Xin chào! 哈佬! Closed Caption is available in English! 🌟 additional useful links 🌟 Hán Nôm Dictionary → hvdic.thivien.net/ - ♦ Thank you so much for watching! ♦
Dad’s viet, mom is canto but born in Vietnamese, so she grew up speaking both. She wanted my brother, sister and I to have the same benefit she had so I went to Chinese school to learn Cantonese while speaking Vietnamese at home. I didn’t like it at first; learning a new language especially since I was learning English/French in school and then viet at home and now Cantonese is a lot to juggle. But now being fluent in all those languages and more, I have taken a great passion in pursuing my goals to be a hyperpolyglot!
noooo don’t open your heart yourself, wait for a cardiothoracic surgeon to do it for you (joke; as a fellow cantonese speaker, I am also 開心, especially since I learned a bit about human anatomy so I can definitely open my heart safely)
Actually, 百越 /Bai Yue were different tribes with different cultures and each tribe had its own language. But it's true that 粵 is actually related to 越, or one might say they are the same. Both Cantonese and Vietnamese shared the same Chinese culture after Nan Yue (南越 ) formed and then 1000 years under the same nation of various Chinese dynasties.
@@The_Art_of_AI_888 It’s really hard to know exactly the demographic makeup of Minyue, Shanyue, Baiyue, and Nanyue people. As far as we know for sure, a mixture of Austroasiatic, Tai, Burmic, Austronesian lived there. The question is which tribes were our ancestors? And how much was the originally demographics replaced or assimilated?
@@nullvoid6095 Ancient humans lived in tribes that scattered across earth, interacted and interbreeds with each others, no tribe was the origin. Chinese Civilization was also formed and mixed up by different tribes that came together. Mordern day Chinese, Vietnamese...are no doubt mixed up and descendants of many ancient tribes and ancient ethnicities...
1:36 because the meaning of 心 is "heart" or "mind" and 開 is “open", therefore if you match them together, it logically means open your mind. However In Chinese, when you combine some letters together to form a word, it has a new meaning, in this case "happy"
actually, the word 開心 originated from the feeling of gaining new knowledge in classical chinese. so yes, you gain knowledge through opening your mind or broadening your horizons, and then you feel happy.
Your tones in Cantonese sound legit. You got it. So happy that a Viet is trying to learn Cantonese & is figuring out all the similarities. I am from Hong Kong & trying to learn how to sing See Tinh LOL.
When I want to show people the similarities, I usually use the word ‘態度’, which is pronounced ‘tàidu’ in Chinese, ‘taido’ in Japanese and ’thái độ’ in Hán Việt. 😁
The Meiji Restoration caused a lot of compound words to be invented because of the massive influx of new ideas and things. Other countries in east asia often adopted these new Kanji compound words/phrases because it makes sense and uses similar script. One such word would be 'science', a concept unheard of in Asia previously (not that East Asia did not have science, rather, there wasn't a discipline that applied the scientific method rigorously to all things). Academic subjects are often called 'something 学/學' (the study of something) because that was the naming convention Japan used.
This video shows me that my Vietnamese deserves more love. It is classified as my mother tongue but I don't really speak it because my parents learned German very quickly (and speak it very well) and now we mostly talk in German with each other (and my vietnamese is being neglected)
Agreed. The more I studied foreign languages the more I realized how beautiful every language is (including Vietnamese!) It's always a good thing to get better at a language, whether it be a foreign one or your mother tongue! :)
As a native Cantonese speaker I'm very happy to see you make this video! I've also learned Vietnamese before and I've also noticed how there are a lot of similarities between the two languages! I think in terms of Cantonese and Sino-Vietnamese vocabulary their pronunciation is the closest out of all of the languages in the East Asian cultural sphere, closer than Cantonese vs. Korean, Cantonese vs. Japanese, and definitely Cantonese vs. Mandarin. Sometimes the Sino-Vietnamese words sound so similar to Cantonese that it honestly surprises me, with examples being: 幸福hang6 fuk1、獨立duk6 lap6 etc. And I've always had this thought that Vietnamese culture and language in general shares the most affinity with us Cantonese!
Talk about way to pronounce, so different from the North. The Baiyue (Chinese: 百越, Vietnamese: Bách Việt), Hundred Yue, or simply Yue (Chinese: 越; Vietnamese: Việt), were various ethnic groups who inhabited the regions of Southern China and Northern Vietnam during the 1st millennium BC and 1st millennium AD.[1][2][3][4][5][6][7] They were known for their short hair, body tattoos, fine swords, and naval prowess. And they were invaded by Qin dynasty, - other ethnic group from the North.
