Тёмный

«Странные истории из кабинета неудачника» Пу Сун-лина. Презентация книги с А.Г. Сторожуком. 

Желтый двор
Подписаться 953
Просмотров 7 тыс.
50% 1

Презентация первого тома «Странных историй из кабинета неудачника» («Ляо Чжай чжи и») Пу Сун-лина.
Беседа с переводчиком и составителем - заведующим кафедрой китайской филологии СПбГУ профессором Александром Георгиевичем Сторожуком.
Полное собрание «историй о необычайном» знаменитого сказочника Пу Сун-лина (Ляо Чжая, 1640-1715) впервые выходит на русском языке. В своих 497 новеллах Ляо Чжай повествует о лисах-оборотнях, бесах и загробных судьях, колдунах и гадателях, хитроумных чиновниках, волшебных красавицах и разнообразных чудесах и диковинках, явленных или способных произойти в Старом Китае.
Калейдоскоп китайских представлений о потустороннем, составленный Пу Сун-лином, широко известен на Дальнем Востоке. К историям Пу Сун-лина обращаются часто - их экранизуют, пересказывают, ставят на сцене; они ложатся в основу сериалов и кино.
На презентации первого тома полного собрания «Странных историй...» Александр Георгиевич Сторожук рассказал о фигуре знаменитого сказочника; языке, стиле и многообразии сюжетов «Ляо Чжай чжи и»; особенностях переложения текста и судьбе русскоязычных переводов Пу Сун-лина.
16.06.2022, книжный магазин «Желтый двор».

Опубликовано:

 

25 июн 2022

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 12   
@irinaboyko231
@irinaboyko231 17 дней назад
Вы не поверите)) я с «Закладкой»)))
@victoryyakofleff7407
@victoryyakofleff7407 16 дней назад
Поверю. Я тоже 😊
@Paraskeva-vg1uj
@Paraskeva-vg1uj 16 дней назад
Я тоже😂
@ilgailli9315
@ilgailli9315 14 дней назад
Ютуб бдит, я тоже.
@user-lw5vc3uh2h
@user-lw5vc3uh2h 13 дней назад
И я.
@tatianal6124
@tatianal6124 14 дней назад
Верю! Я тоже!
@bellazima2867
@bellazima2867 Год назад
Интереснейшая презентация, спасибо! Буду стремиться ознакомиться с новыми (и старыми) переводами трудов Пу Сунлина.
@aleshkaemelyanov
@aleshkaemelyanov 8 дней назад
Любимый, мне грустно . - Любимый, мне грустно, темно, одиноко. Я изголодалась по взрослым рукам, мальчишеским формам и голосу Бога, по чистым, совместным и ласковым снам. Устала корпеть над рутинной работой, от звуков чужих языков и шагов. Мечтаю о нужной и нежной заботе, тебе как синониме слова "любовь". Скучаю по нашим душевным беседам, по флёру, что ты источаешь со мной, и по теплоте неизменного лета, которое носишь в себе и зимой. Магнитик мой, тянет к тебе небывало! Во мне засверкала волшебная страсть. Лавиной любви одарю в спальне алой. Скорей приезжай! Я уже заждалась...
@user-ie7uo3ci4n
@user-ie7uo3ci4n 10 месяцев назад
Много раз убеждался, что даже самый идеальный перевод с других языков требн
@Eustrop
@Eustrop 14 дней назад
2:54 вот тут, после упоминание забытого Танского поэта Юань Чжень (元稹), прежде чем слушать дальше, я решил перевести что-нибудь из него и "кинуть в топку алгоритмам" здесь ;) Поскольку в моём плане из 100 подстрочников нашелся всего один от этого автора, то проблемы выбора не оказалось: 58/100 На Бирюзовом Море побывав Не назову водой другие воды Вершины гор У-Шань, я видел, в облаках Другие облака - лишь тени их.. уж годы Прошли с тех пор.. брожу.. вокруг цветы.. Бесцельно, одиноко, взгляд блуждает Не в силах зацепиться за.. день тает.. Причина - Одиночество и Ты.. 2024-05-01 11:23 Перевод Оригинал (традиционные иероглифы) 离思五首 (其四) 元稹 (Юань Чжень) 曾經滄海難為水, 除卻巫山不是雲。 取次花叢懶迴顧, 半緣修道半緣君。
@sewerynmaluta6357
@sewerynmaluta6357 14 дней назад
"Ну вот.. как этого? Ну как фамилия того?" Ну Бальмонт конечно же не сумел передать смысл стихотворения По? Ну куда Бальмонту? Куда всем старинным переводчикам до современных умельцев? У преподавателя могли бы быть и лучше навыки публичных выступлений.. даже как-то странно.. Не Ираклий Анронников.. Увы!
@tatyanakrukova9582
@tatyanakrukova9582 16 дней назад
Ну зачем же так снижать стиль?
Далее
КОРОЧЕ ГОВОРЯ, 100 ДНЕЙ В СССР
09:31