★ 영상이 긴 관계로 섹션별로 나눴습니다. ★ 02:56 work 이미지 1(뭔가를 하려고) 애쓰다 : Children work in a classroom 05:31 work 이미지 2 : Firefighters work to put water on a fire in a warehouse 11:30 work 이미지 정리 1) 사람이 work 하면 (뭔가를 하려고) 애쓰는 그림 2) 사물(상황)이 work 하면 잘 작동하고 잘 되는 그림 12:33 work 영상 훈련 1 14:47 work 영상 훈련 2 15:48 work 영상 훈련 3 15:58 work 영상 훈련 4 16:19 work 영상 훈련 5
최재봉 선생님 말씀의 핵심은 '다의어'를 외우기 보다는 '동사의 기본적인 이미지, 기본적인 의미'를 알게 되면.... 문자에서 왜 그런 해석이 나오는지 알게 된다는 의미입니다 "(그) 수술 자체가 (뭔가를 하려고 somthing = 가치있는 뭔가를 하려고 애쓸 것입니다" 그러니 "수술이 효과가 있을 것입니다"로 번역 하고 있는 듯합니다
개인적으로 일하다로 충분한 것 같네요 물론 사고방식의 차이일지도 모르겠지만요... 아이들이 공부하는 것은 일하는 것(직업)이고 소방수가 불끄는 것도 일하는 것이고 약이 일을 하면(=의인화) 약효를 내겠고 이것(내가 생각했던 바, 내가 의도하는 바)이 일을 하면 잘 되는 것입니다 자기 일을 하다라는 뉘앙스 하나면 충분한 것 같습니다 물론 영상의 애쓰다도 결국 일하다의 근본 동사에 해당하겠죠(일하다=자기 일을 위해 애쓰다)
해석할 때는 괜찮겠지만 그걸로 말을 만들기는 어렵습니다. 일한다고 한국어에서 흔히 쓰는 상황에만 work를 쓰려고 하기 때문에.. 좀만 작문 교정 받아도 구체적인 사전적 정의 한두개만 대응시켜놔서는 힘듭니다. 작문, 프리토킹을 염두한다면 영어는 이미지나 포괄적인 의미에 대응시키는 수밖에 없습니다.
work = force + motion = 움직임과 힘의방향이 같으면 work , 힘의 방향이 같아도 움직임이 없는거 (뻘짓no work) 힘의방향이 움직이는 방향과 의도에 맞으면 Work, 사실 애쓰는건 work이라고 하기엔 좀.움직임 없이 애만쓰는건 헛일은 아니지만 work이 아님.하루종일가방들고 서서 무거워 팔빠지게 디져도 work 없음.