Cantonese and Vietnamese were in the same nation "Nan Yue" and then 1000 years same nation of various Chinese dynasties...Of course, Vietnamese culture is closer to Cantonese than Korean, or Japanese to Cantonese...
@@summerg4 maybe you should explore and meet other Chinese people from across the world. Of the few populations I know, there are Cantonese in U.S., Europe (mainly Britain and a few in France), Canada, South East Asia of course, Australia and Latin America like Peru for several generations already. I'm sure there are some in India and Russia too.
as a hong konger i love seeing people knowing the difference from “chinese” “mandarin” and “cantonese”, and also love seeing people realise how difficult of a language to learn to speak AND write, makes me so proud to have it as my first language 😎
As a Japanese speaker who is learning mandarin, watching this video and hearing all of the similarities between Mandarin, Japanese, Vietnamese, and Cantonese is mind blowing.
Japanese is more different because it's not in the same language family but it just borrows a lot of vocabulary from Chinese. What's more weird is how many features Korean and Japanese share that aren't very common in other east Asian languages, and yet nobody really has a great explanation for that
Wait until you reached Fukkienese (Hokkien) - it kind of makes Mandarin Chinese a bit more different than the rest, since Japanese and Korean sounds more like "middle Chinese" of old, which sound is still retained strongly in Hokkien.
@@DevynCairns Cantonese and Korean has a lot of random overlap too, imo moreso than Mandarin and Korean and it was so surprising to know, specifically the colours, just because they both evolved from 'middle chinese'. Hak Saek, Bak Saek (older gen black and white in Korean) - Bun Hong Saek is Pink, Cho-Rok-Saek is green, Cho Ran Saek is Blue, Nam Saek is Navy (but just blue in canto), there's obviously a ton more but I also love how start in Korean, Japanese and Mandarin and Canto and Viet is the same. Zhun bei is Mandarin, Jyun Bi in Kr, Junbi in Japanese, Jun Bei in Canto, in Viet it's chuan bi. It's just because they all evolved like how western languages mainly evolved from Latin, but it's so cool to see
Was really happy to stumble across this video. Please keep it up and make more about Vietnamese and comparisons with other languages. Your channel will definitely grow :)
Love your content. I'm starting from Chinese and learning Vietnamese, and the similarities stood out immediately too. Your channel gives off major @Xidnaf vibes. Keep it up!
@@keitstuff western guangdong and guangxi dialects of yue share even more resemblences to vietnamese (especially 吴化片and 勾漏片),the oe in cantonese is replaced with an ia or io. and they have the consonants b and đ as in vietnamese。 the consonants z and c in cantonese are pronounced as t and th,such as 酒tau and 親than
Historically the Guangdong and Guangxi province was actually it's own country along with some parts of the modern day Vietnam called 南越 which you might recognize the second character as the first of Vietnam which is 越南. There's this thing in Chinese where some characters from the older days translate into more modern day characters and 越 and 粵 is a great example of this. 粵 actually equates to Guangdong nowadays. I feel this history is one of the reasons why Vietnamese and Cantonese have so many similarities and I am really excited to see exploration on this keep up on the content.
You just make people confused by saying it's a country , it more likey a han chinese runed state with some different none-han groups/tribes , there are many those states existed during the same peirod. which are all sopposed (yes only supposed ,because some don't show respect in realtiy ) to pay loyalty to chinese king (with title as son of heaven )
@Fudraiya Talk about way to pronounce, so different from the North. The Baiyue (Chinese: 百越, Vietnamese: Bách Việt), Hundred Yue, or simply Yue (Chinese: 越; Vietnamese: Việt), were various ethnic groups who inhabited the regions of Southern China and Northern Vietnam during the 1st millennium BC and 1st millennium AD.[1][2][3][4][5][6][7] They were known for their short hair, body tattoos, fine swords, and naval prowess. And they were invaded by Qin dynasty, - other ethnic group from the North
越 is Yue, and 越南 means "an area lies on the south of 越", not the same place as 越. 南越 means "an area in southern china called Yue", actually it is 越. so 南越 = 越 = Yue, and 越南 = on the south of 越 ≠ 越. by the way, 粤 ≠ 越.
The hardest thing to learn about Cantonese is probably the slang and daily words that are spoken but rarely ever written, many of us Cantonese speakers don’t know how to write a lot of the words we speak, this makes learning the local way of speaking very difficult unless you know a native Cantonese speaker. It’s probably the same for many dialects but it’s special in that Cantonese has like 80M speakers but still suffer from this problem.
