Bem-vindo ao meu canal dedicado a tudo sobre Bíblias, traduções e análises! Aqui, você encontrará avaliações detalhadas, insights esclarecedores e comparações úteis sobre diferentes edições da Bíblia e suas traduções. Explore conosco os aspectos mais importantes para considerar ao escolher uma Bíblia, mergulhe em discussões sobre as nuances das traduções e acompanhe nossas revisões imparciais para tomar decisões informadas. Se você está buscando orientação na escolha da Bíblia perfeita para sua jornada espiritual, este é o lugar certo. Inscreva-se agora e vamos explorar juntos o mundo fascinante das Bíblias e suas traduções!
"Não há grande diferença na base original?" Tá de brincadeira. A diferença é enorme e doutrinariamente devastadora. O texto crítico é um lixo. Até 1880 não havia uma única bíblia proveniente desses manuscritos. Essa conversa de que o Textus Receptus é recente (séc 10 pra cá) é uma balela. Há inúmeras provas de que o TR remonta já ao séc 2.
@@BibliaseTraducoes eu li Filipenses ontem. Como Deus fala comigo nessas cartas. Aí você lança um vídeo sobre uma passagem dessas. Me abençoou demais. Que Deus possa continuar derramando suas bênçãos sobre você e que você continue trazendo para nós esse conteúdo ! Paz
Atualmente venho buscando ler os textos originais do VT e do NT em seus próprios idiomas. Venho também lendo a Vulgata Latina. É muito difícil, mas cheguei ao ponto de não querer mais ler as traduções populares. Ou original ou as mais antigas de verdade.
Pois eu leio a ACF e também a ARA justamente por causa do Português formal - ou, vá lá, rebuscado. De traduções que usam "você" e "vocês" no lugar de "tu" e "vós" eu quero distância.
A Bíblia ACF é conhecida por ser difícil, mas há traduções ainda mais complexas. Acredito que a ARA e a ARC sejam as mais difíceis em português, e ainda assim, são mais utilizadas do que a ACF. Gosto também da BKJ 1611. Na minha opinião, ela é mais fácil de entender do que a ACF. No entanto, como já mencionado aqui no canal, a BKJ necessita de uma revisão gramatical e ortográfica, embora eu admita que, numa primeira leitura, não tenha percebido esses problemas. Quando digo que a BKJ 1611 é mais fácil de entender, não me refiro exatamente ao uso de palavras mais simples, mas sim a uma leitura mais fluida. A ACF, para mim, tem uma leitura mais truncada. No entanto, mesmo assim, não chega a ser como a ARC, que considero a tradução mais truncada de todas em português.
Eu já há muito tempo almejo a ACF mas agora você me instigou a querer te la o quanto antes. Basicamente ao longo dos meus 26 anos de estudo de Teologia me basiei e ainda me baseio em média em mais de 20 traduções mas agora preciso adquirir a ACF é questão de urgência. Atualmente examino as Escrituras com base nas seguintes traduções: Reina Valera 2009; Almeida Sec 21, Almeida Revista Corrigida, Bíblia Católica, NVI 2000 e a minha favorita: King James Atualizada 2012!
Eu adotei ACF por conta da diferença que encontrei no versículo de Apocalipse 22:14 Na ACF : Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas. Nas outras traduções: Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
@@VanessaVianna-y8k guardar seus mandamentos.... Ouvir a palavra e deixar que ela de frutos em sua vida, sendo transformado pela renovação do espírito. Lavar suas vestes... Ouvir a palavra e ser limpo, limpo pela palavra te ter as vestes lavadas brancas, puras para que possa entrar na cidade santa, Mas se vô e usar uma tradução que Nao é dividida em versículos, aquela que tem o parágrafo todo e os versículos no meio,você vai ter outra visão do texto porque vai ser obrigado a começar a ler no início do parágrafo e terminar, assim vai ter que fazer a interpretação do parágrafo e não interpretar versículo isolado
Pegue Essa outra tradução que diz lavar as vestes e vá até ap 7.14. O ideal é ler o livro inteiro para entender a forma e estilo litarario, se for se basear nos influenciados, você pode cair em alguma contradição, Todos dizes... Onde estiver dois ou três ali eu estarei, mas o contexto não diz que é para se reunir e eles estará presente e sim na questão de exortação, mas o povo pega versículo isolado,
De uns tempos pra cá, cerca de 2010, apareceu essa onda de idolatrar a bíblia da trinitariana, nunca tive problema com a Thompson, por outro lado a Almeida Corrigida e a corrigida fiel, tinha problemas de tradução que era desconfortável na hora deer na pregação, mas em 2011 teve revisão, já essas novas novidades de bíblia de moda como a naa, é para a nova geração, eu não gosto da nvi, mas tenho uma bíblia de estudo nvi de 2002 e para comparar apenas um versículo específico que possa aparecer difícil, ela serve, não creio que nenhuma bíblia que tenha você, preste para leitura, comprei uma acf rcm basicamente pra deixar de enfeite, pois tenho dessa tradução a mais de 20 anos antes mesmo de ficar famosa
Boa tarde Guilherme, tudo bem? Parabéns pelo vídeo. Tenho uma algumas perguntas: Você usa a câmera do celular para gravar os seus vídeos? Que microfone usa? E qual é a iluminação? Grato e grande abraço.
