Я, зазвичай, ваші відео не дивлюся, а слухаю. Так на слух відчувається, що Ярослава Стріха дочка Максима Стріхи(навіть не знаючи цього до цього), мелодика та ритміка мови в них обох однакова)
Дякую за розмову. Хороша ідея про "Дон Кіхота". Колишні вчителі рос. мови кпинять і шельмують українські переклади, навіть підпільно вчили/вчать (?) напам'ять російською.
мені здається у цитаті про Арету йде мова про момент, коли вмикають музичний автомат з платівками (її записи були в кожному такому автоматі) і платівка вже трохи заїжджена і там грає вступ до її пісні Hello sunshine, в якій після вступу вона починає спів з гучного і протяжного Hello-o-o-o-o sunshine. Наче сама Арета дрімає всередині цього musicbox і запуск машини пробуджує її від сну
Письменники які залуговували/заслуговують на Нобелівську премію але так її не отримали: John Cowper Powys, Alfred Doblin, Nikos Kazantzakis, Roberto Bolaño, Hans Henny Jahnn, Kobo Abe, Cormac McCarthy, Marguerite Yourcenar, Hermann Broch, Robert Musil, Jorge Luis Borges, Lawrence Durrell, Georges Bernanos, Shusaku Endo, Yukio Mishima, James Joyce, Virginia Woolf, August Strindberg, Henrik Ibsen, Reinhard Jirgl, Dimitris Lyacos, R K Narayan, John Fowles, Yasar Kemal, Machado de Assis.
33:33 Нема перекладу книг John Cowper Powys, Dimitris Lyacos, Hans Henny Jahnn, Lawrence Durrell, Carl Spitteler, Reinhard Jirgl, Ernst Barlach, Rohinton Mistry, Jon Fosse, Mervyn Peake, Robertson Davies. Треба виправляти це. Бо це великі світові митці. п.с. - Добре, що "2666" Роберто Боланьо вже перекладають.
Дякую за прекрасний курс, із задоволенням прослухала всі лекції. Окремо хочу зазначити, що дуже приємно було почути в цьому контексті про улюблену письменницю Урсулу ле Гвін.
Читав всього Пруста. Треба перечитати. Одне його порівняння про намагання пізнати іншу людину зі спробами вхопити рукою промінь місячного світла, який освітлює камені, які колись були дном давнього моря, колись давно справило сильне враження. Наскільки пригадую, йшлося про спроби героя злитися з "я" коханої Альбертини. Але щось зробити це, потрібно власне стати цією Альбертиною. Інакше кажучи. прожити її життя день за днем, хвилина за хвилиною. Але зробити це фізично неможливо. Героя з коханою розділяють вже прожиті нарізно роки. Тому злитися можна з тілом коханої, але не з її "я". А старе відео з Прустом справді існує ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-51COHIgjbYU.html
Прыйшло на думку, што, магчыма, варта было б пераперакласьці "Мандрівку людей книги" Вольгі Такарчук, бо аўтарка ня так даўно перарабіла гэты свой твор, толькі ня ведаю, наколькі істотна, няма магчымасьці параўнаць.
Мені в бібліотеці попалася книга американської поезії в перекладі Максима Стріхи, дуже сподобалося, а потім я вподобала переклади Ярослави Стріхи, ну що сказати, вельми обдарована сім'я!
Я бы умер от стыда, если бы оказался в одной компании с Шолоховым и Пастернаком... Позорная институция. Понимаю, что демиургам очень нелегко сказать "нет" валидации статуса и прижизненного "признания".
Дякую за продовження циклу про родину Скоропадських. Сподіваюся, що згадані у лекції листи гетьманича та інші архівні матеріали, пов'язані з гетьманським рухом будуть опубліковані. Український консерватизм, на жаль, залишається мало відомим для широкого загалу.