Traduction mélodique du prélude de : Ya rab lahnin (Ô Dieu, le doux) - à 57.40 Près des maisons, je passai Le village est dépeuplé J’entends un bébé qui pleure Ses larmes, plus qu’un torrent Il n’avait pas de tuteur Qui puisse le réconforter Je Te demande ô Seigneur Toi, Le Tout-Puissant Que l’orphelin puisse s’égayer. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du prélude, du refrain et du 1er couplet de : Chiyaathas adyas (Envoyez-lui qu’il revienne) - à 2.05.03 Cela fait longtemps que tu es parti Mieux, si tu réfléchis La séparation ne durera pas Ton départ nous laisse stressés Mon cœur est brisé Je suis contrainte de patienter Au Créateur, on demandera C'est Lui le Tout-Puissant Que reviennent tous les absents Qu'il revienne, envoyez-lui Qu'il revienne, envoyez-lui Mon cœur endure tant sur lui Pas question que je me marie Ô bel homme, tu es parti Je ne dors le jour, la nuit Le tourment ne me quitte pas Toujours mon cœur frémit Mes bijoux, ô mon papa Tu peux les vendre sur lui N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Akka i d yenna si Mohand ou M’hand (Ainsi a dit Si Mohand ou M’hand) - à 1.03.47 Je vais vous dire, écoutez Ceci est la destinée Ce n’est pas une idiotie Si Moh ou M’hand a dit ça La fraternité n’est pas On part avant d’être affadis La vie, c’est avec des frères Ceux appropriés Ceux qui sont honnêtes, sincères A ton appel, ils sont là Ils te tirent de la misère Le principal, c’est cela Ce n’est pas comme les pervers Absent, ils te trahissent et Ils espèrent te voir à terre N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et des préludes et dernier couplet (à 5.29) de : Sligh i wedrar (j'entends la montagne) - à 1.09.50 La montagne crie, je l'entends Un appel de ses enfants Par les flammes, ils sont brûlés Leur mère a disparu, et Leur vie, aux balles, exposée L'ennemi, est à côté Ô vérité, où tu es Par les gens, revendiquée La montagne est oubliée Hantée par l'obscurité A l'orphelin, ce qu'on a fait On a détruit son foyer. N.B : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du 1er couplet et du refrain de : Mmliyi kan (Montre-moi seulement) - à 1.2O. 46 Moi et toi, on se sépare Chacun où il part Chacun a par où il passe Mon cœur se consume pour toi Se fend, se crevasse Mon amour est dans la nasse Mon sort, quand il a acheté De l'ire, il a apporté Séparation : Le trépas Montre-moi Dis-moi, seulement Comment endurer, maintenant N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Asif (La rivière, le fleuve) - à 1.27.37 Quand on veut y remédier Atermoiement, et Nous restons entre torrents La peine du cheminement Et, où l’on va, entravés Après la descente, montée Comment ça m’est arrivé Comme si j'étais emporté Par un torrent, ballotté A chaque bois, agrippé Quand je pense trouver la paix Le vent souffle la tamisant Le problème, partout, présent Toutes les voies se ressemblant Je veux suivre le torrent Pour voir tous les emportés De force, ils sont arrachés Ils se retrouvent écorchés Sur ses deux rives marchant Par les étoiles me guidant Le chemin s'avère très long Même si j'ai marché longtemps J’entends un cri, écoute, et L'appel venant de derrière Me disant : Ne t'inquiète pas Nous : Partis, vous, encore là Vous continuerez ainsi Toujours dans la dignité N’oubliez pas les amis Eux, ont été frappés, hier Ô collines, vous le savez D’où est venu le torrent Vous étiez présents, déferlant La paille et le grain, prenant Ô collines, vous le savez La filiation subissant L’arbitraire, sa culture élevée La poussière, le vent amenant Il y a encore, toujours, des larmes Elles n’ont pas encore séché Tombées sur l’émoi passé Un autre affûtant ses armes La voie, pentue, malaisée Le cœur poussera, même si las Il verra la vérité Et ainsi, il survivra. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et des 3 couplets de : A yemma aazizen ur tsrou (Ô chère maman, ne pleure pas) - à 2.10.26 Ne pleure pas, maman très chère Un jour, je te vengerai Sois digne, en parlant, et fière Soldat, je suis aux aguets En soldat, je vais lutter Ne t’inquiète pas pour moi Ne sois pas trop attristée Nous endurons le froid Plutôt que d’être occupés Vivants, nous verrons Alger Morts, que l’on repose en paix Si je meurs, en héros, là Au paradis, je vais entrer Par les anges, glorifié Le Messager, le verrai Ô amis, pleurez sur moi Pour l’Algérie, sacrifié Un jour, je te reviendrai Sois confiante et égayée Dans la cour, te trouverai A tes côtés, m’asseyant Et l’histoire, te montrerai Tes enfants, pour elle, luttant. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Vgayeth Thelha ( Bougie est belle) - à 0.00 Vgayeth est sympa C'est l'âme des Kabyles Tout, en elle, est joie Valeur chère, utile Je formule le voeu Ta visite, sous peu De ton côté, passerons Belle, que nous avons Sur toi, on m'a dit Comme de l'or, tu brilles Vgayet, que nous citons Sommes fiers de son nom Au bord de la mer En plus, des lumières Jolie et charmante Construction haute Ô Vgayeth, la belle Qui te voit est gai Tu as des filles belles Anneaux et bracelets Pareilles aux perdrix Le matin, sorties. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Intas Ma Diyas (Dites-lui, s'il vient)- à 6.21 Dites-lui s'il vient Attristée, je dépéris Dites-lui, s'il vient Tout le temps, je pleure sur lui Tuteur, parti Le bateau, l’a pris De moi, éloigné Mers traversées Tout Puissant Dieu Protégez-le Il est cher, pour moi Ô Dieu, qu'il ne s'égare pas. Si Dieu le veut On attend le destin Toujours, rien Même pas très peu Son manque augmentant Et nous pressant Arrive le moment Qu’il revienne ou nous y allons Un jour d’Aïd Voisins heureux Seul, malheureux Et nous, attristés Dieu le ramène Assez erré Avec Son aide Un jour, qu’il revienne. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Ad Yili Rabbi d mmi (Que Dieu soit avec mon fils) - à 11.38 Que Dieu soit avec mon fils Qui compte sur moi En m'ayant, moi, comme son papa Fainéantise, plein de vices Et veillant les nuits Lui croit : Je travaille pour lui Au bar, matinée, soirée Je me prélasse et Au poker, domino, jouant Je bois et fanfaronnant En français, parlant Ma langue, je l'ai égarée La vie m'a trahi, paumé Je suis affecté J'ai laissé le cher pleurant Quand, chez moi, je suis entré Je trouve l'obscurité La vieille se met à pleurer Elle donne une lettre signée Par les autorités Loyer, gaz, électricité Sept jours me sont donnés Paye et c'est la paix Ou tu sors de la cité Allant un jour travailler Gardien devenu Devant la porte me tenant Je vois une belle fille passer Élégamment vêtue Cheveux longs, foudroyants Pour l'amour de sa beauté Dans sa trace, fourvoyé Le passé, je l'ai oublié. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : L’Algérie a 20 ans - à 35.50 C’est des milliards dépensés Pour construire leur mausolée Ils veulent les commémorer A l’au-delà, les saluer On vous jure par ce qu’il y a Qu’ils n’ont ni chaud, ni froid C’est à nous qu’on impose, là Le un, deux, ou marche au pas Cela fait vingt ans, déjà Vingt ans, son âge, maintenant Ah, si ça avait marché On serait bien avancés Vingt d’avilissement Vingt ans d’emprisonnement Et ce qu’elle va ajouter L’Algérie pour laquelle on a lutté Morte avant de l’avoir obtenue Tuée par celle, lors des troubles, entrée Par l’armée des frontières, intervenue Imposant un policier pour nous frapper Construisant des prisons nous enterrer Un soldat ayant juré Que la lumière, on ne la verrait Il y a de cela 20 années L’Algérie est toujours voilée Elle est arabe, si vous la voyez Par ses mosquées voilées, nous envoûtant Islamiste sournoise, simulant Hypocrite, affectée Aveugle, traîtresse et Renégate, inavouée… Nous, les enfants, obligés L’arabe nous déplaît et ça Fait plus de vingt ans de cela L’Algérie qu’on aime, celle qu’on voudrait Pour laquelle des centaines sont tués On ne la voit que dans des pays qui Reçoivent les exilés ou bannis Algérienne, là, elle est Berbère et révoltée Eprise de liberté… Le rêve se réalisera L’Algérie, on la sortira De l’injustice, des années, là N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Je ne suispas Kabyle , donc mon choix est restreint .ici il n'a que Cherif Kheddam , et surtout Hocine Bedoui ( Amghid asif )qui m'ont plus mais il est bizarre que vous n' avait pas cité un AKLI YAHIATENE par exemple.