That's insane to me, as a native English speaker who doesn't know anything about Cantonese. I speak mostly American Southern dialect English, and we use some words/phrases that we rarely write down, like the phrase "fixin' to" (which means about to) but I can still write it no problem. There's also a weird thing with the Southern dialect where we don't say the g in the suffix -ing, we just say "in" at the end of the word. So people put an apostrophe to denote that it's a shortening, so it should be "fixing to".
@@spiceforspice3461 yea and that's becuase of the difference in writing systems- you can usually sound out words in english to spell them or you do use the specific words in writing but just not in combination with each other to make the special phrase (with your example, fixin' (fixing) and to are both words that are used in english, irl and written. with cantonese, japanese, any languages that use logographs, you learn how to write a character based on memory and association, you can't really spell it out. so with canto slang you might say it often but even if you try to "sound" it out like you do in english, you can't really write it if you don't know where to start from haha. you can only learn from seeing it irl and with dictations/rote memory really.
I'm from a Cantonese speaking family from Vietnam. I've been making my own lists of similarities and differences as my vocabulary evolves with age. Thanks for the content :).
In Canto we don't actually have a specific word for "English-speaking person". The closet thing I can think of would be 西人 i.e. westerner. And another thing, the Cantonese language is 粵語 whereas 粵 mostly mean the Canton area, *unless* you're using it as part of a word e.g. 粵劇 Cantonese opera, 粵菜 Cantonese cuisine, 粵拼 Cantonese phonetics Yes Cantonese is difficult, thank you for everyone who make an effort to learn it.
the condom thing was funny 😝 similarly in korean the term 소심 (小心) is an adjective used to describe someone who is cowardly or timid, while in mandarin it is a command meaning "be careful!"
I was born and raised and still currently a uni student in Vietnam. I love this perspective, and I must commend you for having captions as well. My grandpa would love this since he studied Chinese and chữ Nôm extensively in particular. I kind of lament that such a fascinating cultural item is now only mostly confined to academic literature in only one Hán-Nôm institute in Hanoi.
I think you are Chinese Vietnamese just like me, omg im so happy to see a video comparing Vietnamese to Cantonese. My family speaks Cantonese and when i was a child i thought some Cantonese words were Vietnamese and I used Cantonese words with other people and they couldnt understand me. For example, aunt in Vietnamese is "Dì" (pronounced Yi" and in Cantonese it's "A Yia(high tone)". Also in Cantonese, grandma (motherside) is "A Phò" while in Vietnamese...you know what "Phò" means ;)
Lmao I used to use "A Phò" when I was little until I realized how wrong it sounded in Vietnamese, so I switched to "A Pò", and "A Pò" is actually the correct way to say "grandma"
I was googling about this topic last night, and I find this today! Thanks for the video it's really interesting! I'm not learning any asian languages (just trying to perfect my german), but one day I hope to learn mandarin.
as a native english speaker who has studied japanese and has a vietnamese partner who is slowly teaching me tien viet when you said 結婚 but with vietnamese pronunciation it melted my brain. i went to Japan with my partner a few years ago and she kept picking up on small words that are basically the same in vietnamese and japanese like 注意. knowing the vocab of a related language is such a time saver when learning asian languages.
You're actually right! Sometimes we can guess the meaning after knowing the individual kanji that makes up a word like, 注意 (Chú + Ý = chú ý) Sometimes this doesn't work, like the Japanese 勉強, which is supposed to mean study, would be read miễn cưỡng in Vietnamese, but that instead means to be reluctant.
@@keitstuff you will be surprised how Japanese retained the more original meaning. 勉強 in classical Chinese means try your best, and it twisted to reluctant but you somehow see it is related. Dig deep down more, it is actually very fun.
@@keitstuff 勉强 in modern chinese means "barely" as in "barely good enough" or "barely managing" or "tight/close" as in 很勉强 (it's pretty tight/it's pretty close, there's not a lot of leeway/margin) rofl, it diverges pretty harshly sometimes
@@keitstuff To mean 'to study', 'to learn', Japanese language also use 学習 (ガクシュウ, gakushuu). Just like Cantonese 學習(hok6 zaap6), Standard Mandarin 學習 (xué xí, ㄒㄩㄝˊㄒㄧˊ ), Korean 학습(學習, hagseub).
