Writren by Hirsch Glick who died in fight against his surpressers. Very beatiful version with this fantastic voice. Does anybody knows her ? Me I m collecting and singing jewish songs. Hob o dank unn bleib jesund.
I listen to this song and can only weep at how the memory of our resistance fighters have been desecrated and turned into a justification for another form equally poisonous and inhumane form of ethnonationalism. Believe me the Warsaw partisans and their message is more at home in Gaza than it ever was in Israel. Never again for anyone. Your nationalism disgusts me.
Greetings! Thats because Yiddish is very simmilar to Deutsch. I can understand many German words since I know Yiddish at good level. Have a pleasant Day!
@@redbeanrin9545 they aren't only similar Yiddish is classified as a German language even though it has many Hebrew and Slavic words they are even more similar than Dutch and German
There's an incredibly poignant quality to this song. I'm not Jewish but I lament the destruction of European Jewry so much. Jewish culture is beautiful.
My family suppously escaped a pogrom from Latvia in middle 19th century... From tsarist regime... My family here in Uruguay is very left wing... But i don't relate it very much with that i think...
@@TheGabriel12341 as far as I am concerned, Uruguaian tupamaros were kinda effective without unnecessary authoritarianism, Jose Mujica and his comrades. What do people actually think about them?
It's so beautiful, even more regarding the tragic story of those who sung it. it is very close to german but according to me Yiddish is german but in a better way, prettier, in pronunciation and spelling. freundlichen Grüßen von Frankreich/Deutschland
Yiddish in transliteration Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg, Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg. Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho, S'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney, Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey, Un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut, Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut! S'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt, Un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt, Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor - Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor. Dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay, S'iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray, Dos hot a folk tsvishn falndike vent Dos lid gezungen mit naganes in di hent. To zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg, Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg. Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho - S'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! English translation Never say that you're going your last way Although the skies filled with lead cover blue days Our promised hour will soon come Our marching steps ring out: 'We are here!' From green lands of palm to lands with white snow We come with our pain and our woes And from where a spurt of our blood falls Will sprout our strength and our courage Today the morning sun will accompany us And the night will fade away with the enemy But if the sun waits to rise Like a password this song will go from generation to generation This song is written with blood and not with [pencil] lead It's not a tune sung by birds in the wild This song was sung by people amidst collapsing walls Sung with pistols[4] in their hands So never say that you're going your last way Although the skies filled with lead cover blue days Our promised hour will soon come Our marching steps ring out: 'We are here'! Original Yiddish ,זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג .כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג - קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה !ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ ,פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז ווײַסן לאַנד פֿון שניי ,מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי ,און וווּ געפֿאַלן ס׳איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט !שפּראָצן וועט דאָרט אונדזער גבֿורה, אונדזער מוט ,ס׳וועט די מאָרגנזון באַגילדן אונדז דעם הײַנט ,און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיט דעם פֿײַנט - נאָר אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר .ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור ,דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט, און ניט מיט בלײַ ,ס׳איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט .דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט ,טאָ זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג .כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג - קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה !ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ
@@conflict4572 não aprenderam NADA com a guerra? Continuam com as disputas? Aqui no Brasil o nazifascismo está mostrando suas garras, os que vieram para Terra da Vera Cruz trouxeram junto a semente das trevas.
@@thischanneldied8969 I agree. My family was from Rivne, Ukraine where Yiddish was spoken widely with signs in Yiddish all around. Today, due to the Holocaust you would never know a single Jewish person ever lived there due to the lack of synagogues, and major Jewish communities. Ukrainian is the only language spoken there, maybe some Polish or Russian. At this point Yiddish is no longer a European language. It survives only in the United States.