense because Corsica basically is a insular Italic region with no links with France until te 18th century.
E' chjaru c' agghju cumpresu tuttu lu c' ai dittu ! Caru Paulu sighiti a faiddha'(parla')lu Cossu(Corsu) e imparetilu a li steddhi !Ti ringratzigghju pa lu c'ai dittu e ti mandu un'abbracciu mannu da l'isola sureddha!!
Sembra genovese ma con accento siciliano : ) io parlo veneto e italiano e devo dire che ho capito quasi tutto ! viva le lingue minoritarie ! un baso da Treviso !
@@gabrioss4055 no il sardo non lo parlo nemmeno io! Io faccio riferimento al gallurese/sassarese che è un dialetto che si parla nella costa nord della Sardegna ed è appunto quasi uguale al corso.
I speak Portuguese natively and also studied Italian, at first I couldn't understand almost anything, but as the video went on I could really get used to it and understand a lot of what he said, interesting language.
Da siciliano mi fa impressione alcune volte che l'accento si avvicini al messinese...ti pozzu diri ca capii l'80% di chiddu ca dicisti! Bravi continuati accussì!
Il messinese ha diverse similitudini col toscano medievale popolare oramai scomparso ma non ho mai approfondito il perché. Forse qualcisa che risale alle repubbliche marinare.
This is a gorgeous language - to my ears, it sounds a lot like Italian with Portuguese pronunciation and some scatterings of Spanish . As a French speaker, two words jumped out to me: "Bonjour" and "alors". I also caught the phrase por que non, and a few me gustos in there. I'm looking forward to reading a transcript of this.
Hello Elizabeth, thanks for your interest, subtitles in Corsican and English are now available ! You were right for bonjour (=bonhjornu) and alors (=alora) but I never said "por que non" or "me gustos". 😉
I can undersrand most of it. I am a native Spanish speaker. It is true that I also speak Italian. It reminds me the sound of Romansch From Switzerland. Love It.
it sounds fantastic language. It sound to me like some Toscan variety. As Italian speaker I understand all of it. Questa è una delle varietà corse piu belle che ho mai sentito :-)
Bravo. Pur non conoscendo il Corso devo dire che ho capito tutto quello che hai detto.Il Corso è una lingua molto simile all'Italiano antico parlato in Toscana.
@@deumevet Really? I am Genoese and I speak Catalan decently, but I do not speak Genoese. I struggle to understand it and I do not find many similarities with Catalan in phonetics and lexicon, apart from some words here and there ("got"/"gotto", "camallo"/"camàlic", etc.).
Ùn capiscu micca una parolla... ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-XzZTzBMqy3k.html 0:47 ingrandatu????...ingrindatu???..... hè intesu cum'è dicendu hannu crisciutu?... Come In italiano = ingranditi cioè fatti crescere? Saluti dalla Toscana.
Ti ringraziu o cumpà ;) Aghju fattu ùn hè tantu un antru filmettu in corsu incù a mo caccara è d'astri anziani : ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-sBVg3S1xywo.html
With a good knowledge of Italian (that is, not only the standard, but some grasp of its dialects), one understands *literally* everything. I studied French for a year, and I would certainly miss some word if he spoke in French; it's the first time I listen to a speech in Corsican (I've heard songs before), and I get everything.
Indeed there are 2 very close language, I'm just not sure for the "literally". There is many false friends words that look or sound similar, but differ significantly in meaning between Corsican and italian. And also some words that don't exist in Italian. Moreover there are some differences in the grammar and the the way to build phrases with idiomatics expressions. I dont speak Italien very good, if some Italians natives speakers read this, can they tell me if they understand these Corsican words/phrases ? 1- A cuppulata/a cuparchjata 2- U ghjacaru 3- E calusgine 4- U cininu 5- A baracucca 6- Issi scarpi ùn mi vanu, mi vanu ! 7- Hè ghjuntu arisera. 8- Fuss'ella puru ! 9- Hà da piove ! 10- Mi sentenu i denti. 11- Sò tutt'è dui me' paisani. 12- Stu zitellu hè assai scumpacinatu.
Dico anch'io quanto già detto da altri. Sono italiano (Italia settentrionale) e comprendo senza sforzo TUTTO quello che Paulu dice. Mi sembra che il corso sia più vicino all'italiano di molti altri dialetti (o lingue) dell'Italia. Certamente non ha nulla a che fare con il francese.