@@pallingtontheshrike6374 Still highly related though. In modern Sinitic languages, 「勉強」means 'to do with difficulty, to force sb to do sth' when used as a verb. 「爲你付出那種傷心你永遠不了解,我又何苦勉強自己愛上你的一切」(You will never understand the kind of sadness you owe me, so why should I force myself to love everything about you). Lyrics from 李聖傑 (Sam Lee) 『痴心絕對』(Devotion Love) ). The Japanese「勉強」is like to push your limits. You better *_WERK_* . The Korean word for studying is also interesting. 공부(工夫/功夫) (gongbu) + 하다 (-hada, “to do”, light verb deriving active verbs). Japanese and Korean societies are really strict about studying.😅🥲
Thank you for sharing the sino Vietnamese dictionary website! I've been searching for that a while now and didn't find any. This is going to be a lifesaver!
I'm a Chinese speaker who studies Japanese and had a cursory glance at Cantonese and greatly enjoyed this video. I had previously explored Sino-Japanese and Sino-Vietnamese vocabulary and thought some examples like 大学 were interesting
As a Cantonese person who went to school in the US with Vietnamese friends & roommates, I have always been fascinated by the similarities between Vietnamese and Cantonese pronunciation. I even saw similarities between Cantonese and Japanese (but much less so comparing to Vietnamese). Also, I was pronouncing a Korean coworker's name in Cantonese.He said it almost sounded the same in Korean, whereas it is much different when pronounced in Mandarin. There must have been much shared culture/heritage, etc. long long time ago! Something to celebrate!
FANTASTIC video! Please definitely continue creating this kind of language compare videos! I am from Guangdong (the Cantonese speaking region nearby Hong Kong in mainland China), therefore I grown up speaking both Mandarin Chinese and Cantonese. A few years ago, when I was in high school, I started learning Japanese. And now, I am also learning Korean and Vietnamese in my spare time. It is super interesting when these languages are put together. I really enjoy exploring the similarities and differences between them, referring back to the history and see how words of the same origin evolve into what they are today. Looking forward to seeing more videos from you! 谢谢你!多謝曬!ありがとう!감사합니다! Cảm ơn!
Hi, I am from Hong Kong and Cantonese is my mother tongue and I am so happy to hear that someone wants to learn cantonese. I notice that the pronunciation of some of the country names in Vietnamese is very similar to those pronunciation in Cantonese (but not Mandarin ), which is very interesting to me. for the grammar, 我係(hai6)is usally followed by a noun or an adjective+noun but in some cases if you want to emphasize the fact that "i am beautiful"or you are comparing with other you may say 我係靚(呀/嘅)also. to make things even more complicating, if you pronoun "hai" in a different tone, it could label the place of action or the place someone or something is in. 我係(hai2)泳池游水 means i am/was* swimming in the pool. *There are no conjugation of verbs in Cantonese so that you need to mention the time of action somewhere else in a conversation.
Hi Hong Konger here! Great video. Really interesting to see all these findings during your journey to learn Cantonese. Look forward to seeing more. Please keep this up!
I got curious and looked up「開心」in a Japanese-English dictionary. The one result I got was 「開心術」(kai-shin-jutsu), which refers to open-heart surgery. Literally “open-heart-technique.” So apparently, 開心 in Japanese means “open-heart” in the most literal way possible.
In fact, we Chinese, too, don't really have an idea about how this word works 😂 It's the same for us that if we interpret the word character by character, it would mean "opening up the heart" - either literally opening up the heart physically or something like "opening up the mind to let new ideas/opinions in" (we do indeed have another word "敞开心扉" with such meaning, which literally means "opening up the door of the heart" and as you can see, it also contains the two characters "开心").
If you want to get fluent with Cantonese, the best way is to listen to more of it, or speak to people who can speak Cantonese or come from Hong Kong Also the more you learn, the more fluently you can use Cantonese and the previous questions you have will slowly dissipate because at some point, you’ll probably be able to automatically use the right one and understand it. I’m from Hong Kong btw
3:13 As a Vietnamese i can confirm that literally NO ONE cares about this part of the book. The only reason most of the ppl know about it is from them flipping to the back of the book to see to index and notice it
I am glad to hear there are actual similarities. When I first properly noticed how Vietnamese sounded (as I started high school in a suburb with a small Vietnamese population), I thought I was hearing a very localised Cantonese from a small village. Then I realised I couldnt understand it at all! And it was infact another language!
omg! I’m a Cantonese speaker from HK and when I took a Korean class, I had so much fun noticing the similarities between the two languages and I’m so glad I stumbled across your video! I never knew Vietnamese was so influenced by Cantonese hehehehe it’s so cool
I don't speak Cantonese, but according to Wikipedia, the sound is [œː] in IPA (a long open-mid front rounded vowel), and to pronounce it, try rounding your lips (like the shape your lips make when pronouncing the "o" in the English word "go") and saying the "e" sound in the English word "bed" while your lips stay rounded. Hopefully this helps?