Je ne suis pas Kabyle ,mais je connais beaucoup de chansons et chanteurs Kabyles ,mon préféré c est Akli Yahyatene .dans cette video a part Cherif Kheddam j 'ete émerveillé par celui qui a chanté Amghid Asif les autres qualité faibles,mais il manque aussi de bons chanteurs Kabyles que vous n'avez pas cité. B- ali el malah 46
Son engagement politique ne devrait pas effacer son chef-d’œuvre et son répertoire musical! Qu’ils le veuille ou pas il a marqué la chanson kabyle! Si tu parles du MAK saches que c’est un groupe politique auquel adhère une partie des kabyles seulement! Il ne représentent aucunement la Kabylie dans son entièreté! Perso ils sont rares les Makistes dans mon entourage! Cependant je ne suis pas d’accord qu’on les traite des tous les noms! Ils ont le droit de faire un parti politique d’avoir leur idées! Pourquoi avez vous tellement peur de la démocratie? Des idées qui sont différentes des votres!!!!! تموتوا على الحزب الواحد!!!!
Salut à tous azoul le Mayes trop de la chanson kabyle l'honneur de l'Algérie quand je l'écoute j'ai des frissons vive l'Algérie❤ 🇩🇿❤ Allahe yarehamou cherife khadame ou yadjalou m'en ahelle el djana amine ❤🤲❤️📗❤️👍❤️☝️❤️❤❤❤
J'ai écouté et je trouve que dans beaucoup de ces chants on ne retrouve pas la dimension qu"'Idir 'a su donner à la musique Kabile en évitant cet aspect un peu trop répétitif qu'on trouve dans cette vidéo comme dans les musiques et les chants folkloriques de beaucoup de pays.
Idir et avant lui Djamel Allam sont un phénomène complètement différent dans l'histoire de la chanson kabyle,algérienne et même nord-africaine ! En effet c'est Djamel Allam suivi ensuite par Idir qui a introduit l'harmonie,l'élément qui manquait dans la musique.Pour la première fois ,on découvrait la manière de chanter en s'accompagnant a la guitare avec des accords et surtout chanter a plusieurs voix ( surtout la deuxième qui fait la tierce) . C'était une véritable révolution qu'on doit il faut le dire au regretté Djamel Allam.Idir qui au début ne pensait même pas a être chanteur voulait donner la chanson Vava inouva a Djamel Allam qui était déjà célèbre .Mais ce dernier a décliné l'offre ce qui a obligé Idir a chanter sa chanson avec le succès planétaire qu'elle a connu .En résumé Idir et Djamel Allam ont carrément introduit la musique universelle qui était complètement inconnue.malheureuement le génie de ces deux géants n'a pas été suivi.On leur a préféré Aït Menguellet et Matoub Lounès qui sont d'influence orientale et chaâbi et qui ont beaucoup contribué a orientaliser la musique kabyle avec l'usage du quart de ton importé d'Égypte au point où même certains instruments chaâbi comme le mandole ont dû être transformé pour produire le quart de ton comme le luth.
@@youcefouaguenoune4442 merci tour ces explications qui me permettent de mieux comprendre ce que je ressentais sans en connaitre les raisons. c'est vrai que la musique d'Idir a des tons plus variés que les musiques spécifiquement orientales, c'est sans doute la raison de son succès universel
Hhh Cheb idir , ton idir n'a jamais composé une chanson, tu dois dire a la place ben Mohammed pour avava y nouva et cherifa et autres auteurs , plus ton idir a chanté la France des couleurs hhh, . tu dire à la place Slimane Azem Cherif khedam kheloui Lounès , le grand lounis ait manguellet, Matoub Lounès
Djamel alam peux être a Béjaïa mais pas en Kabylie entière , les textes de ses chansons sont moyen tes moyens, et sur plan musical Djamel alam est derrière idir et Takfarinas les abranis , les meilleurs chanteur kabyle sont de Tizi ouzou mon cher ami