Ié! Hè capita ch'è no ci capiscemu più chè bè ! Ma ci vole à sapè quantunque ch'aghju parlatu custì veramente pianu è chjaru. A dilla franca, ùn era micca u scopu ma ùn aghju micca fattu appostu ch'ùn aghju troppu l'abitudine di parla essendu filmatu. Ma ci sò dinò in Corsu assai parolle è regole di gramàtica sputiche ch'ùn esistanu micca in talianu. Ghjust'appuntu andate puru à vede u commentu di "Orsu Puttachju", ch'ellu hè statu publicatu ùn hè tantu è chì fà una lista di parolle aspessu aduprate sputiche chì i taliani capiscenu pocu è micca !
Ciao Paulu. Si daveru bravu. Ti vulia dì chè in Italia assai dialetti hanu parolle è sprissioni chè sò incumprensibile pè unu chì parla esclusivamente u Talianu. U Corsu u capiscenu tutti i Taliani, mentre i dialetti taliani di u nordu è di u sudu ùn sò micca intercumprensibili trà di elli.
Mi sono imbattuto in alcuni coltelli artigianali corsi (la tipologia chiamata "vendetta") sulle cui lame c'era scritto "Che la mia ferita sia mortale", esattamente come avremmo fatto in italiano standard. Così mi sono incuriosito e ho voluto ascoltare come i corsi pronunciano la loro lingua. Ebbene, sono un italiano del SUD e capisco il 100% anche se ascolto mentre sto lavorando, proprio come se stessi ascoltando uno del paese vicino. Lo capisco molto meglio di alcuni dialetti siciliani o calabresi.
In Corsica fino al 1700 usavano ufficialmente la lingua toscana... Ora stanno cercando di valorizzare la pronuncia montagnola che loro ritengono meno contaminata dalla francesizzazione. Ecco perché a volte trovi una lingua molto simile all' italiana e altre volte più simile a quella siciliana o alla toscana di transizione con la ligure. Probabilmente ora scriverebero "ch'a mio ferita sichi fatale" o qualcosa di simile.
@@brunobassi2440 In Corsica la lingua ufficiale era l'italiano fino al 1859, comunque fino agli anni '30 era ancora utilizzato nell'entroterra insieme alla lingua corsa.
Apart from the peculiar pronunciation, it is very much similar to Italian, as an Italian myself I understood almost everything apart from a few words here and there.It has Genoans and Sardinian vibes.
As a great-great grandson of a Corsican man, to hear this beautiful language sends shivers down my spine. For obvious reasons I never met my great-great grandfather but I could now feel what it would be like to hear him speak in his native language and that makes me proud, to have something to do with the culture of Corsica which I hope to visit with my husband in the near future, we live in Scotland and it is only 3 hours away. Viva Corsica!
j'ai vécu 1dix années en Corse et j'adore cette langue magnifique et ce peuple fier de son histoire et de son identité ..Viva CORSICA Corsa Sempré Corsa !!
Corsican languages were considered an Italian dialect until about 100 years ago. Right now it's probably more correct to consider Corsican more or less an autonomous language. In other words, at the beginning of the 20th century Corsican people decided to codify their dialects in an autonomous way, unify them and create official dictionaries and grammar books. In any case its proximity to Italian is still huge and the intercomprehension between Corsican and Italian speakers almost total. Especially if you are Italian and You come from the Central Italy Regions (Toscana, Lazio, Umbria, Marche) like me (I'm from Rome) the Corsican language sounds something very similar to our regional dialects, much closer than all the other northern and southern Italian dialects. We respect Corsican people a lot by considering them a little bit as "brothers and sisters", we hope that Corsican people could respect us as well. Le lingue corse erano considerate un dialetto italiano fino a circa 100 anni fa. In questo momento probabilmente è più corretto considerare il corso più o meno una lingua a sé stante. In altre parole, all'inizio del XXimo secolo il popolo corso decise di codificare i propri dialetti in maniera autonoma, unificarli e creare dizionari ufficiali e libri di grammatica. In ogni caso, la sua vicinanza all'italiano è ancora enorme e l'intercomprensione tra i parlanti corsi e italiani è quasi totale. Soprattutto vieni dalle regioni dell'Italia centrale (Toscana, Lazio, Umbria, Marche) come me (vengo da Roma) la lingua corsa suona qualcosa di molto vicino ai nostri dialetti regionali, molto più vicino di tutti gli altri dialetti dell'Italia meridionale e settentrionale. Rispettiamo molto i corsi considerandoli un po 'come "fratelli", speriamo che anche i corsi possano rispettarci. A lingua corsa era cunsiderata un dialettu talianu finu à circa 100 anni fà. À questu mumentu hè probabilmente più currettu di cunsiderà il corsu più o menu una lingua in sè stessu. In altre parolle, à u principiu di u XX seculu u populu corsu hà decisu di codificà i so dialetti in modu indipendente, unificalli è creendu dizziunarii ufficiali è libri di grammatica. In ogni casu, a vicinanza di l'italianu hè sempre enormu è l'intercomprensione trà i parlanti Taliani è Taliani hè quasi tutale. Soprattuttu se venite da e regioni di l'Italia centrale (Toscana, Lazio, Umbria, Marche) cum'è me (vengo da Roma) a lingua corsa sona qualcosa assai vicinu à i nostri dialetti regionali, assai più vicinu à tutti l'altri dialetti di Italia miridiunali è sittintriunali. Rispettemu assai i corsi cunziddi li un pocu cum'è "fratelli", speru chì i corsi ponu ancu tene rispettu.