Thank you for the interesting video sharing your personal experience learning Cantonese. By the way, there is a Taiwanese man who started collecting Vietnamese royal decrees around 2 decades ago and has a museum. It is an interesting historical snapshot of how the Vietnam emperor used to rule. The official decrees were mainly written in traditional Chinese characters. Also, Cantonese is one of the oldest surviving dialects in China and bears many similarities to how official classical Mandarin sounded. Furthermore, Cantonese is spoken widely in coastal areas like Guangzhou and Guangdong, where many Chinese immigrants were from. Many of them moved to countries in South East Asia. I wish that you have fun learning Cantonese and Mandarin.
Talk about way to pronounce, so difference from the North. The Baiyue (Chinese: 百越, Vietnamese: Bách Việt), Hundred Yue, or simply Yue (Chinese: 越; Vietnamese: Việt), were various ethnic groups who inhabited the regions of Southern China and Northern Vietnam during the 1st millennium BC and 1st millennium AD.[1][2][3][4][5][6][7] They were known for their short hair, body tattoos, fine swords, and naval prowess. And they were invaded by Qin dynasty, - other ethnic group from the North.
@Fudraiya This is the link to the interview: 尋寶卻發現房東是「皇室後代」 越南台商收藏古物,為台灣找回話語權|獨立評論|闖天下Podcast m.ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-UQdyQx--75U.html Interview: During treaure hunting: Finding out my landlord is a descendant of Vietnamese royalty | A Taiwanese businessman in Vietnam becomes a collector of antiques, seeking more representation for Taiwan It is in Chinese though. It became a lifetime hobby for Mr Xu Canhuang 許燦煌 after his accidental discovery of Vietnamese imperial decrees and other historical materials in second hand bookstores in Vietnam. Over the years, he built a collection that he studies and lends to historical researchers. He does not intend to do it for profit as he found it to be his lifetime passion. Some other links to articles: Interview article opinion.cw.com.tw/blog/profile/525/article/12171 Facebook m.facebook.com/100066954236204/
as someone from a cantonese family (i dont know cantonese fluently, only learned how to listen to it through family), I was really surprised to hear how similar vietnamese sounded to cantonese whenever my vietnamese coworkers spoke in their native language, so i'm super excited to learn that it wasnt just my imagination, they do share similarities!!! thanks for making this video!
@@YorgosL1 Just you alone don't think so because you don't know vietnamese language. I know vietnamese language and I know vietnamese language sounds very close to Mandarin.
I don't speak Cantonese, but I do speak Mandarin Chinese. Good luck on trying to tackle a difficult language(I don't even wanna learn it even thought I'm Chinese lol) !!! 祝你好运,加油!!!
As a HongKonger who is learning French (on Duolingo apparently), I'd say Cantonese (hk) and Vietnamese has one more similarity that we often put English or French words and phrases within our conversations. Excluding Guangzhou Cantonese, but you should try listening to Guangzhou version, their Cantonese are so interesting for me who speaks Hong Kong version
The Guangzhou version has a slightly different accent (enough that native speakers will know almost instantly) and it does not borrow English words as much as the HK variant does. Instead you’d sometimes hear words borrowed from Mandarin.
Linguistics has been one of my side interests for a long time and this video was super fascinating. I'm only sort of familiar with the history of the Sino-Tibetan family but this was a real treat.
i grew up speaking canto and noticed a few similarities when talking to viet friends between our languages. amazing to see a video delving deeper into them
As a native speaker of Mandarin, Sino-Vietnamese and other sino-xenic words are always fascinating. Perhaps Chữ Nho always see a little too difficult to understand. A couple thoughts on semantics. 开心/開心 was originally a Buddhist terminology, referring to something between an enlightenment and a sudden epiphany. So I guess Vietnamese kept the original meaning while Mandarin and Cantonese adopted a related meaning (epiphany --> joyful/happy). Also when you said "thesis" I was thinking this is a Greek word, borrowed with a different pronunciation and meaning by English and other European languages. So an interesting parallel to the case of 论文/論文 for sure!
