Можете сделать лекцию про быт и нормы милитаристского периода? Что считалось роскошью, какие были гражданские объединения и поп-культура? Мне наверное военные ценности ближе потребительских. Я не радуюсь тому негативу, который приносят войны и бедствия, мне жаль других людей, но коллективизм и моральная мобилизация мне по натуре ближе и ассоциируются с силой духа, выносливостью, жизнестойкостью, в то время как ориентация на мелкое "я" ослабляет и ставит в зависимость от преходящего и хрупкого материального мира. Так что любому народу и человеку полезно иметь много детей, рано взрослеть, думать о взаимоотдаче и взаимовыгоде, знать бы только, как это поддерживать без риска гибели и страданий самых беззащитных. ((((
Любимый, мне грустно . - Любимый, мне грустно, темно, одиноко. Я изголодалась по взрослым рукам, мальчишеским формам и голосу Бога, по чистым, совместным и ласковым снам. Устала корпеть над рутинной работой, от звуков чужих языков и шагов. Мечтаю о нужной и нежной заботе, тебе как синониме слова "любовь". Скучаю по нашим душевным беседам, по флёру, что ты источаешь со мной, и по теплоте неизменного лета, которое носишь в себе и зимой. Магнитик мой, тянет к тебе небывало! Во мне засверкала волшебная страсть. Лавиной любви одарю в спальне алой. Скорей приезжай! Я уже заждалась...
2:54 вот тут, после упоминание забытого Танского поэта Юань Чжень (元稹), прежде чем слушать дальше, я решил перевести что-нибудь из него и "кинуть в топку алгоритмам" здесь ;) Поскольку в моём плане из 100 подстрочников нашелся всего один от этого автора, то проблемы выбора не оказалось: 58/100 На Бирюзовом Море побывав Не назову водой другие воды Вершины гор У-Шань, я видел, в облаках Другие облака - лишь тени их.. уж годы Прошли с тех пор.. брожу.. вокруг цветы.. Бесцельно, одиноко, взгляд блуждает Не в силах зацепиться за.. день тает.. Причина - Одиночество и Ты.. 2024-05-01 11:23 Перевод Оригинал (традиционные иероглифы) 离思五首 (其四) 元稹 (Юань Чжень) 曾經滄海難為水, 除卻巫山不是雲。 取次花叢懶迴顧, 半緣修道半緣君。
"Ну вот.. как этого? Ну как фамилия того?" Ну Бальмонт конечно же не сумел передать смысл стихотворения По? Ну куда Бальмонту? Куда всем старинным переводчикам до современных умельцев? У преподавателя могли бы быть и лучше навыки публичных выступлений.. даже как-то странно.. Не Ираклий Анронников.. Увы!
❤Сквозь чуждое, к ней . Сквозь тёмные ветки и мимо борделей, простудные кашли, рассыпчатый снег, машины, постройки, что ало зардели, чужие пальто и нахохленный мех; сквозь сотни портретов, пейзажей, картинок, и вещи, их бирки, с нулями цены, сугробные взвыси вдоль белых тропинок, как пухлые шрамы, траншеи зимы; сквозь баннеры про путешествия к югу, горчичные стены облезлых домов, дрожащих собак или кошек на люках, и дышащих кофе, портвейнами ртов; сквозь город большой, безразличный к поэтам, задумчивых, сизых, чудных голубей, колючки снежинок и высказы бреда хочу я идти к синеокой тебе.
Круто! Спасибо за развенчанный миф о традиции выкидывать стариков. Очень интересно. Не является ли распространение сейчас информации и легенд о об этом обычае своего рода путем оправдания и нормализации нынешней брошенности и не защищённости пожилого населения.
Напротив, национальная политика заключалась в том, чтобы отдавать предпочтение экспорту и игнорировать внутренний рынок, поэтому для покупки было доступно лишь ограниченное количество товаров. Правительство использовало такую демагогию, чтобы обмануть общественность.