Well said! The most important step for the codification of our Corsican language was the publication of the book "Intricciate è cambiarine " by Pascal MARCHETTI and Dominique Antoine GERONIMI, in 1971. Today, almost everybody writes Corsican with the standards proposed in this book. These new rules and standards of writing transcribe as best as possible the peculiarities of Corsican pronunciation. For exemple the well know (mainly in Northern Corsica) mutation of consonants ("cambiarine"): In Corsican, the pronunciation of consonant can change (tough /soft). Hè ghjusta ! L'opera a più maiò pè a cudificazione di a nostra lingua corsa fù sicuramente u libru "Intricciate è cambiarine " di Pascal MARCHETTI è Dominique Antoine GERONIMI, publicata in u 1971. Oghje, guasi tutt'u mondu scrive u Corsu cù e norme pruposte in stu libru. Sta manera di scrive permette di trascrive u meiu pussibile a particularità di a prununziazione corsa! A più cunnusciuta (soppratuttu in Cismonte) hè a mutazione funètica: in lingua corsa e consonante sò cambiarine vene à dì ch'elle ponu cambià di prononziazione (pretta/frolla). Cum'è dice Santu CASANOVA: "Insignàtaci da l'affettu di e nostre mamme ch'ùn cunniscìanu nè gramàtiche nè diziunarii, sta lingua deve ritruvà un postu d'onore in le scole, in le cunversazione, in li ghjurnali è in li libri."
Almeno a me che sono italiano, caro Paulu, puoi scrivermi anche in lingua corsa (e se riesci in italiano). Un corso e un italiano che dialogano in inglese fa un po' ridere :)
@@michelaccino4776 Ùn hè micca un prublemu ^^ Bardà bè, o Michè! Aghju scrittu (cum'è tè) in Inglese è in Corsu! Avìa scrittu u mo missaghju prima in corsu, l'aghju traduttu dopu in Inglese cusì ancu quelli ch'ùn parlanu nè talianu nè corsu ponu capì chì hè veramente interessante a nostra discussione !
@@paulu1053. How many under-30 (years old) Corsican people know Corsican well? How many under-30 Corsican people use often Corsican in their everyday life? I'm 43, I spent a lot of my summer holidays in Corse when I was a child (in Propriano, Cargense, Piana and Sartene). During the '80ies the elder people used to speak the Corsican sitting on the benches of the villages squares. I used to chat a lot with them (they talk to me in Corsican and I talk to them in Italian). It was great, and it could demonstrate the total intercomprehension between Italian and Corsican. Unfortunally the Corsican young people and children couldn't speak any Corsican instead, and for this reason I could communicate just with grandparents and not with my peers. I came back to Corse recently (several years ago), I found Corsican in a very bad state, it's desappearing, it's dying. I believe that if the Corsican people had the opportunity to study Italian at school, as a second language, 3-4 hours a week, from an early age, even the Corsican language probably would have a chance to come back to life. Am I naive? I would to know your point fo view. In other words, if you were to learn both Corsican and Italian languages it would probably be the ideal context for the survival of the Corsican language. Paulu. Quanti corsi di età inferiore ai 30 anni conoscono bene il corso? Quante persone di età inferiore ai 30 anni usano il corso nella loro vita quotidiana? Ho 43 anni, ho trascorso molte vacanze estive a in Corsica da bambino (a Propriano, Cargense, Piana e Sartene). Negli anni '80 le persone anziane parlavano la lingua corsa sedute sulle panchine delle piazze dei paesi, chiaccheravo molto con loro (si rivolgevano a me in corso ed io gli rispondevo in italiano). Era bellissimo, era la chiara dimostrazione dell'intercomprensione assoluta tra l'italiano e il corso. Sfortunatamente invece i giovani e i bambini corsi non sapevano parlare corso, per questo motivo potevo comunicare solo con i nonni ma non con i miei coetanei. Sono tornato in Corsica di recente (diversi anni fa), ho trovato il corso in pessimo stato, sta scomparendo, sta morendo. Credo che se il popolo corso avesse l'opportunità di studiare