Нельзя просто выражаться правильно? Красивых листьев жёлтых и красных! Пушкин и другие классики руского языка в гробу переворачиваеться от нынешного поколения!
Главное заниматься тем чем хочешь и кайфавать, а не слушать кого-то) если нравится учится учитесь! Если нравится играть в театре играйте! Если нравится рисовать рисуйте) главное чтобы нравилось и вы жили этим делом.
Честно говоря, в учёбе и стремлении к знаниям не вижу ничего ужасного. Погрязнуть в учёбе и света белого не видеть - да, плохо. Все нервы просадить из-за сдачи экзаменов (да, было) - тоже плохо. Вот эти мотивационные ролики типа "ты что, сидишь на диване больше 5 минут, а мог бы уже выучить 1726 языков" - тоже. Но в самой учёбе и изучении нового ничего плохого не вижу 🤔 а такую учебную "эстетику" (или как это назвать) люблю, лично меня подобные ролики вдохновляют и задают нужное настроение 🤌
Английский - около С1, шведский - я бы сказала Б2, корейский и испанский немного в упадке (знаю слова и правила, но без особой структуры, над чем сейчас и работаю 🫡)
Блин, завидую даже тебе от части. Мне лень иногда бывает учить норвежский и плюс ещё немецкий и английский каждый день. Наверное надо их как-то по дням распределить что-ли. А какой у тебя уровень по всем этим 4 языкам по шкале CERF?
Так каждый день учить и у меня не получается (если у кого-то выходит - я вам поклоняюсь ахах). Я стараюсь следовать расписаниям, как-то себя дисциплинировать, но всякие моменты бывают 🤔 Я пока не сдавала ни одного языкового теста, но я бы сказала английский С1, шведский Б2 (хотя на курсах прошлый семестр мы уже типа С1 были, но я им не верю ахах). А испанский с корейским А1, если не А0 🫠 знаю много всякого, но без структуры, работаю над этим
Простите, но аккуратность - это не про планирование. Планирование должно быть удобной системой, чтобы все успеть и все выполнить, а не порисовать и сделать красиво...
@@Shkola-detskoi-jurnalistiki Вот это мой вариант 😅 Но думаю, каждому свое 🤔 В свое время я смотрела кучу разных роликов про bullet journal с супер красивыми оформлениями, просто вдохновлялась) И такой вариант тоже может быть неплохим хобби 🤔
🥹🫂 Если честно, не помню, какой у меня был на момент поступления (В1 может) Но проходили мы ж на основании результатов экзаменов, а на курсе люди были с разными уровнями)
А ты японский на какой уровень знаешь? Я мог бы у тебя брать уроки. У меня Н3, я часто общаюсь с девушкой, она говорит, что стало намного лучше. Мы общаемся с ней на разные темы, ну так, заранее, вдруг ты подумала, что она со мной как с 5 летним общается, ахаха. Например частенько говорим о её семье и родителях, примут ли они меня или нет, у них же азиатов всё сложно с этим, надо жениться на японце, если ты японка, желательно на обеспеченом, а у меня и с тем и с тем траблы
Шведский наверняка интересный язык. Сними по его обучение что нибудь обязательно. Но я слышал краем уха, что в Скандинавии большая часть говорит на английском, да и блогеров снимающих на английском оттуда не мало вижу
У меня друг идет на синхронного переводчика, будучи носителем английского, русского. Он хочет переводить с русского на английский и наоборот. Чему ему там научат? Мне кажется, что он уже сейчас может идти и переводить. Разве что маленькая подготовка, но никак не обучение на протяжении нескольких лет. В древние времена купцы и "переводчики" были носителями языков, которых надо было переводить. Их отправляли в чужеземье в раннем возрасте, а затем возвращали в подростковом. Вот так они и знали два языка, как и я, я лишь неликвид, так как знаю лишь немецкий и русский. Но зато мы носители ООН языков, подумал я, заваривая себе дошик параллельно договариваясь со своей девушкой японкой на оформление мне гостевой визы в Японию, с будущем оформлением брака. Ты случайно не билингвал (носитель двух языков)? У билингвалов акцент на языках пиздецовый (не распознаваемый) , а если ещё и внешность специфическая, то там совсем дела плохи, даже люди с музыкальным слухом не поймут откуда ты понаехала. Когда ты носитель одного языка, то тебе светит в лучшем случае лёгкий акцент и чистая речь, хотя и и там носитель с шизой будет ловить тебя на каждом звуке буквально. Я блогеров снимающих о немецком ловлю буквально на каждом звуке. Они все время проебыаются, даже эти С2. Ну я именно с приколом, мне нравится ущемлять. А так по сути все норм, надо понимать, что человек молодец, выучил как никак новый язык, мотивация там и перспективы, хотя в нынешней Германии их нет
Это большой плюс, но все же синхронный перевод - это тоже навык 🤔 Не тушеваться в кабинке, учиться параллельно слушать и переводить, выкручиваться и так далее Потому там ж и начинают подготовку даже не с самого перевода, а с техники shadowing, когда ты слушаешь и повторяешь за диктором 🤔
@@ElizavetaVlasova Да, но обойти систему никак не получиться? Если сразу практиковать перевод в кабинке, изучая параллельно все техники, то сколько уйдет времени? Слушать та носитель умеет на языке, как и писать и читать. Переводят носители неплохо. У них есть фишка, они это делают не деревянно, то есть не дословно и сухо. Могут подобрать синонимы, так как часто переходят с одного языка на другой дома. У моего друга отец британец, а мать русская. С матерью он общается на русском, ну и всё делает на русском, в том числе смотрит с нею турецкие сериалы и мелодрамы, а с отцом любит о жизни по базарить и экшончик посмотреть. Разве это все не навыки?
Большое спасибо за такое полезное видео! 💞 Знаю, что вы учились в МГЛУ, но вы, может, знаете что-нибудь или слышали от знакомых о переводческом деле в БГУ и ломк в БГЭУ. Куда посоветовали бы поступать из этих двух университетов?