BigBong is a dedicated content creator, driven by a passion for language learning and a mission to inspire all!
Through his different persona, he teaches French as Julien, Japanese as Taka Sensei, and studies Spanish, Portuguese, Italian, Korean and Chinese as Bong Juan. His favorite ways of learning is with songs, movies and TV shows including drama and anime!
Wanna learn more? Follow him on social media: @bigbong.official
Je n'ai entendu << service >> qu'en Suisse romande. ( - Ce que vous avez dit à la fin de la vidéo, désolé.) C'est l'abréviation de "à votre / ton service".
I guess it all depends on what one plan to do with it, whether if their profession requires it. Personally, I'd say Japanese, being one of the more complex languages in the world, it's quite difficult to translate, even to something as versatile as English. This is especially a problem when you have some second-rate translator doing a shoddy job translating a Japanese media, and assume the audience doesn't know any better and will just accept their translation without questioning it's accuracy.
Now that you know everything about Hiragana, let's move on to the second writing system, Katakana: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-cYiKiN_2Z6Q.html
The accent from Toulouse, and most globally the south-west accent has been chosen to dub the dwarves in the french versions of The Lord of the Ring and almost every heroic fantasy flick or video game. The main reason is the "terroir" sound to it that reflects the deep rooting of these people (both the dwarves and people from south-west). Both are food and drink lovers with that slight chauvinistic trait that made them lovable.
The most appropriate comparison is between the two is a Texan English v. British English. Leave your thoughts. (If you have a hard time agreeing, pronounce the words "vendre, rendre, and prendre." If you really know your Quebecois, lose the gruttural "R" and run with a Tril as in spanish: The true Joual accent.