l'italiano a scuola, come seconda lingua, 3-4 ore a settimana, fin dalla tenera età, anche la lingua corsa avrebbe la possibilità di tornare in vita. Sono ingenuo? Voglio conoscere il tuo punto di vista. Insomma se a scuola stuadiaste sia il corso che l'italiano sarebbe probabilmente il contesto ideale per la sopravvivenza della lingua corsa. Paulu. Quanti corsi di menu di 30 anni cunnoscenu bè u corsu? Quante persone di menu di 30 anni usanu u corsu in a so vita di ogni ghjornu? Aiu sò 43 anni, aghju passatu parechje vacanze estive in Corsica dapoi un zitellu (in Propriano, Cargense, Piana è Sartene). In l’anni 80, i vechji parianu a lingua corsa seduta nant'à i banchi di e piazze di a cità, aghju parlatu assai cun elli (mi sò vultati à mè in corsu è li rispose in talianu). Hè stata bella, era a dimostrazione chjara di l'intercomprensione assoluta trà u talianu è u corsu. Sfortunatamente i ghjovani è i zitelli corsi ùn sianu micca parlati corsu, per quessa, puderia cumunicà solu cù i nanni ma micca cù i parenti. Sò vultatu in Corsica di pocu anni (parechje anni fà), aghju trovu u corsu in cundizioni sbagliate, hè scumpientu, mureghja. Credu chì, sì u populu corsu avia l'occasione di studià u talianu in scola, cum'è seconda lingua, 3-4 ore à settimana, à prima età, anche a lingua corsa avissi a pussibilità di vultà à a vita. Socu ingenu? Vogliu cunnosce u vostru puntu di vista. In altri palori, se tu fussi amparatu sia u corsu sia a lingua taliana, forse forse u cuntestu ideale per a sopravvivenza di a lingua corsa.
@@michelaccino4776 About the -30yo living in Corsica, in my opinion, there are basically 3 categories: 1) Those who don’t speak or understand (or very bad) Corsican; it’s mainly people from mainland France, stranger, but also, sadly, some young from Corsican families. 2) Those who are “passive” speaker, they can understand conversations, have a good pronunciation and accent. It’s mainly youngs from Corsicans families who heard the language in their environment (like from grandparents) but who don’t speak "well". I think there really a very significant percentage of young people in this case and they could easily reach a good level of Corsican with some work and practice but they don’t dare to speak because thinking they are not good enough. 3) Those who speak well, it’s a minority but it exists. According to me, they are between 15% to 30% of the young people, depending on what we expect by “speaking well”. Only them use the language in everyday life but just with friends and family in alternance with French. Actually, we have the choice between Italian and Spanish in high school. Study Italian could help but I think it will not influence the real use of Corsican out of school. Young people really interested by Corsican will take Corsican lesson. 10 years ago, when I entered high school, Corsican was an option with much less hours than Italian or Spanish. And in primary school, I had almost no teaching in Corsican. Today 98% of pupils study Corsican in primary school, 59% in middle school and 22% in high school. It’s good but the most important and the most difficult thing to do is to promote the real use of Corsican language. Some politicians and associations actually work for that, by, for example: Encouraging parents and grandparents to transmit the language: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-sLNlMXPMd8Q.html Doing football training in Corsican for the kids: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-VDurVv4vmuQ.html A positive point: Unlike the language, Corsican culture is very strong in the island! Music, gastronomy, tradition and a Corsican way of life… I’m so amazed by the high percentage of singer and band (singing in Corsican) for such a small number of inhabitants, and the young people are very present! It’s true, have a look at this RU-vid channel: ru-vid.comvideos Speru chè tutti sti sforzi hanu da salvà a lingua. Ma ancu s’è a lingua strazia, a cultura Corsa hè veramente forte in Corsica: a cucina, a