A Bíblia ACF é minha padrão para estudos, mas eu tenho quase todas as versões e traduções protestantes e até já usei algumas católicas, mas hoje prefiro concentrar meu uso somente em 4 que são: ACF, BKJ 1611, NAA e NVI (edição 2011), aliás estou lendo este ano na NVI e comparando com ACF, este sendo um exercício muito abençoador, fica na paz meu irmão!
A ACF é uma tradução excelente, ainda que não seja a minha tradução principal. A tradução que uso nas minhas devocionais é a Almeida 21 por sua fluidez de linguagem, mas consulto a ACF com frequência para comparação. Tenho uma ACF 2007 compacta de capa branca, mas em geral leio o texto da ACF no TheWord.
Boa tarde, meu irmão. Saiba que gosto de seus videos e procuro sempre acompanhá-los. Pois bem, concernente à ACF, penso que a comissão da Mesma (SBTB) comete uma colossal falha em sua formação, isto é, em sua diagramação. Por exemplo: Só empregam o Texto como sendo versículo abaixo de versículo; da minha perspectiva, isso é ruim por que não distingue entre poesia e narrativa. Também, sempre inicia-se a palavra ou letra subsequente no formato maiúscula, mesmo que isso implique em quebra de regra gramatical; pois, como pode se iniciar uma palavra em maiúscula após uma vírgula? Isso atrapalha na leitura do Texto! Além disso, a SBTB insiste em não publicar uma ACF em Texto Corrido. Ora, penso (e muitos também) que o Texto Corrido faz o fluxo da leitura correr ininterruptamente. Reiterando: o Texto Corrido certamente facilita a leitura; e, consequentemente, a compreensão do Texto. Quanto ao mais, nada a reclamar! Que a ACF continue com sua tradução assim (sem mudar ou atualizar os termos) como A conhecemos; e, portanto, que não se curve à linguagem contemporânea. Pois, já pensou se a ACF render-se à forma de linguagem das pessoas dos dias atuais? Num futuro próximo, perderia o título de ser (e é) a tradução mais fiel aos textos originais; e, num futuro remoto, de Bíblia Sagrada. Irmão, visto que o pr. Raul (Bolota) do canal "Nascido de Novo" e o Devair (do canal "EATRE" e "Sobre Bíblias") têm contato com o pr. Rui (o pr. Rui é muito próximo da SBTB), sugiro que você faça essas observações aos mesmos. Ficarei muito feliz se um dia a SBTB atentar para esses detalhes; que, da minha perspectiva, precisam ser mudados para melhor na ACF! Grato! Soli Deo glória!!!
Também apoio que a SBTB ou a Thomas Nelson lancem pelo menos um ou dois modelos de Bíblia ACF com o texto corrido, em parágrafos. Leio a ACF em parágrafos no TheWord e é muito melhor assim!
Quanto ao texto da ACF, eu só trocaria "gozo" por "regozijo" ou outro sinônimo, tendo em vista a conotação sexual na linguagem popular, que torna ela menos "pregável" para o povão. Mas em geral a ACF é excelente.
A Bíblia de estudo da mulher da editora Atos com texto ACF usa o texto corrido e em parágrafos, minha esposa tem uma, infelizmente está fora de mercado.
O meu problema com a acf não é nem as palavras difíceis, mas a construção gramatical, em algumas situações é preciso recorrer a outras traduções para se entender o texto. Já que vou usar outras versões, já ficou com elas.
@@flavio6325é essa a preferência dos críticos textuais. Eles tem até um nome para isso: "lectio difficilior potior", a leitura mais difícil é considerada mais forte.
Opa Guilherme, boa tarde. Deus abençoe. Queria compartilhar a informação que a Cultura Cristã, disponibilizou inúmeros livros digitais com desconto entre 50% e 80%. Só entrar no site e clicar no e-books que vai para a Amazon.
Tenho uma de 1996, amo essa bíblia. Não utilizo as referencias, mapas e nenhum dos seus recursos. O que me encanta nela é sua versão que é bem equilibrada, o tamanho das letras (não é pequeno e nem grande), a maneira como ela foi digitalizada - há um bom espaçamento entre as frases e os versículos e com isso você não se perde na leitura - toda vez que o novo testamento está fazendo uma citação do antigo a coluna dos versículos mudam, nas laterais onde ficam as referencias sobram espaços e da para fazer algumas anotações, tudo isso faz dela uma bíblia excelente. Mas, as Thompsons atuais estão com as versões muito dinâmicas.
O Texto Crítico possui erros, por exemplo: Em Marcos 1:2 está escrito... "Conforme escrito pelo profeta Isaías"... Mas quem profetizou foi Malaquias e não Isaías (Malaquias 3:1)... No Texto Recebido não tem esse e nem outros erros.
Com CHATGPT vc não precisa de Bíblia de estudo, comentário ou algo do tipo. Basta vc fazer a pergunta, seja qual linha teológica for e vc terá a resposta. Tradução, comentário, exegese, significado, interpretação, história , cultura, montar esboço ou pregação, referências, montar aula de EBD, etc... Tudo isso fazendo as perguntas corretas. Tenho um monte de Bíblia de estudo e faz tempo que não uso