粵&越meant the same in ancient China. During the Warring period (400-200BCE), southern China was called Bai Yue (百越). It literally meant the Hundred Yue (Viet) Tribes.
I feel like Korean borrows a lot of Chinese loan words. But is it just me or does the vocab taken resemble more Mandirin than Cantonese? Because they adopred them during the three kingdoms period which was in 57 bc to 668 ad. This would intersect with the Han dynasty which was from 206 bc to 220 ce. So they should have gotten more Han vocabulary which was more similar to Cantonese. But the words that Korean has that are similar to Chinese are more akin to Mandirin. Mandirin itself originated during the Ming dynasty (yes that one that conquered Vietnam) it ruled from 1368-1644. I do not know why mandirin has more in common.
Very cool explanation. I heard that the Portuguese invented the writing system. What a nightmare with the old system. No wonder, literary rate was so low with the old complex system. We owe the Portuguese for their contribution.
3:41 I am sorry I really am But as a Cantonese speaker I misheard it as “Home night (in English)” “crawl to mainland China to shrink (in cantonese)” And I don’t even know 岀trip exists 😭
Thanks for the short and easy-to-understand video! I'm teaching Japanese in France. I will show this video to my English speaking students. This is so helpful!
Wow, i've never thought learning English will inform me about my OWN fucking language someday. I watched the whole video without the notice of the existence of the subtitle. Goodjob bro
Very interesting video. Its interesting to know that Vietnam used to use Classical Chinese to represent their writing system. Now I'm more curious of the Chú Nôm characters. My native language is not using chinese characters but since I learned Japanese, its Kanji writing system. My attention most often gets drawn by these characters and i think there's no going back
Bảng chữ latinh là nhờ sự phối hợp giữa các giáo sĩ Bồ Đào Nha và nhân dân Việt Nam không phải do Pháp mang đến. Người có công lớn nhất là tu sĩ alex san đơ đờ rốt
I am not gonna try to pronounce the what I would call Latin alphabet of Vietnamese in Vietnamese, but my mother once told me it was a priest from Europe who taught the modern Vietnamese Latin alphabet. Or rather, he use the original Latin and then added the dots and lines to fit the Vietnamese vocabulary. A quick google search says it was the Portuguese not French
Being logographic is also applied to other languages that used to use Classical Chineese or some form of it for years. Like Korea. Ever since the widespread use of the simplified Hangeul script made by King Sejong in the 1950s and numerous efforts by the government, the script Hanja (Chineese charicters) has been very un utilized. And many words in Korean sound the same but have different meanings. If you open up a Korean dictionary, there will likley be many same sounds, so they must put the hanja charicter. That is what makes me pissed about the language is that one cannot easily distinguish between two words. I feel like we have to bring back tones for words. And you can add tone marks onto the hangeul charicters.
I kinda feel thankful that our ancestors made a huge change from chu nom into chu quoc ngu I couldnt imagine how hard it could be to learn Chu nom as I am learning chinese right now. Memorizing the characters is the hardest part. Chu quoc ngu makes it easier for us to learn and learn another language such as English as well
The problem with both Chinese and the Nôm was that the education system did not support it. In fact, there was no education system. People who knows it were hired by the elite rich and taught only to them. The average person doesn't know how to read or write. The French colonization allows locals to learn the current national language to help communication.
The truth is the scholars created an unintelligible language to evade the masters, the Chinese dominion. Otherwise, we’d have just created an extra phonetic script like Japan and Korea.
For more info, Japanese really did originally read classical chinese and the really smart people studied it hard. But believe it or not, Chinese characters were not brought from china, it was actually brough from Korea, from a place called Kudara (Pakeche). During the reign of the legendary emperor Oujin, his kid (Uji no Waki Iratsuko) asked his teacher (Achiki, a person that was sent from the paekche) "Is there a learned man more excellent than you?" and Achiki answered "A person called Wani is superior to me". Wani then got sent to Japan to replace Achiki and become Uji no Waki Iratsuko's teacher. This is the time that is thought of as being the time when japanese learned to read and write, Wani packed his stuff and apparently brough confucian analects and a book called "Thousand character classic". This all happened approx in the 5th century, although there are some arguments about it. So now we have chinese in Japan, what do we do? Well, Japanese people realized it's just not enough to have a script adjusted for language with pretty different syntax and other, so they came up with what's shown in the video, a system called manyougana, which is the usage of characters for their phonetic, rather than semantic meaning. This was used in the works called kuntenbon, which are books annotated so that chinese can render easily into japanese. These anotations were made using manyougana, and were usually simplified. So for example, when annotating the texts, it started to be quite common for characters like 宇 (read "u") to be written as ウ, which is todays' sound for "u" in katakana. Apart from dividing the kanji and splitting it up, it also started to be commonly written in cursive, which is how hiragana got formed. 安 got written quickly and became あ. At first, there wasn't really any way how to classify this and orthohraphy was really a mess, because you got sounds like "i" being written more than 1 way, and that's only 1 of many examples where the japanese ortography stagnated. There was a poem called "Iroha", which included roughly almost every sound in the language without repetition. Then there was gekanshuu created by fujiwara no teika, which used pitch and knowledge of old documents and tried to clasify it. The real deal came from the book Waji Shouranshou, created by a buddhist priest Keichu, who used manyougana and old scripts to clasify kana (hiragana and katakana). This orthography was used till the 20th century. Now we have a new orthography, the sounds づ and ぢ are banned with 2 exceptions and ゐ and ゑ got removed. Well that's about it, thanks for reading lol
That is a lot of things brought to Japan. It often went through at least one filter. Buddhism is one exception as it went through two. It came from India then to China then to Korea then to Japan. Two degrees of seperation. Usually it was one degree like Chinese charicters and Confucinism.
so pleasantly surprised to see a new video from you!! this video would've saved me so much time when I first started learning japanese, and even clarified some stuff about grammar structure for me. thank you!
@@itsumotanoshimiI studied with duolingo casually for several years (big mistake) but luckily I don't have any obligation to study this super fast! this video remains a good summary of things to remember for a beginner learner. i wish you better luck in your studies :)