Mới đầu vào xem thấy lời văn mạch lạc, rất đi vào lòng người...xem tiếp thì nó vẫn đi vào lòng người nhưng theo 1 cách rất hài hước=))) Nét vẽ đẹp thực sự. Chúc nhóm phát triển
đây là Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân chứ ko phải Truyện Kiều của ND nha mọi người. ND dựa trên KVKT để sáng tác ra TK và thay đổi một số chi tiết để truyện trở nên ý nghĩa và hay hơn
Nguyễn Du viết truyện Kiều có dịch sang dưới dạng thơ lục bát. Thể thơ của Việt Nam mk .Và từ ngữ trọng thơ có lấy từ một số từ đặc trưng trong tiếng Việt mình. Đây cũng là sự đặc sắc của truyện Kiều. Theo mk nghĩ khi kể truyện Kiều thì có kèm theo cả thơ lục bát sẽ hay hơn.
bản kia là văn xuôi chữ hán, kết truyện và chi tiết khác, hành văn câu cú, nghệ thuật giá trị ko cao, cũng k phải là thơ. Đây là việc phổ thơ chứ k phải việc dịch truyện văn xuôi. Đã học đến văn học nước ngoài Shakespears là đại văn hào nước Anh lại có truyện bối cảnh ở nước Ý hay Đan Mạch (Romeo & Juliett, Giấc mộng đêm hè; Hamlet) chưa??? Thik thì sưu tầm mấy mẩu truyện 3 xu nước khác biên thành tác phẩm phổ thơ phổ nhạc phổ kịch thôi, người ta nhớ đến tác phẩm nổi tiếng chứ ai quan tâm cốt truyện 3 xu gốc ko có giá trị nghệ thuật. Hỏi các HS TG coi có ai biết ai viết ra mấy cái cốt truyện 3 xu kia ko??? NDu còn đề hẳn cái tên thanh tâm tài nhân cũng chẳng phải danh nhân gì cho mà biết để rồi có mấy thèng tàu nô nhảy vào cắn. Dịch cmn văn xuôi chữ hán sang chữ nôm đi cho đỡ mất công làm thơ, đủ thứ biện pháp tu từ có phải chiều lòng mấy đứa thik coi rì viu kiểu spoil, éo có tí hàm lượng nghệ thuật nào. Mì ramen của Nhật thì TG biết nhiều hơn nhiều, tuy rằng ban đầu có học theo mì của tụi tàu. hỏi mấy thèng tây mấy ai biết mỳ lan châu, mỳ dương xuân??? Nó đã biến đổi nhiều cả về lượng lẫn về chất, huống hồ phổ thơ, phổ nhạc, phổ kịch, dựng phim trên cái cốt ban đầu.
@@giangbui39 dịch thuật thì phải giữ nguyên nguyên tác kể cả câu chữ, văn xuôi là văn xuôi; phổ thơ, phổ nhạc thì thành thể loại khác rồi, kết truyện cũng thay đổi, cái kia là Kiều nhảy sông ngỏm hẳn chứ k quay về nhà họ Vương nữa. Hơn nữa truyện gốc ko có giá trị nghệ thuật cao.
ngày 21/06/2022 e xin phép tặng 1 bài thơ cho kênh của mình chúc kênh ngày càng phát triển mang nhiều nội dung hay cho các bạn trẻ thích ngữ văn như em < 3 ngày xưa ta học Truyện Kiều đọc thơ không hiểu chuyện kiều là chi đoạn thơ thì không hiểu gì đoạn dịch thì thấy nó ngang hơn mình đọc xong thì rõ bực mình Nguyễn Du đang viết cái Lều gì đây nay vô tình thấy kênh này cả hình lẫn chữ ' CỦ NGHỆ ' vô cùng đã thế do người Việt làm ai nói hàng 'ngoại' hay hơn hàng 'mình' lồng tiếng bởi vị táo quân năm thì vận tải năm thì giao thông thôi thơ nay cũng dài dòng mấy ông còn không biết đường 'subscriber' cảm ơn ad cảm ơn đội ngũ DeeDee Animation Studio đã cho ra 1keenh chất lượng như vậy cảm ơn mọi người tự hào người việt ạ
Đã học đến văn học nước ngoài Shakespears là đại văn hào nước Anh lại có truyện bối cảnh ở nước Ý hay Đan Mạch (Romeo & Juliett, Giấc mộng đêm hè; Hamlet) chưa??? bản kia là văn xuôi chữ hán, kết truyện và chi tiết khác, hành văn câu cú, nghệ thuật giá trị ko cao, cũng k phải là thơ. Đây là việc phổ thơ chứ k phải việc dịch truyện văn xuôi. mấy mẩu truyện 3 xu nước khác biên thành tác phẩm phổ thơ phổ nhạc phổ kịch thôi, người ta nhớ đến tác phẩm nổi tiếng chứ ai quan tâm cốt truyện 3 xu gốc ko có giá trị nghệ thuật. Hỏi các HS TG coi có ai biết ai viết ra mấy cái cốt truyện 3 xu kia ko??? NDu còn đề hẳn cái tên thanh tâm tài nhân cũng chẳng phải danh nhân gì cho mà biết để rồi có mấy thèng tàu nô nhảy vào cắn. Dịch cmn văn xuôi chữ hán sang chữ nôm đi cho đỡ mất công làm thơ, đủ thứ biện pháp tu từ có phải chiều lòng mấy đứa thik coi rì viu kiểu spoil, éo có tí hàm lượng nghệ thuật nào. Mì ramen của Nhật thì TG biết nhiều hơn nhiều, tuy rằng ban đầu có học theo mì của tụi tàu. hỏi mấy thèng tây mấy ai biết mỳ lan châu, mỳ dương xuân??? Nó đã biến đổi nhiều cả về lượng lẫn về chất, huống hồ phổ thơ, phổ nhạc, phổ kịch, dựng phim trên cái cốt ban đầu.