musica, e tradizione, e valore è a manera di pensà! Guasi tutti i Corsi stanu à sente a musica in lingua corsa. Sò sempre statu smiraculatu di u percentuale tantu altu di cantadori in Corsica. Pè una populazione cusì ghjuca, ci hè una mansa considerevule di gruppi, musicanti è cantadori di tutt’età ! Ùn sò micca bugie, barda puru stu canale RU-vid : ru-vid.comvideos Tempi fà, i veghji avìanu una ripresentazione pessima di a lingua corsa, u francese era a lingua di u travagliu, di a riuscita ; è dinò a scola i maestri incuragìanu à ùn parlà più chè francese in casa. Alora ùn hanu micca tramandà à bastanza a lingua ... Oghjè tutt’u mondu hè d'accunsentu pè dì chì ci vole à parlà u Corsu. Ma da u dì à u fà... Tocca à a scola di trasmette u gustu è e base di a lingua corsa, hè u parè in tutti casi di l’isulani ma in quant'à mè, i parenti dinò dèvenu tamandà è fà campà a lingua in casa. D’appressu à un studiu, solu 14% di i parenti hanu alivatu un zitellu in corsu (trà elli 2% ùn parlanu chè corsu in casa). Bella sicura stu numaru pigla ancu in contu e famiglie francese di u continentu (è i furesteri dinò) chì campanu in Corsica ma quantunque ùn basta micca. Hè vera chè oghje l'impattu reale di e politiche è di l'associ tricà à ghjunghje ma emu da continuà à battesi chì ciò ch'hà da vene, di sicuru, nimu la pò dì. Ti ringraziu di u to interessu pè a mo lingua, è a mo Isula !
Sembra un toscano, parlato con un po' di genovese (con quella cadenza portoghese insita) e con piccolissimi richiami al sardo e al siciliano. è la prima volta che sento il corso senza accento francese, è fortissimo. C'est super!
Ho trovato un altro video con Paulu in lingua Corsa : ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-sBVg3S1xywo.html&t=76 In quest'altro video, parla più naturalmente e ci si sente meno la cadenza portoghese e più la cadenza genuina Corsa.
U dialettu pumuntincu, quiddu di a Corsica meridiunale, hé menu tuscanizzatu, @Marco Di Donna, s'assumidda a u Gaddurese (nurmale, tanti famiddi gadduresi essendu di luntana stirpa corsa), in Sardegna, e ancu, un po menu, certu, a u Sicilianu.
@@missiavu Sembra anche a un pugliese (salentino) o a un garganico italianizzato e con le u finali. "si provu a scrive inda lu dialettu garganicu mettennu li u finali, pare la stessa lingua. Lu vostru dialettu s'assumegghia assolutamente e sicuramente alli dialetti d lu sudde". Scusatemi corsi, ho voluto giocare, ma è per farvi capire che se parlassimo tutti in dialetto, ci capiremmo. Sicuramente col mio dialetto (quello foggiano, e non garganico) per le schwa sarebbe difficile da scrivere ma ci capiremmo comunque perché avete le schwa quando parlate in francese. 'u dialettë mijë jè chiù sìmëlë a quistë quindë sta chi n'u rjescë a leggë ma cë capiscë comunq. (il mio dialetto è più simile a questo, quindi c'è chi non lo riesce a leggere ma si capisce comunque)
Semu d'accunsentu... Bravissimu Paulu, a nostra storia hè sempri troppu scunnisciuta, ancu annant'à l'isula. Sò pumuntincu eiu, è pruvemu à aiutà à tutti quiddi chì volini amparà a lingua. Ti lacu 2 asempii di videò ch'emu fattu: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-9yr1rEVgTWA.html Eccu u prughettu ch'emu lanciatu in u 2018: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-X5N8BBgHrYc.html Saria un piacè di cummunicà cù tecu. Semu annant'à u canali di Wikitongues è ùn sò micca comu truvatti. Eccu u nostru email: contact@sltway.com
Salutu! Vi ringraziu è mi face veramente piacè u vostru cummentu! Grazie pè i ligami. Vi avia dighjà vistu nant'à e rete suciale è ancu calchì ghjornu fà ind'è Sapientoni!😁 Bravi anc'à voi pè u vostru travagliu à prò di a lingua! S'è vo vulete cummunicà incù mè, possu mandavvi un email o un missagiu annant'à u vostru Facebook.
It is Corsican. The "U" ending comes from Latin. It evolved in the Tuscan dialect, which went on to become what we today call "Italian". In languaged like Corsican and Sardinian, it remained. Most often words in Corsican are closer to Latin than Italian ones.