I'm from Singapore and we have a bunch of dialects here, like Hokkien, Hakka, Teochew and Cantonese. I can understand Hokkien but can't speak it. Side note: we use Simplified Chinese
Man you are too underrated, I’m glad the algorithm is finally doing it’s work now. Really happy that I got recommended this video, as a Hongkonger I don’t know about a lot of these facts because I never learned Vietnamese, thanks to this video I learned a lot. Please keep making these, you made my day :)
More similarities: 睇 (tai2, meaning see) as used in Cantonese used to be written 𧡊 (thấy) in Viet Nom! There is a decent stratum of Cantonese which is shared with Vietnamese, expecially in the verbs. And 𦧷 (liếm) meaning lick is also used in Cantonese pronunced as lem2, usually written as 舔, which is usually pronounced as tim5, so sometimes it is written as lam or lem.
Interesting video.I'm Romanian, learned Mandarin and also tried to learn Cantonese.Mandarin has only 4 tones and already challenging for a native speaker of a non-tonal language, so later when I tried to learn Cantonese I gave up immediately because I just can't hear the difference between Cantonese tones. Talking about Vietnamese, many people say Sino-Vietnamese words are more similar to Cantonese because Cantonese still has the ancient Chinese pronunciation while Mandarin changed too much so it's almost unrecognizable, but still you can also see the similarities with Mandarin too, such as 文化 in Mandarin is "wén huà", very close to Vietnamese "van hoa"
Yeah, the Cantonese pronunciations are only more similar when concerning checked tones, Mandarin has also kept other parts of Old Chinese that Cantonese has lost. For example, Mandarin has much more initials and medials (glides) than Cantonese. However, both Mandarin and Cantonese (and other Chinese languages) are quite different from middle chinese, never mind Old Chinese.
You just have to remember certain consonant changes in different languages. Like Middle Chinese initial M remains M in most Southern Chinese languages/dialects and in Korean. In Mandarin is becomes W, in Vietnamese it becomes V, and in Japanese it becomes B. Initial H remains the same except in Japanese where it becomes K and final -ng remains in all except Japanese where it is dropped. Middle Chinese final -t become a glottal stop in most Southern Chinese languages, it gets dropped in Mandarin, it becomes -chi or -tsu in Japanese (ti or tu in Old Japanese with the phonotactic need for a vowel after that final -t), it becomes an -l in Korean, and it remains a -t in Vietnamese or becomes a -k in Southern dialects.
I’m from Hong Kong and I know Cantonese is really hard for foreigners. The chinese culture is really interesting and I hope you enjoy learning mandarin !keep it up!
Languages are categorized by their grammar, not word similarity. There are tons of Chinese loanwords everywhere across Asia. Objectively speaking though, Vietnamese is an Austroasiatic language. Vietnam may have borrowed its writing system (before Latin alphabet) and many many loanwords from China, but it shares its structure with Khmer. I lived in Vietnam for a while and people would hate when I pointed this out, I never got a positive reaction from this statement. Something interesting is, the area in and around Guangxi and Guangdong was inhabited by many tribes, hence the 100 tribes of Yue (Bai Yue). We don't entirely know what languages they spoke before Cantonese. Even today, the region is home to a lot of linguistic diversity and was probably the original homeland of proto-Viet and early Tai languages (that later became Thai, Lao, Shan, etc).
You’re right. I speak Hmong and we have tons of Chinese loanwords. When I watch cdramas, sometimes I know exactly what is being said without reading the subtitles.
Austroasiatic vs Tai-Kadai linguistic language families are different, please do not take them combined even the ethnic majority in Vietnam or Khmer, Thailand or Laos. Many tribal ethnics in Myanmar or India never call themselves as one of BAIYUE. In fact, their proto-ethics are inherited from not only South China but South Asian like India as well. Or maybe the proto-Viet were available at Sothern before the ancient Chinese.
This is my first video of yours I've watched and it's so cool!! I'm a total language nerd and love interesting facts like these. Also, when you said that the original name of Vietnam sounds like you're saying "The Big Stupid", I literally laughed out loud :D I also think it was really beautiful to hear you speaking Cantonese and Vietnamese, they both sound very nice with all the different vowels and tones.
RU-vid recommendations really coming in clutch! I love learning about different languages and this video showed me really how worlds apart English can be from other languages. As if the very specific vowel and consonant sounds weren't difficult enough, the tones take it to another level. Besides difficulty, though, the beauty and intricacies of these languages are fascinating! Thank you for opening the world of East Asian languages to people like me!
