Помню когда я был маленьким бабушка пела мне эту серенаду перед сном, а бабушке пел эту серенаду прадедушка, я всей душой люблю именно эту серенаду Шуберта
A boy saw a wild rose growing in the heather; it was so young, and as lovely as the morning. He ran swiftly to look more closely, looked on it with great joy. Wild rose, wild rose, wild rose red, wild rose in the heather. Said the boy: I shall pluck you, wild rose in the heather! Said the rose: I shall prick you so that you will always remember me. And I will not suffer it. Wild rose, wild rose, wild rose red, wild rose in the heather. And the impetuous boy plucked the wild rose from the heather; the rose defended herself and pricked him, but her cries of pain were to no avail; she simply had to suffer. Wild rose, wild rose, wild rose red, wild rose in the heather.
Lyrics: Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu Dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm’ zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen Dich, Mit der Töne süssen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Lass auch Dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr’ ich Dir entgegen! Komm’, beglücke mich! English translation Softly my songs plead through the night to you; down into the silent grove, beloved, come to me! Slender treetops whisper and rustle in the moonlight; my darling, do not fear that the hostile betrayer will overhear us. Do you not hear the nightingales call? Ah, they are imploring you; with their sweet, plaintive songs they are imploring for me. They understand the heart’s yearning, they know the pain of love; with their silvery notes they touch every tender heart. Let your heart, too, be moved, beloved, hear me! Trembling, I await you! Come, make me happy!
For a second I thought: isn't that Schubert himself at the piano? The trademark sideburns can't be a coincidence. Actually, Schubert would frequently accompany the singers of his lieder at the Schubertiaden.
Heroic vision, heroic interpretation by the VPO, results in a different point of view, it would pleased very very much to Schubert, if he could have heared...best, I suspect He was there inspirig the musicians ¡¡¡
00:15 Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu Dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm’ zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen Dich, Mit der Töne süssen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Lass auch Dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr’ ich Dir entgegen! Komm’, beglücke mich!
Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir, in den stillen Hain hernieder Leibchen, komm’ zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen in des Mondes Licht, in des Mondes Licht, des Verӓthers feindlich Lauschen fürchte, Holde, nicht, fürchte, Holde, nicht. [Verse 2, German] Hӧrst die Nachtigallen schlagen? ach, sie flehen dich, mit der Tӧne süssn Klagen flehen sir für mich. Sie versteh’n des Busens Sehnen, kenen Liebesschmerz, kennen Liebesschmerz, rühren mit den Silbertӧnen jedes weiche Herz, jedes weiche Herz. [Verse 3, German] Lass auch dir die Brust bewegen Liebchen, hӧre mich, bebend harr’ ich dir entgegen komm’, beglücke mich, komm, beglücke mich!