Тёмный

Навіщо перекладаємо? | Versus перекладацький | Максим Стріха, Максим Нестелєєв, Богдана Романцова 

Український тиждень
Подписаться 10 тыс.
Просмотров 977
50% 1

У першій дискусії нового проєкту «Versus перекладацький» перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про місце і статус перекладача у сучасному літературному процесі.
Пояснюють, як переклад сприяє антиколоніальному опору і формуванню ідентичності.
Дискутують, чи може переклад стати тренувальним майданчиком для вироблення мови. І називають тексти, що мають бути перекладені, аби ми могли говорити про повнокровність літературного процесу.

Опубликовано:

 

6 май 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 12   
@user-dv1lc1hd4n
@user-dv1lc1hd4n 26 дней назад
Мені в бібліотеці попалася книга американської поезії в перекладі Максима Стріхи, дуже сподобалося, а потім я вподобала переклади Ярослави Стріхи, ну що сказати, вельми обдарована сім'я!
@user-xg1gb9zy9d
@user-xg1gb9zy9d 25 дней назад
Побільше б таких цікавих розмов з перекладачами! Дякую
@RosavaDo
@RosavaDo 26 дней назад
Дякую за цікаву розмову! Якраз читаю другий том Чосера - справжня насолода.
@olhaolha5669
@olhaolha5669 19 дней назад
Дякую за розмову. Хороша ідея про "Дон Кіхота". Колишні вчителі рос. мови кпинять і шельмують українські переклади, навіть підпільно вчили/вчать (?) напам'ять російською.
@SewSawThief
@SewSawThief 26 дней назад
18:00 вже на сайті "духу і літери" пише, що наклад закінчився. сумно, що тільки взнав про цю книгу, хтілось би почитати
@EviN666
@EviN666 21 день назад
Це відео "продало" мені Данте в перекладі пана Стріхи, дякую.
@oleghrozman4172
@oleghrozman4172 21 день назад
33:33 Нема перекладу книг John Cowper Powys, Dimitris Lyacos, Hans Henny Jahnn, Lawrence Durrell, Carl Spitteler, Reinhard Jirgl, Ernst Barlach, Rohinton Mistry, Jon Fosse, Mervyn Peake, Robertson Davies. Треба виправляти це. Бо це великі світові митці. п.с. - Добре, що "2666" Роберто Боланьо вже перекладають.
@aliaksiejhudovic511
@aliaksiejhudovic511 26 дней назад
Прыйшло на думку, што, магчыма, варта было б пераперакласьці "Мандрівку людей книги" Вольгі Такарчук, бо аўтарка ня так даўно перарабіла гэты свой твор, толькі ня ведаю, наколькі істотна, няма магчымасьці параўнаць.
@Max_Sim
@Max_Sim 25 дней назад
Спасибо. Узнал много нового. "Пісня про нібелунгів" есть в украинском переводе. Максим наверное какое-то другое произведение имел в виду.
@maxnestelieliev9125
@maxnestelieliev9125 25 дней назад
"Пісня про Нібелунгів" українською є лише в уривках і в прозовому переказі. Повного поетичного перекладу пісні немає.
@Max_Sim
@Max_Sim 25 дней назад
@@maxnestelieliev9125 зрозумів, дякую
@user-md4db2wz8w
@user-md4db2wz8w 25 дней назад
Дякую за розмову, тираж книги Стріхи в Дух і літера вже закінчився… це добра і погана новина одночасно)
Далее
надувательство чистой воды
00:28
Ukrainian Army Anthem
4:15
Просмотров 14 млн