Hình như kim bình mai đc tq phê duyệt là tác phẩm văn học có giá trị phản ánh hiện thực xã hội cuối thời tống và cho công khai chứ ko xem là sách cấm thì phải chỉ hạn chế độ tuổi thôi 😂 😄
@@phuongtinnguyen4068 đã đọc 4 tập KBM NXB văn học chưa??? sách cấm éo gì, t đọc từ cấp 1, éo có cái cảnh h rõ éo đâu. Đc dăm câu tắt đèn là h. hồng lâu mộng thì có cảnh thèng giả bn mơ mộng tinh gì đó kể vs con a hoàn thông phòng tập nhân. Cần tìm 18+ thì tìm mớ ngôn lù tàu khựa của mấy con mẹ diệp lạc vô tâm, ân tầm gì đó, hay mấy trang truyện edit, convert ra sắc hiệp cả rổ. éo đứa nào đọc xong cứ tưởng bở.
Trung quốc rất cám ơn việt nam vì đã đem tác phẩm của họ dịch ra nhiều thứ tiếng truyền bá văn hoá của họ đi khắp thế giới, từ nguyễn du dịch ra tiếng nôm đổi tên thành “đoạn trường tân thanh” chuyển thành thơ lục bát rồi tới trương vĩnh ký dịch ra tiếng việt là “truyện kiều” ( kim vân kiều truyện) và các thứ tiếng khác…. Và được chuyển đổi các thể loại kịch, hài, phim ảnh….. Nhân dân trung quốc chân thành cám ơn
t hỏi m có ai quan tâm tác giả mấy cốt truyện 3 xu gốc Romeo & Juliett, Giấc mộng đêm hè của Ý hay Hamlet của Đan Mạch là ai ko? hay phải qua bàn tay của đại văn hào Shakespears người Anh mới nổi tiếng. NDu còn đề hẳn cái tên thanh tâm tài nhân cũng chẳng phải danh nhân gì cho mà biết để rồi có mấy thèng tàu nô nhảy vào cắn. Đây là phổ thơ cho truyện văn xuôi (đã biến đổi kết thúc), làm tác phẩm trở nên nhân văn, có giá trị nghệ thuật hơn. Phổ nhạc, phổ thơ chứ éo phải dịch thuật hiểu chưa thèng ngoo tồ nâu. Dịch cmn văn xuôi chữ hán sang chữ nôm đi cho đỡ mất công làm thơ, đủ thứ biện pháp tu từ có phải chiều lòng mấy đứa ngoo như m thik coi rì viu kiểu spoil, éo có tí hàm lượng nghệ thuật nào. mà m nói đúng đó, tác phẩm 3 xu may mắn đc phổ thơ thì mới có mấy thèng hán n.ô nhảy vô nhận hết chứ. Cái éo gì hay ho mà chẳng phải của tàu khựa, trừ con cô rô na cúm tàu ra.
động não dùm cái. Video này có nội dung không dành cho trẻ em, mà mày có nghĩ trẻ em thích thể loại này? Mày đưa con cháu mày xem thử đi rồi biết. Bọn mày cứ thích đòi hỏi những điều viển vông mà ko chịu nghiên cứu
Trong phần giới thiệu tác phẩm đã có viết Nguyễn Du dịch lại từ Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân, bạn đầu có tên là "Đoạn Trường Tân Thanh" sau này lại đổi thành "Truyện Kiều"
thì như Romeo và Juliett, Giấc mộng đêm hè, Otenlo, Hamlet của đại văn hào Shakespears ấy, lấy cốt truyện 3 xu của Ý, Đan Mạch... biên lại thành tác phẩm nổi tiếng chứ ai thèm nhớ tác giả mấy truyện 3 xu kia. Còn đây lại đem đi phổ thơ, phổ nhạc thì nó biến đổi cả về lượng lẫn chất khác cái cũ rồi. Chứ cốt truyện gốc nó có giá trị mấy đâu
@@orangejasmine5477 Ko phải dịch lại mà là phổ thơ, phổ nhạc. Có kịch bản thì dựng thành phim là nó đã khác nhau rồi. Dịch lại thì thành tiểu thuyết chương hồi rồi. Mà ngay cả dịch lại thơ bản chữ Hán từ Chinh phụ ngâm của Đặng Trần Côn sang chữ Nôm (đc cho là bản của Đoàn Thị Điểm) nó cũng đã mang màu sắc dấu ấn mới rồi.
Thúy Vân cũng là em gái Thúy Kiều và cũng xinh đẹp không kém chị mà vô phim làm xấu quá, tội nghiệp Thúy Vân. Biết là làm kiểu hài hước nhưng thật sự tạo hình không phù hợp với thiết kế nhân vật, ít nhất cũng gầy gầy và cao bằng chị là hợp lý. Với phim này mình nghĩ nên để diễn viên lồng tiếng hay hơn là để một người vừa kể chuyện vừa vào vai lồng tiếng nhân vật như vậy, không được hấp dẫn, bị 1 màu và có hơi nhàm chán. Hình ảnh phim thì khá tốt nha.