The 5 tones in South Vietnamese accent are almost identical to Cantonese, with one extra Cantonese tone sounding like a very low "thanh huyền". South Vietnamese also sees /j/ replacing /v/, /w/ replacing /hw/, which kinda makes it sound Cantonese. But the accent still retains very conservative retroflex sounds (s and tr), which are more like Mandarin (sh and zh).
It’s actually very interesting, because I d’if came across someone who mentioned that in the ancient Chinese time, there was a system of “official language” that allowed communications between governors in the region, though it was very different from modern Chinese (like Mandarin), hence there were some loan words from ancient Chinese in both languages. However, it’s still important to mention that grammar wise, as well as majority of the vocabulary, it was not that similar
Funnily as a French speaker, the only advantage I'd have over you when it comes to learning Cantonese would be the [oe] sound which is pronounced exactly like "oe" in French. It's more or less pronounced like the English "e" in "bet" but with your lips rounded.
I can say that Vietnamese and Cantonese share similar words pronunciation, but definitely not sentence structures, the semantics of Cantonese is almost identical to Mandarin except for a few circumstances when it comes to comparison, or imperative expression. However, I am still impressed when I first time visited Vietnam, I found that word Dac Biet in Pho Dac Biet, btw which is my favourite Vietnamese food, literally means Dak Bit 特别, or Te Bie in Mandarin. I would say it would be easier for Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese speakers to study other languages of these four, comparing to westerners.
My mom is a second gen Hoa Chinese/Người Hoa/越南華人 and our Cantonese is fairly recent (meaning that it hasn't developed into Viet Cantonese lol, I learned that there is an entire "dialect"-ish version of Cantonese with Viet tones) so we speak HK Cantonese (and my grandma's from Guangdong). I can't really speak Cantonese but I do understand some (I am Américaiiiine), plus I taught myself to read very basic basic characters; I'm learning Japanese, Korean, and Mandarin as well. My limited Cantonese has helped me learn Sino-Korean numbers and words super fast. Like color is 色 (sik) and in Korean it's 색 (saek) (i.e. 보라색). My dad is making me learn Thai and there are similar words for numbers (my favorite is chicken because it's gai in Cantonese too lol) I love, love, love when people use languages to connect with each other, it makes learning so much fun (◍ ˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑)
Blessing from the sky, this is exactly the kind of topic i would love to get into in small talks, since it's been around since forever. The origin of languages and their similarities
In ancient China, 越 viet and 粤 as in Cantonese are the same exact word. So if you travel back in time to qin dynasty, nobody would know if you are talking about Vietnamese or Cantonese.
4:11 interesting I know very little about east Asian languages but the fact that I know that marriage is kekkon in Japanese is making me trust what you are saying a lot right now
my parents are ethnically chinese who grew up in vietnam and fled to america when ethnic chinese were being exiled in the mid/late 70s. I grew up speaking cantonese and hearing a lot of vietnamese as well from relatives. The linguistic similarities and shared history are so fascinating to me!
As a mandarin speaker and language lover I'd say it's so interesting to see the similarities and differences between languages! I learned Japanese and Korean before and they share a lot of similarities, but I didn't know that Vietnamese and Cantonese also have so many similarities. Thank you very much for making this video. I have thought about the question of why people say ‘’你好靚"(You [are] very pretty) instead of "你係靚"(You are pretty) in Cantonese and Mandarin but I don't get an answer. Maybe it's because 靚 is an adjective? But "你係好靚"(You are very pretty)also sounds weird😂😂idk
And there is also a joke saying that the antonym of 開心 is 關心 because the antonym of 開(to open) is 關(to close), but 關心 actually only means to care about somebody or something haha
Hope this view may help u: In “你係靚”, the “靚” is more like a noun right here and if u see it as a noun, the direct translation of the whole sentence would be: you are “pretty”(noun), similar with u tellin ppl that “you are strawberry” “you are grass” lol. The「係」in the sentence make the word behind into a noun which makes the sentence weird. But in “你好靚”, the「好」somehow turns the word behind into adjective to describe the thing/ppl, so 「你好靚」would produce the meaning of you are pretty/very pretty (this sentence could hv both meaning) Hope this could help u kinda rmb and understand the logic(?) behind Its not professional at all as its more like a informal way to understand how to separate the two sentences and i hope this kinda help u understand it😂