Обложка этой книги посвящена 100-летнему юбилею. Я купил много подержанных вещей по цене кофе и подарил 10 из них заинтересованным людям-айнам. Есть детская книга с иллюстрациями о ее Юкиэ Чири, Машио Чири, брате, профессоре под руководством Киндаити, он был учителем в Сахалин и был использован в качестве инструмента для перевода айнов на японский язык. Хидео Кирикай, 1989 год. Кафедра лингвистики, преподаватели Хоккайдо разобрали эту книгу на грамматический словарь, каждое слово анализируется, а Юкиэ в возрасте 20 лет была гением в лингвистике, ее тетя Каннари Мацу юкар написала 50 тетрадей на латыни. сценарий айнов и научил Юкиэ обоим языкам. см. Wiki Russian yukie и мое окно {VK oqayne } прокрутите вниз и вы найдете книги, упомянутые выше
>не смогли простить Нанкин Т.е. своё невольное участие в качестве подопытного материала при разработке японскими милитаристами биологического оружия в КНР поняли и простили? Прелести оккупации агрессорами, которые только что вышли из 200летней изоляции на мировую арену можно долго перечислять. Наверное именно поэтому в Северной Корее до сих пор антияпонизм является частью госидеалогии.
Они вырезали на дереве и пришивали символы на одежду, кажется, из Амурской области и Сибири. Есть пещерные писцы, и они знали о письменности из Амурской торговли с Маньчжурией. Монголы уничтожили многих сахалинских айнов, некоторые бежали на Хоккайдо, Кублай-хан хотел вторгнуться на Хоккайдо, но айны сопротивлялись и вернулись после того, как японский язык старый корейский использует кандзи, который охватывает айнов эмуши, основной остров многих кланов и современный язык айнов, а японские сино-кандзи скрывали этот язык, и они запретили айнам писать и не торговали бумагой, не было необходимости писать на мигрировать, охотники, собирать общество, потому что после смерти все вещи и вещи были ритуально сожжены, и времени и памяти не было, много историй, нужно было сохранять образование и традиции, у них были средства для изготовления японской бумаги. Васи нужно время для небольших групп, и они были разных цветов, они были заняты жизнью, большая часть истории айнов утеряна, написана китайцами и была уничтожена, а Япония не хотела делиться. Япония хочет уничтожить историю и письменность айнов, чтобы они оставались дикарями, как причина интегрировать их в японско-корейскую китайскую сельскохозяйственную культуру или ослабить для них это применимо к любой мировой культуре. Меня интересует только современный язык сохранения на римском и японском языках, без китайского, чтобы найти происхождение.
Благодарим организаторов встречи и, конечно, уважаемого лектора за такой интересный и познавательный рассказ! К вопросу о "традиции" убасутэ хотелось бы процитировать статью А.Н. Бибик "Сакура в истории японской культуры: религиозно-мифологическое и фольклорное наполнение образа" (из книги "Осмысление природы в японской культуре" под редакцией А.Н. Мещерякова): "Исходя из подобных представлений, сакура воспринималась как связующее звено между миром живых и мертвых: считалось, что вместе с зацветанием сакуры души предков спускаются в ее лепестки и возвращаются обратно в горы вместе с опадением этих лепестков. Поэтому сакуру часто высаживали рядом с могильниками и буддийскими храмами - люди верили, что это облегчит душам путь из одного мира в другой. Сами могильники до упорядочения обряда захоронения в начале VIII в. располагались в горах: чаще всего умерших людей просто заносили в горы или долины и там бросали. Кодекс «Тайхорё» (大宝律令) разделил население на несколько категорий, и лишь лица определенного ранга имели право на могилу как таковую. Простых людей по-прежнему бросали в горах. Кладбища для высокопоставленных лиц располагались на территории буддийских храмов, вплоть до 40-х - начала 60-х годов VIII в., когда специальным указом запрещалось сооружение могильных курганов, и вводился новый буддийский обряд - трупосожжение". Ещё раз благодарим за интересного гостя и поздравляем с наступившим Китайским Новым годом! С уважением, Владимир
А есть ли возможность узнать какими источниками пользовалась лектор? Мною уже прочтена книга Сильверберг по этой теме и несколько других англоязычных изданий, но хочется больше информации.
