My translation of the song for non-Korean speakers (It may not be accurate; the poetic language is not easy to translate!): <강 건너 봄이 오듯> (As Spring Comes Across the River) 1. 앞 강에 살얼음은 언제나 풀릴거나 짐 실은 배가 저만큼 새벽 안개 헤쳐 왔네 When will that river surface ice melt, A cargo ship has come so far through the dawn mist 2. 연분홍 꽃다발 한 아름 안고서 물 건너 우련한 빛을 우련한 빛을 강 마을에 내리누나 Having crossed the river with an armful of pink flower bunches, It releases a hazy light in the riverside village 3. (=1.) 앞 강에 살얼음은 언제나 풀릴거나 짐 실은 배가 저만큼 새벽 안개 헤쳐 왔네 4. 오늘도 강물 따라 뗏목처럼 흐를거나 새소리 바람 소리 물 흐르듯 나부끼네 Let it go and flow like a raft on the river Bird songs and wind sounds flutter (flit) like river water 5. 내 마음 어둔 골에 나의 봄 풀어 놓아 화사한 그리움 말없이 그리움 말없이 말없이 흐르는구나 My spring has come in the dark valley of my mind; a beautiful nostalgia flows in silence. 6.(=4.) 오늘도 강물 따라 뗏목처럼 흐를거나 새소리 바람 소리 물 흐르듯 나부끼네 물 흐르듯 나부끼네