The Guangzhou area of China probably share more historical roots with the Vietnam then the Han Chinese in the north, they are not considered 'Chinese' in ancient dynasties
I sometimes wonder how all Asian countries interlink with one another. I speak Bengali at home ( sylethi dialect) and I’m learning korean and I’ve noticed the pronounciation the grammar vocab etc is so similar, learning languages is really eye opening eg uncooked rice in Bengali is Saal and korean also I don’t have the kor keyboard but yeah and cooked rice in Bengali is baat and in korean it’s baab so it’s really interesting to say the least
This is so awesome! I’m a heritage Cantonese speaker and want to learn Vietnamese as it’s one of the communal/liturgical languages in my Buddhist community. 🥰 🇻🇳 🇭🇰 🧘♂️
Hi! Hong Konger here :) I've read a lot of the comments here and I thought I'd add something. 1. Unlike Mandarin, Cantonese rarely adds 子/兒 behind words to form compounds. Instead we either - Change the whole word, like in 椅子 vs 凳 and 桌子 vs 檯; or - Change the tone. 妹 mui6 is the 'original' pronunciation and is used in literary Chinese compounds, but 妹妹 mui4 mui2 is used to address your younger sister, and 靚妹 leng1 mui1 is (theoretically) used to address a pretty girl. But no one actually uses 靚妹 to address a pretty girl, because the change in tone made the word 'cheap', and instead now you only hear it when a 60-year-old man tries to lewdly address a young woman or when the storeowner of a busy market stall entices you to buy their vegetables. 2. About 出差 and 出trip, it isn't strictly literary-spoken divide. I often (in fact, mostly) say 出差 when I refer to going on a business trip, even though I'm still a teenager. I might say the latter to my friends, but I'm almost certainly going to say the former to my parents or relatives. I'm not sure if Vietnamese has a similar situation, but it's like using a French-origin word instead of a commonly used local word to sound more informal (also 'modern' and 'cool', but it accomplishes none of the two). Some other cool facts: 1. The word 'phở' comes from Cantonese! You might've noticed that our word for noodles, 粉 fan2, sounds a lot like phở (in fact, you just add an -n and it's the same). It's commonly believed that the street cries of vendors selling 牛肉粉 ngau4 juk6 fan2 (beef phở) got corrupted into lục/nhục phở, which in turn became phở. 2. In fixed phrases, like Vietnamese, we often add our adjectives behind our nouns. For example, our word for rooster 雞公 means 'chicken male', like gà trống, and 菜乾 means 'vegetable dry', like rau sấy khô. This is in contrast with Mandarin, which instead has 公雞 ('male chicken') and 乾菜 ('dry vegetables'). However, this is restricted to fixed phrases, and in general we add adjectives in the front. Also, perhaps due to influence from Mandarin, more and more people say 公雞 nowadays; people think 雞公 sounds old-fashioned, crude and rural, whereas 公雞 is more polite, refined and presentable. Amazing video!
[Part 1] Vietnamese-made Chinese words, or *詞漢越製 (Vietnamese actually doesn’t have a term for this yet but if I were to transliterate this into Chữ Quốc ngữ, it would be 越製漢詞 = "từ Hán-Việt chế"), are basically Chinese terms made in Vietnam that only Vietnamese use. There are hundreds of them. Here are some examples: Lịch sự (歷事): polite Khẩu trang (口裝): face mask Y tá (醫佐): nurse Quan trọng (關重): important Hãnh diện (倖面): proud Phát thanh (發聲): radio broadcast Truyền hình (傳形): television Hải phận (海份): territorial sea Nạn nhân (難人): victim Trại giam (寨監): prison Quản giáo (管教): prison guard Đặc công (特攻): special force Thẩm mĩ viện (審美院): beauty salon Phiên âm (翻音): transliteration Đa phương tiện (多方便): multimedia Phương tiện giao thông (方便交通): vehicle, transportation Phi trường (飛場): airport Tàu hoả (艚火): train Hoạt hình (活形): animation Truyện tranh (傳幀): comic Khiếm thính (欠聽): hearing-impaired Nhiệt kế (熱計): thermometer Sinh học (生學): biology Lập trình viên (立程員:) programmer Quá tải dân số (過載民數): overpopulation Hoa hậu (花后): beauty pageant Phẫu thuật (剖術): surgery Dữ liệu (與料): data Cập nhật (及日): update Chuyển giới (轉界): transgender Dị ứng (異應): allergy Vi trùng (微蟲): bacteria Triệu phú (兆富): millionaire Tuần lễ (旬禮): week Thứ tư (次四): Wednesday Ca sĩ (歌士): singer Thị thực (視實): visa Giải trí (解智): entertainment Truyền hình trực tiếp (傳形直接): live show See [Part 2]