@@nedwardbunkel ох, у нас в Латвии вк заблокирован 😅 Но спасибо за ответ! Я по этой теме презентацию для лекции делала, пользовалась только англоязычными источниками вроде книг Мириам Сильверберг, Марка Дрискола, и так, по мелочам. Надеялась пополнить список и русскими источниками, но кроме Вашего видео ничего не нашла.
Вроде вот оно. Художественная литература: На русском языке: * Некоторые произведения Танидзаки Дзюнъитиро (“Татуировка”; “Любовь глупца”, “Ключ”) и, в меньшей степени, Эдогава Рампо, существуют в русских переводах и доступны в печатном и электронном виде. * Из пролетарских писателей стоит обратить внимание на рассказы Хаяма Ёсики в сборнике «Ад» 1929 года в переводе Елены Терновской; избранные сочинения Кобаяси Такидзи с неполной версией «Крабоконсервной фактории» выходили отдельным изданием в 1957 году. * Сборник “Женщина из дома с олеандрами” с двумя рассказами Юмэно Кюсаку. Любительские переводы: * П.А. Мошняга перевел некоторые рассказы Ёсиюки Эйсукэ * Упомянем и единственный детективный рассказ Огури Муситаро На английском и других языках: * Многочисленные переводы Танидзаки Дзюнъитиро и Эдогава Рампо. Но упомянем “Quicksand” (Свастика) Tanizaki Junichiro и “The Blind Beast” (Moju) Edogawa Rampo. * The Scarlet Gang of Asakusa (Веселые девушки из Асакуса) Kawabata Yasunari. Кое-что интересное можно найти в англоязычных сборниках модернистской прозы, в частности: - Three-Dimensional Reading: Stories of Time and Space in Japanese Modernist Fiction, 1911-1932, edited by Angela Yiu. - Modanizumu: Modernist Fiction from Japan, 1913-1938. Compiled and edited, with introductions and commentary, by William J. Tyler. Нехудожественная и академическая литература: На русском языке: Памфлет Романа Кима «Три дома напротив, соседних два». Статья уже упомянутого П.А. Мошняги про «Школу нового искусства». На английском: - Miriam Silverberg. Erotic Grotesque Nonsense: The Mass Culture of Japanese Modern Times. (можно также посмотреть ее статьи на JSTOR) - Marc Driscoll. Absolute erotic, absolute grotesque : the living, dead, and undead in Japan’s imperialism, 1895-1945. - Harry D. Harootunian. Overcome by Modernity: History, Culture, and Community in Interwar Japan. - Jonathan Abel. Redacted: The Archives of Censorship in Transwar Japan. - William Johnston. «Geisha, Harlot, Strangler, Star: A Woman, Sex, and Morality in Modern Japan». - про Абэ Сада. - Статья про рё:ки: Angles, Jeffrey. “Seeking the Strange: Ryōki and the Navigation of Normality in Interwar Japan,” Monumenta Nipponica 63, no. 1 (2008): 101-41.
Качество перевода оценивается по нескольким критериям. В том числе и знание местных реалий. Для переводчика это крайне важно! Это одна из причин плохих переводов корейских авторов с английского.
Очень жду Сын ЧжуЁн в Санкт-Петербурге! Спасибо огромное за такую лекцию и самой писательнице и организаторам!!! Очень надеюсь, что подобного рода онлайн мероприятия будут часто повторяться :) Согласна на все 100%, что перевод КОРЕЙСКИЙ-АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ просто ужас. Читала недавно книгу Тэ Нам Джу "Ким Джи Ен, рождённая в 1982 году" и увидела столько расхождений, что впечатления от книги остались скорее отрицательными, чем положительными. Поэтому, как верно подметила госпожа Сын ЧжуЁн, переводчик должен знать и интересоваться культурой той страны, на язык которой будет переводить произведение. Ещё раз огромное спасибо! Получила много положительных эмоций. Жду дорогую писательницу в Петербурге!!!:)