no can do justice with this song as the great Gulam ALI; I am fan of your chank kitana, chadni rate; but sorry to say you have just spoiled this song Ali Sethi; dont do that.
Aik bat samajhni chahiye sabko, ke log gaane cover isliye nahi banate, ke woh original ke sath comparison karrahe hote hen. Balke aik gaane ko apne andaaz men gaane se ap usme apne wujood ka hissa dalten hen. Aur zahir hay, ap har insan ko pasand nahi karsakte, har andaaz aapko raas nahi aa sakta. Audience ko samajhne ki zuroorat hay ke har jagah comparison ki zuroorat nahi hay. Ali Sethi Sahab ke pas aik talent hay, ke woh apne andaaz se younger generation ko old shayari, aur gaano ka introduction karwate hen aik modern aur artistic touch dalkar. Zahir si baat hay ke yeh har aik ko pasand nahi aasakta. Lekin agar koi cheez apko pasand na aye to yeh har giz mat samjhen yan phir kahen ke woh cheez buri hay. Apko har aik ka art pasnad nahi aa sakta it's normal. This song right here is a gem 💫
Mesmerized after the first time I heard this ghazal in the Pakistani film Manto. I tried to search for a translation that was easier to understand. I uploaded this from my dorm room 5 years ago after making this with my then novice Adobe Premiere Pro skills. Thank you for the lovely comments. If you guys really like this. I might add more similar videos on this channel since youtube's finally suggesting this. You guys can follow me at: instagram.com/reallyakbar/ Love. Akbar
Great work on the translation. It's quite difficult to search and figure out the right translation of such epic poetry. Would love to see more of such work from you
Yes it is mirza ghaalib poetry it was used as one of the lyrics for the music in the film based on manto may be that's why they have mentioned his name .