Yıllar geçti, seni aramak için çıktığım yollar bitti, ama ben seni hiç bulamadım. Her zaman bir selamını bekledim, herhangi bir şehrin otogarında, havalimanında tesadüfen karşılaşmayı hayal ettim. Büyük büyük beklentilerim olmadı hiç... Sadece her neredeysen çıkıp gelmeni ve hasret kaldığım sesini duyurmanı istedim. Kader bu.... İsyan etmiyorum ama gitgide ümidim azalıyor. Belli ki gelmeyeceksin ve ben hiç sana kavuşamayacağım. Olsun. Canın sağ olsun...
bu şarkıyı dınledik çe hep güzel aşklar temiz saf yürekler el değmemiş duygular fırından yeni cıkmıs odun ekmeğı kokusu gıbı buram buram sevda kokuyor gıbı hısedıyorum zor olan guzel olandır derler bence zor olan güzelleştirmek miş zor olan başını yastlığa huzulu koymakmiş yaşanalar tecrube oluyor evet fazlısı yoruyor ağzına yüreğine emeğine sağlık xero apbas
Türkçe Çevirisi: Milletin bahsi sen ve benim, Boynundaki petekte inancım, Yürek derdi zordur, vallahi kınamam. Biliyorum bahtım karadır ve şansızım. Hey seni zalim, hain dünya. Yârim bana küsmüş yollamaz bir selam, Eskiden birlikteydik her saat her an, Kim sebep olduysa evleri olsun viran. Göz göze gelince yaş dökülürdü gözümden. Kim sebep olduysa evleri olsun viran. Hey seni hain, hain dünya. Hey seni zalim, zalim dünya. *Kendi anladığım kadar cevirdim.Hatalar olduysa affola.